【回看】CAT 工具应用与图书国际出版-徐彬


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

【回看】CAT 工具应用与图书国际出版-徐彬
play-rounded-fill

【回看】CAT 工具应用与图书国际出版-徐彬

直播:9月28日20:00
领取万元 Déjà Vu X3 Workgroup

【回看】CAT 工具应用与图书国际出版-徐彬

徐彬

山东师范大学外国语学院副教授,曾任英语系主任,现任山东师范翻译硕士中心主任。世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副会长、山东省国外语言学会翻译学专业委员会副秘书长、山东省译协校企合作委员会秘书长。1994年起在山东师范大学外国语学院工作;2012年在加拿大渥太华大学翻译学院做访问学者。为英语专业本科及翻译硕士讲授翻译理论与实践、英汉口译、翻译技术、科普翻译等课程。

主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,是国内这一领域成果领先的学者,相关论文在CAT翻译教学和研究领域具有重要影响。其前瞻性的研究,为建立和发展MTI专业中的CAT课程体系,提供了重要的指导和借鉴。指导山东师范大学翻译硕士研究生翻译并出版译著50余部,总字数超过1000万字。

西交利物浦大学兼职教师;被聘为青岛大学、陕西科技大学、郑州航空工业学院、河南中医药大学、沈阳师范大学等高校的客座教授;华侨大学、曲阜师范大学、山东建筑大学、齐鲁工业大学等院校MTI兼职导师。

出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野——计算机辅助翻译研究》等学术专著。在《外国语》《中国翻译》《上海翻译》《山东外语教学》等外语类核心期刊发表学术论文二十余篇。

主持2015年国家社科项目“汉学文史著作平行语料库建设及在中国文化外译中的作用研究”(15BYY093);参与中国社科院郭沫若研究所重大项目郭沫若全集(译文卷)整理编纂(项目资金350万元);设计并参与2016年国家社科项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(16BWW018);参与2017年度教育部哲学社会科学重大课题攻关项目《中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究》(17JZD049)主持2015山东省研究生教育创新计划“基于网络及CAT技术的MTI团队合作翻译实训培养模式研究”(SDYY15101);主持2016年山东省专业学位研究生教学案例库建设项目《旅游图书翻译案例库》;参与2017年美国学术出版计划:Multi-institutional Faculty Development for Restructuring Translational Education to Enhance the Whole Person Education(美国 the United Board ;2.5万美元;2016-2018年度);2015年以来,指导3个大学生创新创业项目(国家级)。

口笔译实践经验丰富,出版有《宇宙为家》《链接:网络新科学》《爱因斯坦的宇宙》《艺术宇宙》《宇宙传记》《素描精义》《救命的数学》《我为什么离开高盛》《当泡利遇上荣格》等(以上为湖南科技出版社出版),以及《苏菲的航海日志》(21世纪出版社)、《文明的五个纪元》(山东画报出版社)、《教学方法——应用认知科学,促进学生学习》(华东师大出版社)、《科学与宗教》(山东人民出版社)《极简科学史》《大历史,小世界》等40余部译著,总字数超过1000万字。


讲座提要:

计算机辅助翻译技术近年来得到了翻译教学与研究者的关注。CAT对于指导MTI研究生开展翻译实践,有着极其重要的意义。将CAT技术融入翻译项目管理流程,结合项目管理软件,可以有效掌控整个项目的进度以及质量。

讲座内容:[download id="2325"]

(待编辑)欢迎各位做好笔记并编辑,投稿至ttes001@witta.com.cn;投稿者都有本站300积分奖励;录用后,将会在此署名并奖励1000积分;请备注译直播用户昵称。

Nick 笔记分享
[read more="点击查看" less="点击查看"]

内容概览-包括以下四个方面:

  1. 已翻译图书简介
  2. 图书翻译与CAT图书翻译的原因
  3. 如何运用好CAT与项目管理做好图书翻译
  4. CAT达到的目标(翻译之道)

一、已翻译图书简介:

DK家庭图书馆系列
孤独星球图书系列
国家地理系列
自然科普图书系列
金融财经系列
文学类书籍,如《少年福尔摩斯》等

二、图书翻译与CAT图书翻译的原因:

