WITTA TTES 翻译技术系列公益在线讲座第二期
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
公益分享因您而精彩:分享《WITTA TTES》专栏或其他感兴趣的栏目或文章,即可前往《专享好礼》栏目领取活动大礼
WITTA TTES 世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会是非政府性、非盈利性研究会;是世界翻译教育联盟(WITTA)下设学术组织和协作机构。研究会旨在提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进政、产、学、研的协同创新。
为普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践,WITTA TTES 特邀请全国知名专家开启系列公益在线讲座。
2018年8月-2019年1月,第一期已上线,共计13个讲座(前往查看)。
2019年3月-2019年6月,第二期讲座选题更为丰富,分享嘉宾身份更多元化。
欢迎语言服务行业人士、MTI和BTI院校的师生和翻译技术爱好者们参与讨论。
主办单位:WITTA TTES
协办单位:跨界学术大讲堂
支持平台:译直播
课程形式:在线课程(讲座+讨论)
课程费用:免费
时间安排:每个月3-4次线上讲座,每次1-1.5小时
刘和平
直播:3月15日20:00
翻译学博士、北京语言大学教授,高级翻译学院名誉院长,中国翻译资格(水平)考试委员会法语委员会副主任、全国翻译专业硕士教学指导委员会专家委员、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、《中国翻译》等多家杂志编委;2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章,2012年被评为北京市教学名师。
研究方向: 口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究
主要代表著作和论文:《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》、《口译理论与教学》、《职业口译教学与研究》、《翻译学:口译理论与口译教育》、“翻译的动态研究与口译教学”、“职业口译程序与翻译教学”、“口译与翻译学”、“再论教学翻译与翻译教学”、 “翻译教学方法论”、“职业口译新形式与口译教学”、“译员在交际中的新角色——股份回购谈判与跨文化研究”、“翻译能力的阶段性发展特征及其教学法研究”、“政产学研,语言服务人才培养新模式研究”、“对口译职业化+专业化趋势的思考:挑战与对策”等。主要译著:《法国释意派口笔译理论》、《世纪儿》、《街心花园》、《北京的陷落》、《60位作家和他们的母亲》、《职业翻译与翻译职业》、《明年我20岁》等。
李长栓
直播:3月22日20:00
北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授,口笔译实践专家,曾服务于上千次会议的口译,并长期为中国政府和联合国机构提供笔译。
著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004),《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012),《联合国文件翻译》(中译公司,2014),《汉英翻译译注评》(2017,清华出版社)等。在《东方翻译》杂志开辟有法律术语翻译专栏。
蒙永业
直播:3月29日20:00
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长;国际标准化组织(ISO)翻译标准工作组专家,中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长,《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编,《中国语言服务行业发展报告》主要起草人;河北大学兼职教授,河北民族师范学院客座教授,对外经济贸易大学等高校翻译硕士实践导师。
何文忠
直播:4月12日20:00
博士,浙江大学外语学院英文系副教授。英语语言学、翻译学、MTI、教育硕士导师。先后毕业于就读于湘潭大学外语系、杭州大学中文系、上海外国语大学英语学院,获得文学学士、硕士和博士学位,并在北京外国语大学中国外语教育中心以及维也纳大学翻译学研究中心从事博士后研究。
主要专业兴趣为对比语言学、认知语言学、语料库语言学、翻译研究、现代汉语语法。目前主要从事基于语料库的语言对比研究、认知语言学和翻译研究。
长期从事翻译和语言学教学,具有较强的翻译实践能力(20年教学与实践经验)和技术素养(十五年计算机辅助翻译实践经验、八年计算机辅助翻译教学经验)。独立完成国家社科基金项目一项、浙江省社科基金项目一项,参与多项,在《外语教学与研究》等刊物发表论文多篇,出版专著一部、合著一部、编著两部、译著近20部。承担浙江省教改项目“现代翻译实务全程模拟实训”、“浙江大学研究生院研究生翻译能力综合培养课程建设项目《计算机辅助翻译》”、“浙江大学文科专项《以出版为导向的研究生翻译能力综合培养》”、“浙江大学线上线下混合式教学模式改革项目《计算机辅助翻译》”等翻译类教学改革与课程建设项目,应邀在多个省翻译协会、高校、翻译技术会议上做主题发言,多次担任全国翻译师资培训翻译技术主讲。
5. Translation Technology in Canada: Theory and Practice
Kizito Tekwa
直播:4月19日20:00
Dr. Kizito Tekwa is Canadian and a graduate from the School of Translation and Interpretation (STI) of the University of Ottawa in Canada. He specializes in translation technology, particularly in machine translation and its application to the teaching of languages. He currently teaches at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University. He teaches translation, translation technology and writing. He is currently working on several academic publications and projects including a course book on machine translation post editing from Chinese to English and an academic writing book for colleges. He has also been invited to lecture in several universities including Anhui University of Technology, Donghua University, Shanghai University of Finance and Economics, and University of Ottawa. His working languages are English, French and Chinese.
