第二届“艺果杯”翻译技术大赛暨实战翻译项目管理大赛集训营
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
点此回看(限选手或付费观看)
直播:6月20日-7月20日
为提高“艺果杯”参赛选手翻译技术应用水平和项目管理水平,大赛主办方聘请业内专家、老师在“译直播”平台和官方QQ群为选手精心准备“集训营”系列课程,对选手进行全方位、免费培训。点此前往官网报名,大赛报名截止日期7月25日
集训营讲座:8场
集训营时间:20:00-21:00
2019年6月20日–2019年7月20日
集训营课程:
管新潮
直播:6月20日20:00
职业译者,长期从事德英汉翻译实践,至今已累计翻译和审校德英汉字数达3000万(包括审校);主要翻译领域涉及海洋工程与船舶制造(英语)、医学(英语)、法律(德语)、机电(德语)等;建有各类相关语料库,如英汉医学平行语料、英汉海洋工程平行语料库、英汉法律平行语料库、德汉合同文本平行语料库、马克思《资本论》德汉平行语料库(百年)、德语法院判决书语料库、知识产权法多法系语料库等。曾经或正在为国际知名企业提供语言服务解决方案,如德国劳氏船级社、挪威船级社、艾斯维尔出版社、施普林格出版社、华为技术公司、毕马威咨询公司等。
现任上海交通大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为语料库翻译学,翻译管理与技术,法律翻译,语料数据分析(Python)。主持国家级项目3个,发表论文15篇,出版专著2部、译著10部,拥有专利2项、软件著作权2项。
语料库管理提纲
讲座内容为语料库管理的五个方面,即语料库概念、语料库技术、语料库制作、语料库质量、语料库应用。语料库有单语、平行、可比三种语料库之分,其所涉研究有语料库语言学和语料库翻译学。语料库的相关技术呈现在语料采集、语料库降噪/清洗、质量控制、语料检索、数据挖掘各阶段。语料库制作必须关注其流程所涉相关要素,而语料库质量对语料库各环节均至关重要。语料库可有多方面应用,本文仅述及四种应用场景。
崔启亮
直播:6月23日20:00
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、国际语言服务与管理研究所副所长。中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学、南开大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。
摘要
当今翻译项目呈现规模大、专业性强、质量要求高、多语种翻译特点,翻译项目成为语言服务企业运营基本形式,翻译项目管理能力成为企业竞争力之一,企业对翻译项目管理的需求不断增加。什么是项目管理?项目管理包括哪些阶段和管理要素?讲座将以翻译项目实践为基础,以项目管理协会的项目管理知识体系为理论架构,通过分析翻译项目管理的要素,重点是翻译项目质量管理和风险管理,提高从业者的翻译项目管理意识和能力。
王华树
直播:6月25日20:00
翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、SDL、Translation Commons技术顾问以及多所大学客座教授和特聘专家。在《中国翻译》、《外国语》、《外语电化教学》、《上海翻译》等期刊发表论文五十余篇,主持或参与十多项省部级科研项目,出版《计算机辅助翻译概论》、《翻译技术教程》、《翻译项目管理实务》、《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与本地化技术、翻译项目管理、术语管理。
摘要:
大数据将人类社会带入一个数据爆炸式增长的时代,数据已经渗透到语言服务行业的方方面面,成为重要的翻译生产因素。以语料数据为基础的机器翻译浪潮席卷全球,翻译行业数据呈几何数增长,面对扑面而来的海量数据,如何挖掘、加工和运用,并对数据管理进行有效管理,是当今行业知识管理亟需解决的问题。
大数据时代语言服务呈现职业化、项目化、流程化、专业化、规模化、数据化的发展特点,时代的语境正在发生巨大的变化,翻译研究者不能仍以传统的翻译理念、标准、方法来看待今天的翻译现象,新时代语境期待翻译实践与研究有新的突破。
作为翻译知识的核心,术语知识随着行业知识的增长而增长,术语管理成为翻译知识管理的重中之重。在翻译活动中,术语管理通常包括术语的收集、描述、转换、存储、编辑、呈现、搜索、维护和共享等。术语管理是语言服务企业知识管理和语言资产管理的重要组成部分,在信息开发、文档创作、内容设计与管理、多语信息处理与共享、翻译和出版、客户沟通管理、品牌形象建设、规避法律风险等诸多方面发挥着至关重要的作用。有效的术语管理可以减少译者重复劳动,降低翻译成本,保证术语一致,提升翻译效率和翻译质量。
基于这样的思考,本讲座将详细探讨术语管理与知识管理之间的内在关系,术语管理的价值理念、典型流程,实践方法、工具发展及选择策略,总结新时代背景下术语管理的主要特点和发展趋势;在此基础上,从行业岗位职责和国外办学经验两方面讨论如何设置术语管理课程以及如何培养译者的术语能力。
术语管理的研究和教育对于规范行业翻译知识管理,提升译者翻译管理能力,促进翻译人才能力多元化,培养具备综合素养的语言服务人才,促进中华文化关键术语的对外传播具有重要的实践意义。
韩林涛
直播:6月28日20:00