(一)概览:

  1. 更好地考察并锻炼学生的语言能力
  2. 更好地考察并锻炼学生的文化交流能力
  3. 更好地锻炼学生的翻译技术能力
  4. 更好地锻炼学生的项目管理能力

(二)翻译过程与译员培养的阶段:

  • 译前阶段:市场营销能力;CAT运用能力;文件格式预处理能力。
  • 译中阶段:术语管理;记忆库管理;团队内传递需求。
  • 译后阶段;审校;翻译资源回收保存。
  • 教学/反馈阶段:
  • 分析/工作坊

(三)词汇云图-翻译图书涉及的技能/学生学到的能力:

  1. 语言文字能力
  2. CAT应用
  3. 读者意识
  4. 项目管理能力
  5. 翻译技巧
  6. 成品意识与翻译职业道德

三、如何运用好CAT与项目管理做好图书翻译

提出问题:CAT 能否应用于社科翻译?

(一)回顾2000年李绍明老师约徐老师翻译——翻译软件初体验

(二)与崔启亮老师探讨,得出结论:CAT可以用于文学翻译/社科翻译

(三)CAT对翻译的辅助作用小结:

  • CAT能为文学、社科翻译提供辅助作用;
  • 提高效率;
  • 不影响译文质量,只有译者会影响;
  • CAT利于质量控制。

(四)CAT支持下的翻译实践:

2000 翻译《宇宙为家》

2005 最早的CAT课程

2006 最早在图书翻译中尝试PE模式《爱因斯坦的宇宙》

2010 第一本翻译技术专著 《翻译新视野》

  • CAT与图书翻译契合点 V1:
  1. 科学话题
  2. Déjà Vu
  3. 热情
  4. 教学

(六)利用CAT提高翻译质量与效率:

  1. 对齐,更清晰
  2. 译者审阅者随时看到原文

(七)CAT项目基本关系:

  • 项目文件Project
  • 术语库TB
  • 翻译记忆库TM

(八)Déjà vu的界面介绍:

  1. 多个记忆库、术语库对项目进行辅助
  2. 传统审阅模式:阅读-查疑-修正
  3. 提高图书本地化效率

(九)CAT与图书翻译契合点 V0.2:

  1. 双语对照人体工学
  2. 术语统一提升质量
  3. 3. 审校便捷多人合作
  4. 数据积累研究提升

四、CAT达到的目标(翻译之道):

(一)概览:

  1. CAT与社科翻译结合
  2. 项目驱动的CAT教学模式
  3. 翻译出版1000万字
  4. 科研的提升

(二)翻译过程中的工具:

  • 译前:获取源语文档电子版,整理文档排版模式,提取术语
  • 使用软件:扫描和光学字符识别软件、文字处理软件、CAT软件
  • 译中:在项目内进行翻译,团队协作翻译和审稿
  • 使用软件:CAT软件、网络搜索、电子工具书
  • 译后:质检(术语统一检查等),导出翻译结果文档
  • 使用软件:CAT软件、文字处理软件

(三)翻译中的人机关系:

  1. 电脑只是辅助作用
  2. 电脑的辅助作用越来越不可或缺
  3. 翻译实践中仍有AI解决不了的问题
  4. 鼓吹TM取代的人,担心被取代的人,都是翻译的外行
  5. 未来即使AI代替了人工翻译的大部分,为艺术为乐趣而进行的翻译也仍会存在

(四)科研相关:

林小木(2013):人机耦合同传

  • 模式一:由机器为同传翻译者提供语音识别和机器翻译的结果,提高同传翻译的工作效率,降低工作强度;
  • 模式二:机器转写演讲者源语和同传译员的译语,并把文字都显示在屏幕上。

结语:本立而道生

徐彬老师科研成果展示[/read]

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
6

评论:

36 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

  1. eva
    eva发布于: 

    为徐老师的译界不懈探索点赞!不知现在可用的语种有多少?

  2. TS
    TS发布于: 

    现在的译者必须学习使用CAT甚至翻译项目管理的知识,这样才能事倍功半

  3. Nick
    Nick发布于: 

    常看常新,感谢徐彬老师的无私分享和译直播平台的精心组织~

发表回复