【回看】语言服务发展与本地化人才培养-崔启亮
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:1月4日20:00
领取万元 Déjà Vu X3 Workgroup
崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。著有《本地化项目管理》,《翻译项目管理》,《翻译与本地化工程技术实践》,《计算机辅助翻译教程》,《软件本地化》等书。出版的行业报告包括《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》和《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》。
讲座提要:
根据国内外语言服务行业的调查报告,分析语言服务的需求和提供现状,研究语言服务发展的内在动力,总结语言服务的内容及特征,结合国内外市场需求及供应现状,分析语言服务的发展方向。在分析本地化概念、内涵、实施方式的基础上,分析国内外本地化人才培养的现状,提出我国高校本地化人才培养的目标、途径与内容,以北语、西外、广外、贸大四校为例,分析本地化人才培养方案。
讲座内容:
欢迎各位做好笔记并编辑,投稿至ttes001@witta.com.cn;投稿者都有本站300积分奖励;录用后,将会在此署名并奖励1000积分;请备注译直播用户昵称。
Emiya 笔记
讲座目录
一.语言服务发展
二.本地化特征与需求
三.本地化人才培养
四.本地化专业书籍
一.快速发展变化的语言服务行业
1.语言服务市场规模——扩大化
(1)国际语言服务市场:
规模大:预计2018年语言服务市场营业收入达465.2亿美元
发展快:2017-2018语言服务行业增长率达7.99%
(2)国内语言服务市场
企业多:今年六月,语言服务及相关企业320874家,其中语言服务企业9652家
产值高:2017年全国语言服务业总产值359.3亿元,单企平均收入372.3万元
分布集中:语言服务企业地区分布,北上广比例高达48.3%
2.语言服务业务类型——多样化
行业类型百花齐放,笔译口译仍是核心
(1)国际业务类型
据2017年全球语言服务市场报告:
笔译——61.73%
现场口译——4.20%
机器翻译,译后编辑——3.74%
此外还有:电话口译,创译(transcreation),网站本地化,软件本地化,视频,游戏字幕/配音等多种类型
(2)国内业务类型
据中国译协“2018中国语言服务行业发展报告”
语言服务需求方/提供方:
业务类型丰富;
口笔译占比最大;
本地化在语言需求/提供两方面增长迅速
3.语言服务翻译工作——新变化
(1)翻译部门名称变化
翻译部翻译与本地化部本地化部全球化与本地化部全球化与内容服务部
(2)翻译主体的变化
传统翻译:作者委托人译者读者
新时代翻译:企业化运营,各部门协力合作,以项目经理为核心,完成翻译项目
总趋势:个人企业,翻译工作项目化
(3)翻译方式变化
传统翻译:纸质词典,钢笔,稿纸,图书馆
新时代翻译:翻译记忆库,术语库,MT,CAT,译后编辑
总方向:翻译自动化,人工专业化
(4)翻译流程变化
传统翻译:写作翻译审校出版印刷
新时代翻译:流程细致化,工作高效化,管理系统化,翻译专业化,多元化
(5)翻译生态的变化
传统翻译:写作翻译出版
新时代翻译:翻译公司,本地化公司,语言技术开发公司,语言服务行业协会…
二.本地化特征与需求
1.本地化定义与层次结构
(1)定义:本地化是以翻译服务为基础,对全球设计和营销产品或服务进行语言,技术,文化的适应性修改,以满足发起人和目标区域用户在语言和社会文化语境要求的服务。
(2)层次结构:
2. 本地化行业发展简史
(1)20世纪80年代后期:本地化在西方萌芽
(2)1990年:国际本地化行业标准协会成立/中国本地化行业萌芽
(3)2009年:中国翻译协会本地化服务委员会,标志中国本地化行业走向规范
3. 本地化定位与服务内容
企业产品全球化必须实现本地化:本地化过程中要重视翻译质量;企业的战略制定推广;基础设施建设和管理
服务内容:翻译服务(核心),技术手段,排版服务,项目管理…
4. 本地化典型对象
初期(1990年-2000年):软件本地化为主:微软office,Adobe
2000年后:网站本地化,产品手册本地化成为新对象
目前:多媒体本地化;影视游戏作品本地化;社交媒体本地化
5.本地化服务特点
(1)行业特征
A.经济驱动
B.技术驱动
C.区域为核
D.管理为基
(2)本地化项目管理特征
A. 更规范的业务流程
B. 更完善的管理手段
C. 更严格的质量控制
D. 更先进的辅助工具
6.技术发展视角下的本地化
本地化1.0:人力为主,用Trados,Passolo辅助翻译
本地化2.0:引入TMS
本地化3.0:本地化技术与本地化管理无缝对接,翻译软件智能化
7.本地化技术
译前:预处理技术(pre-processing):文字语音识别,语料对齐,文件解析与转换
译中:翻译中的本地化技术:术语处理,机器翻译,翻译记忆,桌面排版
译后:后处理技术(post-processing):译文审校,本地化编译
三. 本地化人才培养
1. 国际本地化专业教育现状
爱尔兰:利默里克大学(最早开设本地化专业,1997年)
德国:安哈尔特应用技术大学(开设软件本地化本科和硕士学位)
法国:斯特拉斯堡大学(开设技术传播与本地化,TCloc)
美国:明德蒙特雷高级翻译学院(开设“翻译与本地化管理”专业硕士)
国外本地化专业教育特征
(1)开设时间早(1997年起步)
(2)面向实践应用(培养全球化人才,与国际企业组织合作紧密)
(3)专业体系完整(本地化本,硕,博体系完备)
(4)专业师资队伍(教师企业实践经验丰富,教学素养高)
2.中国翻译专业教育
(1)翻译专业快速发展:MTI,BTI专业普及开来
(2)中国本地化专业培养目标:
培养人才:适应经济全球化和社会信息化所需要的具有国际竞争力的高层次,应用型,专业化行业人才。
提高能力:语言与翻译能力,跨文化交流能力,语言信息技术应用能力,管理和市场营销能力
(3)中国本地化专业方向设置
本地化翻译方向;本地化工程与测试方向;本地化管理方向;本地化营销方向
(4)本地化专业师资建设
跨学科师资:翻译,技术,管理,营销多学科背景教师
内部教学团队:高效专职老师和企业兼职教师相互分工合作完成教学任务
外部人才引进:高效通过适当途径引进,招聘,培养企业本地化认识
(5)国内高校本地化教育:广外,西外,北语
四. 本地化参考书籍
本地化项目管理
翻译与本地化项目管理
Localizing Apps
Translation and Web Localization
本地化翻译软件
50本活动抽奖书籍
《翻译技术教程》上下册
《翻译与本地化项目管理》
《语料库与Python应用》
相关推荐
★★★★★ 5/5
[太开心]
非常期待???
正在调试,稍等一会就可以正常观看
期待!