黄国平
直播:4月27日20:00
博士,毕业于中国科学院自动化研究所,现为腾讯AI Lab高级研究员。研究方向为机器翻译、自然语言处理,研究兴趣为人工智能辅助翻译,负责产品腾讯辅助翻译。
人人译视界团队
直播:5月3日20:00
人人译视界创始团队来自拥有14年翻译经验的人人影视核心团队,并于2017年4月正式成立公司。借由多年累积下的丰富翻译经验与语料库资源,致力于在剖析翻译行业痛点的基础上结合科技创新,开启翻译领域“Al+高质量译者校对”新模式!倾力打造[人人译视界]智能协同翻译平台并独立开发国内首款三端协同翻译工具。一切潜心打磨只为[人人影视]在翻译项目管理、互联网翻译协作方面的经验与全网共享。译满天下视科技为内在驱动力,视推动翻译行业进步、提高译者工作效率为公司使命,必将持续为语言服务产业赋能,为文化交流助力。
杨颖波
直播:5月10日20:00
上海创凌翻译服务有限公司总经理,曾任中国译协本地化服务委员会副主任;国内第一批本地化从业者,先后任职于国内、国际多家知名语言服务企业,长期担任企业高管,负责市场、销售、生产与运营;在多所高校任MTI兼职教师,组织撰写国内本地化行业第一本专著《软件本地化》并作序,合著《翻译与本地化导论》、《翻译技术教程》。
万强
直播:5月17日20:00
现任VMware产品全球化测试经理,在软件的自动化测试、本地化持续集成和持续交付、软件的云转型、本地化和机器翻译融合等方面经验丰富。积极推动VMware多个产品线的国际化设计和开发,并负责产品的国际化和本地化测试。多次参加国内多所高校MTI专业的校企合作活动,积极推动翻译技术应用的创新。
吴丹
直播:5月24日20:00
博士,西安外国语大学英语教育学院副教授、副院长、硕士研究生导师、ISAWR国际写作研究促进学会指委会常务委员、Elsevier期刊Computer & Composition、美国写作学术资源网站The WAC Clearinghouse编委会委员及特约审稿人。2010年获美国克莱姆森大学修辞学、传播学与信息设计专业博士学位,并获优秀博士论文奖。
主要研究方向为跨学科写作、技术写作、二语写作、写作中心等,在JBEM、IJSC、The WAC Journal、CE、《黑龙江高教研究》等刊物上发表论文8篇,包括SSCI,中文核心,及其他国际刊物;出版学术专著1部,主编教材1部;主持陕西省社科基金、陕西省科技厅软科学等共计8项科研项目。2011年获西安外国语大学 “标志性论文”奖;2014年获西安外国语大学“教学优秀奖”;同年荣获西安外国语大学“优秀共产党员”称号;2015年获陕西高等学校人文社会科学研究优秀成果三等奖;2016年获“外研社杯”全国英语写作大赛(陕西赛区)指导一等奖;2019年3月受美国国务院邀请赴美参加TESOL交流项目。
黄书剑
直播:5月31日20:00
博士,南京大学计算机科学与技术系副教授。毕业于南京大学,获得工学学士和博士学位。现任中文信息学会青年工作委员会执委,中文信息学会机器翻译专委会副主任,中国计算机学会中文信息技术专委会委员,主要研究方向包括自然语言处理、机器翻译、计算机辅助翻译、知识发掘等。发表论文三十余篇,其中包括ACL,EMNLP,AAAI,IJCAI等顶级国际会议。曾担任ACL,AAAI,IJCAI,EMNLP,NAACL等会议的PC或审稿人,担任NLPCC2016、CCL2018机器翻译领域主席,CWMT2017、CWMT2018评测委员会主席等。2017年受江苏省自然科学基金优秀青年基金资助。
师建胜
直播:6月14日20:00
试译宝总经理,北京大学、北京师范大学、北京语言大学等高校MTI特邀校外导师,教育部高教司全国万名优秀创新创业导师。
语言服务行业资深管理者,专注于语言服务管理、咨询和培训。具备18年以上语言服务企业项目管理和运营管理经验,拥有多年知名高校MTI专业授课经验并担任校外导师,中国译协暑期师资培训班特邀讲师,是多个校企合作公益组织的主要发起人。长期关注和深度参与政产学研协同平台建设,参与多项产学结合项目的调研、规划和落地,包括北京师范大学翻译服务部、博雅语言服务40人智库等。曾成功组织2014 语言服务产业(南京)发展论坛、2014中国语言服务管理教育主题论坛(北京大学),并连年担任2015-2018年(第七至十届)中国翻译职业交流大会的组委会主任。
马晓玲
直播:6月21日20:00
在加入VMware之前,她曾在Oracle和Sun Microsystems工作,拥有超过15年的本地化经验,推动了多种内容类型的多语言翻译的成功交付,为产品和服务的全球化提供一致和有效的本地化方法。
近3年来,积极参与VMware校企合作,在多所高校进行知识分享并参与北航MTI学生的课程讲授。
2018年,作为Women in Localize (北京分部负责人), 成功组织了本地化行业的知识分享和沙龙活动。2018年4月,与博雅翻译文化沙龙一起在北大(第十届中国翻译职业交流大会)举办了本地化行业女性在北京的聚会。
胡显耀
直播:6月28日20:00
西南大学外国语学院教授, 博士生导师,副院长。曾先后于华东师范大学获英语语言文学翻译学方向博士学位,在英国Salford大学任访问学者,在北京外国语大学从事博士后研究,于洛杉矶加州大学任富布赖特高级访问学者,在英国兰卡斯特大学语言学和英语系任研究员。
研究领域:翻译学,语料库翻译学,翻译与认知,翻译实践,应用语言学,二语习得。
已出版学术专著3部,发表学术论文17篇,其中4篇发表于《外语教学与研究》,《外国语》,Corpus Linguistics and Linguistic Theories等权威学术期刊。曾主持教育部哲学社会科学规划项目"汉语文学翻译语料库建设与研究"(2008)和国家社会科学规划项目“基于语料库的翻译认知模式研究”(2011),主持建设"当代汉语翻译小说语料库"(CCTFC)。从事财经、儿童文学和科普著作的翻译,出版译著3部,发表译文数十万字。
欢迎大家参与交流
共同探讨
翻译技术和翻译技术教育的研究和实践
相关推荐
★★★★★ 5/5
行业盛典,非常值得花时间去听一遍的讲座!
大咖云集
都是大咖,都是某领域专家,太权威了,期待
期待