WITTA TTES翻译技术系列公益讲座回顾及新春祝福
WITTA TTES世界翻译教育联盟翻译技术研究会的简称,是非政府性、非盈利性研究会;是世界翻译教育联盟(WITTA)下设学术组织和协作机构。研究会旨在提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进政、产、学、研的协同创新。
WITTA TTES自2018年6月成立以来主办和协办了一系列线下活动,包括全国翻译技术沙龙首次联席会议、第三届中国语言服务业协同创新发展论坛翻译技术与翻译研究融合创新分论坛、大数据时代翻译研究新视角高端论坛暨四川翻译技术沙龙第十期活动、新时代翻译技术与翻译研究融合创新研讨会、首届西浦机器翻译论坛暨第三次江苏省翻译技术沙龙、陕西省翻译技术沙龙第七期活动、2019年广东省翻译技术沙龙首期活动和人工智能时代翻译技术与本地化工作坊等,获得了学界和业界的良好反响。
WITTA TTES还特邀全国知名专家,以公益讲座的形式普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践。从2018年8月至2019年1月期间举办了13场翻译技术公益在线讲座,总共观看近20万人次,引起了广泛的关注和讨论。
01 李德凤 8月24日
《新时代的翻译技术发展与国际翻译研究新视野》
随着翻译技术的飞速发展,翻译市场和翻译实践也正经历着深刻的变化,翻译培训和翻译教育也正面临着前所未有的挑战和机遇, 这一切都迫使我们去重新定义翻译,重新思考译者能力及其核心元素,并且思考如何通过翻译教育课程改革,培养出新一代的翻译人,能够熟练驾驭翻译技术,做翻译技术的主宰。
02 王华树 9月7日
《大数据时代翻译技术发展与翻译技术人才培养》
在新的时代背景下,如何翻译教育培养机构应该转变翻译人才培养观念,从培养单一的翻译人才到培养行业需求的多元化的语言服务人才,重新认识翻译能力的内涵,积极推进翻译教育的政产学研紧密融合,从而促进语言服务生态系统的良性循环。
03 魏勇鹏 9月21日
《译者如何驾驭机器翻译与译后编辑》
机器翻译对于译者而言,究竟是一匹狼,还是一匹马?译者对机器翻译尤其是神经网络机器翻译的基本原理,究竟需要了解到什么程度?以译后编辑为代表的人机结合翻译工作模式,对译者意味着什么?译者需要为这类工作场景做哪些准备工作?译者又有哪些手段,可以干预乃至掌控机器翻译,发挥出自身的最大价值?
04 徐彬 9月28日
《CAT 工具应用与图书国际出版》
计算机辅助翻译技术近年来得到了翻译教学与研究者的关注。CAT对于指导MTI研究生开展翻译实践,有着极其重要的意义。将CAT技术融入翻译项目管理流程,结合项目管理软件,可以有效掌控整个项目的进度以及质量。
05 韩林涛 10月12日
《搜搜搜,嗖嗖嗖——1小时感受搜索的智慧》
如何善用谷歌搜索引擎的高级检索技巧来解决与翻译相关的问题;如何使用简单的编程知识,自建一个属于自己的双语术语库和翻译记忆库。
06 管新潮 10月26日
《语料库与 Python 应用》
Python是语料文本处理的利器,需要在一定的理念指导下方可充分理解其在特定领域内所呈现的特征,本讲座希望帮助读者去运用这一“语言+技术”的理念。
07 赵毅慧 11月9日
《口译技术:概念、价值与应用》
本讲座首先借鉴技术哲学有关观点,提出口译技术概念框架;在此基础上,勾勒出口译技术的应用框架;最后,对口译技术的价值和相关伦理问题予以探讨和展望。
08 张静 11月23日
《翻译技术课程的教与学》
本讲座主要从翻译技术的教与学两个方面进行探讨,对象为准备开设翻译技术课程的BTI和MTI院校的师生。本讲座将从翻译技术课程教学的学情分析、课程定位、教学目的、教学内容和教学方法等方面进行梳理,兼对学生的学习目标和学习方法进行讨论。
09 曹达钦 12月7日
《高校翻译技术实验室建设方案探讨》
本讲座将从全国高校翻译实验室(特别是笔译实验室)的规划、执行、建设和使用现状出发,分享讲者先后在国家级翻译实践教育基地、省级协同创新中心等项目的规划、采购、实施、使用与管理方面的实践经验,并重点关注实验室建设的技术方案设计,以及实验室建成之后的项目内涵建设思路。
10 王少爽 12月21日
《现代语言服务行业的术语管理体系》
本讲座基于术语管理概念的厘定,追溯术语管理的历史渊源,剖析术语管理的重要意义,考察语言服务行业的术语管理场景,阐述术语管理团队构成与分工,归纳术语管理的技术理念与工具分类,探讨术语管理的发展趋势,旨在全方位梳理现代语言服务行业的术语管理体系。
11 崔启亮 1月4日
《语言服务发展与本地化人才培养》
在分析本地化概念、内涵、实施方式的基础上,分析国内外本地化人才培养的现状,提出我国高校本地化人才培养的目标、途径与内容,以北语、西外、广外、贸大四校为例,分析本地化人才培养方案。
12 李梅 1月18日
《DTP——给翻译赋能添丽》
信息时代翻译早已跨越文本翻译的传统,与本地化有了深度融合。从单纯的文本翻译到交付的翻译产品,翻译本地化意味着除语言处理外还需要根据用户需求对译本进行专业包装。本地化过程中DTP不仅能大大增加译本的价值,为之赋能,更能提升翻译产品的品质,为之添丽。本讲座将通过案例分析展示DTP的魅力并探究其中之奥秘。
13 张霄军 1月25日
《翻译技术的伦理》
本讲座将从技术、商业和文化伦理的角度阐述翻译技术的伦理学问题,讲座报告人将带领大家畅游翻译技术的三生三世,为听众厘清翻译与技术的十里桃花。
华译教育祝您新年快乐,身体健康,工作顺利!
大咖云集
新春快乐!猪年大吉!
新年快乐♪٩(´ω`)و♪