语言服务
专属直播平台

第04组:开阔眼界 与大咖同行 – 姜冬梅、吴德岩

关注译直播 精彩不错过

打造语言服务专属平台
只要关于语言服务那些事
免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

微信同号

video

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:5030分钟签到
9:00-9:022分钟开场视频
9:02-9:108分钟主持人开场
9:10-9:155分钟比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00105分钟PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:044分钟主持人串词
11:04-11:084分钟小游戏
11:08-11:091分钟主持人串词
11:09-11:2920分钟终极PK
11:29-11:312分钟主持人串词
11:31-11:365分钟现场抽奖
11:36-11:371分钟主持人串词
11:37-11:403分钟揭晓冠军
11:40-11:5515分钟颁奖
11:55-12:3035分钟大合影
中午(1小时)
12:30-1:3060分钟午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:355分钟主持人开场
13:35-14:0530分钟信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:3530分钟From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:0530分钟企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:3530分钟“问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:0530分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:3530分钟Panel Discussion
16:35-16:4510分钟撤场

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

项目经理:姜冬梅  山东财经大学

                    吴德岩  北京华夷通翻译公司

项目指导:王华树

决赛试题:试题04(试题要求如下)

软件平台:memoQ(服务器版)

 

(一)

摘要

本次项目是关于美国国防管理局报告,项目报告从项目概述、译前处理、译中编辑、译后总结、成本管理等各个方面对此次项目进行了总结,分析了项目中出现的痛点及解决方案,为同类项目提供参考的解决方案。

 

(二)

项目概述

本项目主要是处理美国国防局管理报告,项目概述涉及项目岗位职责、项目背景两个方面,在项目背景中会对项目的具体情况、要求、内容及项目流程进行详细说明。

 

2.1 项目岗位职责

1.项目经理:姜冬梅——负责项目准备、预处理、译文的翻译与审校1、TB建立及维护、技术回填、TM维护

2.项目助理:吴德岩——负责译文的机器翻译处理、审校2、TB的维护、TM维护

2.2项目背景

2.2.1项目名称及编号

·  名称:2017——2019年美国国防管理局报告

·  项目编号:20190101

2.2.2 项目详情

·  翻译类型:信息型文本

·  语种:E-C

·  领域:国防航天类

·  文件:三个文件夹,每个文件夹下属分别15——16个子文件(格式为EXCEL表格),共计46个文件。

·  截止日期:2019.1.3

2.2.3目标受众

·美国国防管理局

2.2.4客户要求

工作薄名称、第一行标题列不翻译。Excel表中文本部分许多断句、分句或合句合段错误,请翻译前对文本进行预处理。

1.制作翻译分稿文件,并在文件名注明分稿翻译字数

2.利用任一机器翻译引擎翻译分稿文件,对译文PE后进行技术回填

3.提交文件:

1)译前处理文件

2)分稿文件

Word或Trados、memoQ xliff格式皆可,平台翻译的,导出双列文本

3)译文文件

MT + PE译文(请注明机器翻译引擎)

4)审校文件

带修订标记审校定稿或Trados、memoQ xliff格式文件,使用翻译平台的,导出双列审校文本或xliff格式文件

5)定稿文件

纯译文Excel文件

6)TM+TB

tmx格式翻译记忆库终稿版(或双列Excel)、术语库(或双列Excel)

2.2.5项目主要内容

本次要翻译的项目是2017——2019美国国防管理局的相关报告。根据文本类型理论,该文本主要具备信息功能,属于信息型文本。在翻译中,可以根据文本的功能采取了相对适当的翻译策略。由于历年的国防管理局报告的重复率较高,每一年的变化不会太大,因此,完成其中一年的报告,即可利用已经搭建好的翻译术语库和翻译记忆库完成剩下两年的文件,提高项目的完成效率和质量。但是与此同时,由于接收的文件(Excel表)中文本部分许多断句、分句或合句合段错误,因此翻译前对文本进行预处理。除此之外,文件中存在大量的缩略语,而且不同的缩略语在不同上下文中的含义也有所不同,因此,翻译前对文本进行术语库的建设也是非常重要且困难的一步。总之,项目时间紧、任务重,在项目的各个阶段都要严格把控项目的质量,从译前文件处理,到术语库建立,到翻译时MT+PE的质量保证,译后的技术回填,每一步都做到保证质量,又保证效率,从而保证最后交付高质量的译文。

