【回看】以出版为导向的翻译技术综合能力培养-何文忠
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:4月12日20:00
领取万元 Déjà Vu X3 Workgroup
何文忠
博士,浙江大学外语学院英文系副教授。英语语言学、翻译学、MTI、教育硕士导师。先后毕业于就读于湘潭大学外语系、杭州大学中文系、上海外国语大学英语学院,获得文学学士、硕士和博士学位,并在北京外国语大学中国外语教育中心以及维也纳大学翻译学研究中心从事博士后研究。
主要专业兴趣为对比语言学、认知语言学、语料库语言学、翻译研究、现代汉语语法。目前主要从事基于语料库的语言对比研究、认知语言学和翻译研究。
长期从事翻译和语言学教学,具有较强的翻译实践能力(20年教学与实践经验)和技术素养(十五年计算机辅助翻译实践经验、八年计算机辅助翻译教学经验)。独立完成国家社科基金项目一项、浙江省社科基金项目一项,参与多项,在《外语教学与研究》等刊物发表论文多篇,出版专著一部、合著一部、编著两部、译著近20部。承担浙江省教改项目“现代翻译实务全程模拟实训”、“浙江大学研究生院研究生翻译能力综合培养课程建设项目《计算机辅助翻译》”、“浙江大学文科专项《以出版为导向的研究生翻译能力综合培养》”、“浙江大学线上线下混合式教学模式改革项目《计算机辅助翻译》”等翻译类教学改革与课程建设项目,应邀在多个省翻译协会、高校、翻译技术会议上做主题发言,多次担任全国翻译师资培训翻译技术主讲。
讲座提要:
本讲座基于浙江省和浙江大学四项翻译教改项目以及大量图书翻译出版项目,介绍以出版为导向的翻译能力综合培养,特别是如何提升学生的技术素养,以便高效、准确、一致地完成图书翻译项目,涵盖翻译准备、机器预翻译、学生翻译、学生相互审校、教师审校和签发、记忆库和术语库管理等各环节。同时介绍如何利用图书翻译项目材料组织课堂教学、服务图书翻译实践、编写相应教材,更好服务于翻译教学和翻译人才培养。
讲座内容:
欢迎各位做好笔记并编辑,投稿至ttes001@witta.com.cn;投稿者都有本站300积分奖励;录用后,将在此署名发布并奖励1000积分;请备注译直播用户昵称和用户ID(点击查看)。
相关推荐
★★★★★ 5/5
何博士真厉害!
期待参加直播课
内容丰富!
期待何老师的讲座!