语言智能与技术方向在读博士,任教于北京语言大学高级翻译学院,本科翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、本地化概论等课程,研究方向为语言智能技术、翻译教育技术、计算机辅助翻译技术;同时还担任MOOC(慕课)课程《计算机辅助翻译原理与实践》副主讲;语言资源高精尖创新中心“冬奥术语库”项目负责人。
《如何善用效率工具成长为会学习的翻译项目经理》
《〈如何善用效率工具成长为会学习的翻译项目经理〉补充知识》
可复制链接后用石墨文档 App 或小程序打开
摘要:
本次分享将围绕如何提升翻译项目经理的个人知识管理能力展开,通过对几款特色效率工具的分享帮助学员建立个人知识管理体系,以提升翻译项目经理的快速学习能力。
5. SDL Trados Studio 2019应用与进阶-田惠才
田惠才
直播:7月4日20:00
上海艺果信息咨询有限公司总经理、语资网副秘书长。
擅长大型翻译项目管理实战,曾在全国20所高校巡回演讲,普及翻译技术。2012年-2017年,曾在中国矿业大学(北京)、北京邮电大学、北京林业大学、首都经贸大学担任客座讲师,教授 MTI 专业计算机辅助翻译课程。
摘要:
许多译者在学习和使用SDL Trados Studio 2019中,感觉非常复杂,无从下手,而且总是出问题。本讲座将从项目管理、资源管理、文件管理、高级设置等各方面对SDL Trados Studio 2019的使用进行分享,帮助大家从根本上掌握SDL Trados Studio 2019的使用,并熟练运用于平时的翻译和工作中。
朱小二
直播:7月7日20:00
上海大辞科技方案架构经理。负责全球化多语言翻译与本地化技术解决方案构架与实施,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。memoQ、Tmxmall系统代理。
上海对外经贸大学翻译硕士、安庆师范大学外语学院校外兼职导师。
概要:
翻译业务是在一定预算和时间范围内的系统的生产活动。基于实务翻译项目案例,分享如何在既定的交付周期内,组织资源(人、memoQ系统、语言资源等)生产,满足质量交付要求,并持续优化生产过程。
内容要点包括:
1.设计翻译项目流程—memoQ项目设置
2.项目成本预估—memoQ统计报告
3.翻译进度管控方法—memoQ进度管理
4.翻译质量控制——QA&LQA
5.memoQ中的沟通操作
田惠才
直播:7月11日20:00
上海艺果信息咨询有限公司总经理、语资网副秘书长。
擅长大型翻译项目管理实战,曾在全国20所高校巡回演讲,普及翻译技术。2012年-2017年,曾在中国矿业大学(北京)、北京邮电大学、北京林业大学、首都经贸大学担任客座讲师,教授 MTI 专业计算机辅助翻译课程。
摘要:
Alchemy Catalyst作为一款与SDL Passolo齐名的本地化软件,在平时本地化工作中经常会被用到,平时项目经理也可能会用到使用Alchemy Catalyst处理的项目,本讲座将会带大家快速Alchemy Catalyst入门,学会和使用Alchemy Catalyst的一些基本功能,并能用其对软件或网页等进行本地化翻译。
周冰靓
直播:7月17日20:00
Tmxmall产品经理美国蒙特雷国际研究院翻译与本地化硕士,上海外国语大学翻译硕士。现主要负责Tmxmall在线翻译产品设计。
摘要:
YiCAT翻译项目管理实践
介绍当下翻译云平台发展,及如何利用YiCAT进行团队翻译项目管理和协同翻译:包括团队创建、项目创建、任务分配、编辑器基本操作、编辑器高级操作、提交任务、句段锁重、离线翻译、外部审校等。
**注:
1. 直播公益,回看付费/选手凭“观看券”授权观看。
2. 具体讲座时间和内容以平台公告为准。
更多精彩内容 ☟
一、“艺果杯”官方QQ群分享
1、每日一题(群练习)
正式比赛前,每天在QQ群出一道相关试题(选择题、操作题),供选手练习。
2、每周一讲(群分享)
每周六晚20:00在QQ群汇总选手提出的问题,挑选大家最感兴趣的5道题在QQ群讲解答疑。
每周一至周五,群选手将问题统一发送管理员“大赛助理”,管理员发起投票,得票最高的5道题周六晚20:00在QQ群统一答疑。
3、每月一练(群分享)
每月最后一周为选手准备一个实际翻译小项目、疑难问题或MTPE试题、翻译技术相关文章,大家抢单完成MTPE或解决项目疑难问题。大家在QQ群互相交流,分享翻译心得或疑难解决办法。
二、“艺果杯”决赛实战指导
时间:2018年8月17日 - 2018年9月12日
实战指导教师对决赛选手(队)提供全方位指导和支持。每位教师指导一支决赛队伍。
三、工具与讲座视频教程
- SDL Trados 2009/2011/2019视频教程
须付费或选手授权观看 - memoQ官方教程
须付费或选手授权观看 - 首届“艺果杯”翻译项目管理集训营
须付费或选手授权观看 - 首届“艺果杯”翻译技术大赛公益讲座
分享嘉宾:崔启亮、彭成超、田惠才、汤有龙、朱小二、周冰靓、王文举
四、项目管理及翻译技术自学丛书
王华树 王少爽
☞当当网查看详细介绍
王华树 冷冰冰
☞当当网查看详细介绍
关注上海艺果 精彩不错过
上海艺果信息咨询有限公司
2019年6月17日
相关推荐
★★★★★ 5/5
很好的,预祝大赛圆满成功!
集训营直播也要付费观看吗?
祝大赛圆满成功!
难得的翻译技术交流平台?