2.2.6项目流程

 

(三)

项目译前准备

由于此次项目时间紧任务重,所以我们在译前进行了细致的计划和安排,并对项目设计的格式、术语库等进行提前准备,具体如下。

 

3.1项目计划制定及安排

12.27日共收到三个文件夹,每个文件夹下属分别15——16个子文件(格式为EXCEL表格),共计46个文件。项目安排安排如下:

从项目安排也可以看出,本项目时间紧,而且工作量大。PE占用了大量的时间,同时要留给审校的时间也很紧张。因此在项目进行MT+PE时就要保证译文的质量,同时要严格把握好时间。

 

3.2 相关技术和资源支持

 

3.3 译前文件处理

3.3.1 断句处理

文件(Excel表格)中存在大量的断句、分句或合句合段错误,需要首先对文件进行预处理,将文件转换为可以正常使用的文件。

处理方法1:将源文件粘贴到word文档中——将tab制表符替换为段落标记——文本转换成表格——对照word文档同时修改源文件(Excel)

但是按照以上操作发现一系列问题。问题如下:

1.)Excel表格中由于内容太多无法显示全部文字,只能显示#。于是在复制粘贴到word中时只显示#而不显示文字。

原因:Excel中长数字串会变成科学计数法

 

方法1):将自动换行取消,发现行不通

方法2):将Excel的数据格式中的分列处理成文本格式。

出现问题:一部分可以处理,但是还有一部分内容依然显示#

 

方法3):把原文档的数字格式由文本改为邮政编码格式。

经过实践:方法3可以成功解决问题,Excel的所有#显示为文字。

 

2.) Excel由于内容较多,打开的时候经常出现程序未响应的情况。

方法1:清除“忽略其他应用程序”复选项

方法2:文件夹选项-还原默认值。

方法3:取消多有COM加载项。

经过实践:方法3可以成功解决问题。

 

3.)文中大量断句,人工通过合并单元格,然后把段落标记修改为空格,可以解决一部分但是无法解决全部。而且耗时耗力,效率低下且质量不高

断句处理方法2:在源文件初步查找断句后,导入memoq,分3个文件夹对项目文件进行合并,并初步提取重复,导入rtf的双语格式,处理成单语的原文,再次借助正则式对非正常断句情况进行二次断句,然后再导入memoq再次提重进行机译。

断句是译前文件处理阶段最重要也是最复杂的一个步骤,文件处理的好坏在导入项目时可以决定译文的翻译质量,以及翻译记忆库的质量,因此断句处理的好的话在导入到memoQ中的时候会大大减少工作量,也能提高翻译记忆库的质量。但是memoQ于此同时也可以在翻译的过程中进行句子的“合并”,但是我们做一个项目并不意味着翻译工作的结束,翻译记忆库的维护也是一个很重要的步骤,后期同样类型的文件可以使用同一个翻译记忆库。因此要重视译前文件处理,译前工作做得越好,往后的工作越轻松,也会越提高最后交付的译文质量。

 

3.3.2 建立术语库

文中存在大量的未知的缩略词,而且同一个缩略词在不同的语境下含义也是不同的。要保证上下文的一致性必须要保证同一个词语的翻译,尤其是专业术语。本文的专业术语较多,因此要根据词频提前建立术语库,这样才能保证术语的一致性,最终保证译文的一致性。可以利用谷歌的各级检索功能,术语建立工具是利用memoQ的qTerm功能,术语库建立完成后在翻译的时候导入术语。

 

1.英文+中文

eg:IWMS。

分别输入:Integrated Workplace Management System 综合工作场所管理系统/集成工作场所管理系统/整合工作空间管理系统;根据词频确认术语。

2.图片搜索

输入:Integrated Workplace Management System,用图片搜索。然后输入中文:综合工作场所管理系统。对比显示结果。

 

3. [ site: ]的用法

eg:DLA是什么

输入:DLA site:dcma.mil/

 

4. Ctrl+F

在网页中搜索关键字。

eg:NME

 

其它功能暂不一一列举,但是Google的高级检索在术语库的建立的过程中属于的确认起到了至关重要的作用。同时,memoQ的qterm功能可以更好地管理术语。

 

3.4 创建项目

项目处理完之后就是项目的创建了。本次项目,项目经理用memoQ Server版本,项目助理(吴德岩)用公司专用的CAT工具+memoQ工具。

3.4.1创建项目

memoq可以通过对文件进行设置一键创建多个语种的翻译项目,通过语种切换来查看各个语种的翻译项目,并且不改变原有的文件夹结构。这样在进行项目创建的过程当中就会节省很大一部分时间。通过仪表板创建项目,同时可以更好地了解自己的项目,详细检查项目的状态。此界面具有两行视图,除了标准状态信息之外,还可以与项目相关的其他信息,比如客户信息、主题等等。

 

3.4.2一键设置项目

创建分发文件包、可接收提交文件包、可在服务器中发布项目。分发包可使用其他翻译软件进行处理。创建翻译项目时,可以选择语言、译员和审校等,系统会自动为项目中的每个项目参与者创建翻译包,并将它们保存在本地,使用memoQ向所有项目成员分发项目文件包。项目发生变更,通过项目文件包可进行更新。项目文件包可一键交付,可以轻松地重新导入包并更新项目。

A. 自动进行任务的分配与替换。

B. 自动处理格式,提取翻译内容,同时具有自动载入功能的设置,如:数字翻译。设置MT规则,进行项目预翻译。

由于项目之前有可用的术语库,在导入术语库之后,通过设置MT翻译规则,可以选择使用的MT引擎,这里采用的是微软的Bing翻译。在使用的MT设置前打勾。

利用术语库和MT进行项目的预翻译。

根据自己的需求进行预翻译设置。

项目经理可以事先对项目通过记忆库、语料库等设置进行格式处理、提取翻译内容、进行自动翻译等工作,比如说数字翻译,从而减少工作量,提高翻译效率和翻译质量。

 

3.4.3随时查看项目进度

在memoq中,我可以随时查看翻译进度,从而更好地把控项目完成度时间,在时间管理方面起到很大的帮助作用。除了设计工作流程,分配任务和设置里程碑和截止日期外,项目经理的另一个重要部分是分析和评估潜在风险。项目经理需要不断衡量可能从头到尾影响项目的不同问题,以便项目经理能够有效地响应并牢牢掌握项目。如下图:

通过以上步骤创建完项目,我们发现,项目经理利用memoq辅助,至少可以减少80%的时间,使得项目管理的难度减少了50%,同时,也大大减少了进度风险。但是依然存在许多问题。具体问题我们会在下文的翻译报告中详细说明。

 

(四)

翻译及审校

译中编辑工作主要涉及翻译及审校工作,由于memoQ Server支持项目的同步处理,因此在这一阶段我们主要借助memoQ Server,进行项目的翻译及审校处理。具体如下:

4.1保留原有格式不变

不论是word、excel、ppt还是结构化文本,memoq可以一键提取文本,但不会破坏文件原有的格式。 同时,通过预览功能可以在翻译的界面下方查看原文格式。

 

4.2术语一致

为了避免后期制作工作(通常对团队来说很辛苦,对公司来说代价高昂),作为项目经理,需要为团队提供经过验证的术语数据库中的语言首选项。通过memoQ中的术语管理模块,PM可以通过对翻译记忆库、术语库、以及语料库的设置进行语料共享,从而可以帮助项目经理协调翻译工作,并根据公司正在寻找的专业质量来传递信息,提高翻译效率和翻译的精准度。

与此同时,如上图所示,利用审校模式,还可对拼写、语法等错误进行设置,从而提高了翻译的质量。

 

4.3筛选

通过对译文进行筛选确定最终的译文版本,这样便可以同时参考多个工作人员的交付件,从而保证译文的质量。

 

4.4版本更新

在项目管理中,供应商的项目经理也会有属于自己的账号,供应商项目经理可以通过自己的账号随时进行文件的更新,与此同时,更新后的版本便会实时上传到本地的项目经理及译员和审校人员等相关工作人员的账户中。这样,一旦发生文件的更改,项目的相关人员便会第一时间作出反应,从而保证项目的质量。

 

(五)

成本管理

成本控制也是项目管理中很重要的一个方面。虽然任务重,但是项目的重复率却较高,因此对对术语的管理,对重复句段的管理也是我们要考虑的一个重点,这涉及到项目的实实在在的成本的问题。所有的工作都是借助memoQ Server实现的,项目中memoQ对项目的报告和数据统计提供了很大的帮助。

 

5.1精准的翻译字数和翻译工作量统计

通过上图我们不难发现,memoq可以对整个文档进行数据统计,通过对翻译字数分析可以精准地计算出译员所需要翻译的字数,通过项目的重复分析可以计算出文件内部之间以及跨文件之间的匹配区间,从而看出项目实际的工作量。

 

5.2语料复用

通过我们在上篇的文档中所提到的,memoq可以进行语料复用,在节省时间、提高效率的同时,最重要的是节省了成本,根据数据统计重复率和实际工作量,翻译成本可以减少20%——70%。

5.3译后分析报告确定翻译报价

如果将项目外包给使用不同语言的多名翻译人员时,预算可能会快速消耗,并且监督项目经理支付的费率是否与提供的工作量和质量相匹配变得越来越困难。而一旦借助memoq,项目经理就再也不用担心两次支付相同的翻译费用,这是一个在多个翻译人员的协作环境中经常会出现的问题。项目经理可以通过最终的翻译报告确定项目的重复度,翻译的字数,从而确定译员及审校人员的实际工作量,避免重复翻译所造成的成本的增加,同时,翻译费用支付依据保证也提高了90%左右。

 

(六)

项目总结

翻译和审校完成后就是项目的总结及技术回填工作,在这一阶段通过QA报告对翻译和审校的工作进行检验,确认译文后开始做技术回填,生成最后的译文。

6.1 QA报告

根据QA报告,主要出现的问题如下:

6.1.1  断句后标签缺失

由于译前处理的源文件还是存在标签,翻译后的译文存在标签漏译的情况。

 

6.1.2 数字翻译或格式错误

项目统一处理的过程中数字容易识别错误。

 

6.1.3 术语不匹配

翻译过程中需要使用到术语的由于缩略语一样但是术语不一样,因此,在导入术语的时候存在术语不匹配的情况。

 

6.1.4 译文不完整

QA报告是项目的质量报告,说显示了项目在处理过程中的质量及一系列问题。以上是大部分QA的问题。但是仍然有部分问题没有指出,请继续补充。

 

6.2 技术回填及最终定稿

由于本项目是Excel表格,对于文件本身的格式处理要求比较低,可以直接利用memoQ导出到原路径,且不会改变原文格式。

 

(七)

个人总结

最大的感受真的是:痛并快乐着!!!

其实刚开始自己比较没底气,刚开始跟德岩哥商量谁做项目经理的时候本来打算自己是打下手的做助理,结果德岩哥超级信任自己,说来辅助我帮助我进步,第一感受就是“感激”。因为虽然自己知道项目管理的流程和步骤,但是并没有处理过实际的项目,缺乏项目管理的经验。而且上来就要处理任务量这么大的项目,而且有那么多问题要解决,一下子就头疼。但是德岩哥一直在给我打气,我也一直告诉自己我能行。于是慢慢克服了焦虑,慢慢克服了内心的担忧。说实在的,只有迈出第一步,才能越走越顺利。

由于自己在大辞科技实习,跟朱小二哥学了很多东西,所以我不担心项目的技术问题,但是比较担心项目的具体流程。拿到项目之后德岩哥就找我商量自己的想法,分享了我的想法之后德岩哥也给出了自己一些意见。但是在实际的项目处理的时候还是走了很多弯路,比如说译前处理阶段,单纯将excel转换为word就耗费了一天半的时间,于是找德岩哥讨论了一下,德岩哥给出了新的解决办法:直接导入memoQ然后用RTF格式处理会方便很多。也遇到了其他很多问题,但是德岩哥一直在耐心解答我的问题,也一直在帮助我进步。在这个过程中,我学习到了很多,比如excel的高级用法,google的高级检索,也更加熟悉了CAT工具。随着项目的一点点完善,我处理项目也越来越顺手,也越来越有信心,出现问题开始慢慢自己寻找解决办法。虽然中间经历了很多困难,也解决了很多本来认为不可能的问题,最终顺利完成了项目。这一切都源于自己的不懈努力,也更加感激我的助手:华夷通的吴德岩老师,没有德岩哥的帮助我知道项目几乎不可能完成。笔芯笔芯笔芯!!

实践是检验真理的唯一标准。只有亲自经历了才有发言权。项目经理实在不易,跨部门之间的文件流转、任务分配,权限设定、术语管理、格式处理、数据的有效利用等流程的优化和设计是一大难题;在与外部供应商合作时,如何把控报价、数据等也是行业公司面临的一大难题。同时,翻译项目本身流程的自动化也是当前行业公司面临的一大痛点问题。诸如此类的各类问题都要项目经理来解决。一名优秀的项目经理必须要有超强的责任心和意志力,同时要不断提高自身的技能,只有这样才能保证译文的质量,保证客户的利益。

最后,感谢田老师提供这次机会,感谢艺果之前无私地培训我们各种实用的技能,不厌其烦地回答我们一个又一个问题。再次感谢我的搭档,耐着性子辅导我,我才能越来越好~虽然这次项目时间紧、任务重,我无法保证最终交付的译文是完美的,但是自己一直在努力,也希望以后会继续努力~越来越好~真的是,痛并快乐着!!

艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见

第4组 姜冬梅(山东财经大学)、吴德岩(北京华夷通)

我是山东财经大学的姜冬梅,是和吴经理进行这次决赛的项目。我们的项目报告书以下几个方面展开。首先是项目概述,第二个译前准备。第三译中处理以及译后总结。译中处理一个是跟项目有关的翻译及审校过程,还有一个就是跟成本管理相关的,成本牵扯到我们要花多少钱,是实实在在的内容,所以把成本单列了一块。

首先看跟项目有关的项目准备。这次项目处理的是美国国防管理局的项目报告书,项目概述从以下两个方面展开:我作为项目经理做项目准备的过程,包括预处理、译文的翻译与审校1,TB建立以及维护、技术回填,TM维护。项目助力吴经理作为译文机器翻译处理、审校2等等。

跟项目有关的,项目的具体情况,我们对项目进行了具体的整理,项目名称,客户目标受众以及客户的要求是什么。这个过程当中客户要求提交6份文件,我们把客户要求单列出来确保我们译文的质量和项目的质量。这次项目翻译的是2017—2019年美国国防管理局相关报告,文本类型属于信息型的文本,很大的特点就是重复率比较高,如果我们对于翻译千进行比较好的预处理,我们在译中翻译和审校就会省大量的时间,就会提高我们的翻译效率。当中两个难点,因为我们接触的是excel表格的方式,当中的断句工作非常巨大,因为很多的断句、分句的错误。第二文件当中存在大量的缩略语,需要我们提前对于术语进行非常好的术语库的建立和术语库的维护。

针对客户要求,项目要求,以及我们的内容,我们对我们的项目作出了以下的项目的流程。第一个是译前文件分析,包括预处理的工作,一周当中翻译审校的工作,以及技术回填、定稿以及术语库维护的工作。

在译前准备阶段,我们的时间非常紧、任务非常大,所以我们首先是对我们的项目做了详细的计划和安排,我们在12月27号的时候收到三个文件家,一共包括46个子文件夹,所有的文件是EXCEL表格的形式。针对收到的项目做了如下的计划和安排。从12月28号到1月4号交稿之前,我们对于项目和审校的过程以及技术回填和项目收尾,都做了算是详细的安排。安排完了项目之后就是相关的技术的支持的工作。我们的项目当中用到的是大字分析提供的memoQ,及其引擎用的微软的不Bing翻译,也用到了Google的高级检索功能。译前文件处理两块:第一个就是两个难点,第一难点就是断句,我们翻译千做了断句的处理,两个方法:因为是EXCEL表格,先把它转化成Word,把它断句删除之后重新处理原文件,这个过程耗费大量的时间,其实我们发现后期还是有很多的断句没有处理掉,所以我们又选择了用另外一个方法就是直接导入到memoQ里稻城别的格式,这个方便译员后期做文件翻译。再就是建立术语库的过程,首先对于术语库进行管理,管理的工作用的memoQ进行术语库的管理,第二个就是建立术语库,我们很多的缩略语要进行查找,查找的过程中用谷歌的高级检索,等等很多的谷歌的高级检索方式建立我们的术语库。处理完文件之后就是创建项目的过程,创建项目的过程当中首先是建立项目,我们在memoQ服务当中建立了艺果杯的项目,项目建立之后就是进行项目的分配和安排的工作,从译员的分配包括译员交稿的时间,以及审校的交稿的时间,都是可以通过MemoQ的版本进行建立的。我们还要设置机器翻译的规则,所以机器翻译的时候用的Bing翻译。包括在建立术语库,把术语库和MT进行预处理的工作都是这个过程当中完成的,它有一个好处,我作为项目经理可以随时查看它的进度,完成这个项目情况,如果有问题也可以及时处理。这个就是译前准备阶段。

之后就是我们进行项目,首先是翻译和审校的过程。我们用的memoQ的服务器版本,它有几个优势:首先保证Excel表格不会发生巨大的变化。第二个因为当中很多的术语,可以保证我的译员和审校对于数域都是一致的,保证术语库的一致就可以保证译文的数量。第三作为项目经理我可以筛选我的译文是哪一个,保证译文的质量。最后一个因为它支持版本更新,不管任何一个工作人员只要对我的项目进行了改动,我就可以第一时间,包括其它的相关工作人员可以第一时间收到任务的改动情况,如果有问题可以及时做出回应,这样可以保证我的项目的质量。

在项目的译中处理的过程当中,还有一块就是我觉得应该也是很多项目经理包括翻译公司的老板都很在乎的,就是成本的管理。因为我们的任务量大,一共140万字,通过预前处理就处理掉了一半多的字数。首先是我们通过译前的分析报告对这个译前的文件的字数,包括预处理的字数、重复的字数都做了详细的分析报告。第二个就是支持语调的复用,这块我们的翻译成本可以减少20%—70%。第三个就是通过翻译的分析报告确定翻译的报价,因为当中很多重复的部分,比如说同样的句断分配给不同的译员或者同样的译员,减少双倍的价钱或者多倍的价钱,减少成本的损失。然后我们发现我们翻译的质量也提高了50%。

项目总结分两块:第一个就是我们通过我们的QA报告,先查看我们的项目的一些相关问题。第二个如果项目没有问题我们进行技术回填和定稿工作。我们通过QA报告发现四个问题:第一个就是断句标签的缺失。原文当中有标签,译文里去掉了。两个方法,一个是译文之后添加标签;第二个就是翻译的时候把标签处理掉。第二个就是数字翻译或格式的错误,这个我出现了失误,之前忽视了这个问题。原文当中86.832,自动翻译转化成了86逗号832。第三个问题就是术语不匹配。比如说你们翻译ABC的时候可能是简单的英文的ABC三个字母,其实也有可能是中国农业银行对不对,所以缩略千分之虽然一致,但是译文并不一致,这也是一个问题。第四个就是译文不完整,为什么出现这个情况,跟翻译过程当中的记录有关,原来翻译的时候,整个翻译一句话,多了下一个句断之后只是出现了一半,因为断句的问题出现了一半,可能是这个原因导致的。通过QA报告做了项目整理之后,完成技术回填和定稿的工作,因为是Excel表格形式,直接到处的时候原文格式不变的,所以技术退填没有耗费太大的时间和精力。

因为我还是个学生,通过这次比赛,我其实对我自身收获是非常大的,一个是我自身的翻译技术这块,第二个因为我们在这个过程当中不能说完全掌握,但是我作为一个学生完全了解了项目的流程包括项目的处理过程当中需要注意的问题,所以我非常感谢这次比赛。也感谢田老师比赛过程当中给我们找了很多的大咖和老师,给我们做分析。所以非常感谢这次比赛,也非常感谢大家,谢谢!

李艺峰:感谢第4组的PPT展示。有一位嘉宾在选手展示的过程当中到场,介绍一下嘉宾,他是国内最大的翻译公司传神语联,负责企业语言解决方案的,我们的李敏李总。
接下来请评委老师为第4组选手的PPT展示打分。9、9、9、10、10、10、9、9。去掉一个最高分10分去掉一个最低分9分,第4组选手的最终得分是833分。非常高得分数,恭喜!
我们得分数三部分构成,一个基础分,一个公众号的点评分,以及今天现场得分数的综合。接下来有请张井老师为选手进行点评。

点评:

张井:大家好,首先对于这个学生做的报告和项目,我觉得已经做的非常好了。我先说几点值得肯定的地方:

第一个就是报告和PPT的条理性非常好。第二个项目当中文字处理断句处理做了一些工作,过程当中提升了翻译的效率。第三个就是术语,先建立术语,然后对于后面的翻译有质量保证。然后你的报告当中提到使用高级搜索帮助你建立数据库,这个是非常好的,说明你非常好的利用网络技术,这点非常好。

也有几点可以提高的,或者你PPT里没有写的。第一点你提到国防报告每几年都有,你没有提到之前的报告,在预翻译的过程当中把之前的也过一下,你没有写。第二个术语库建立,你写了术语库建立的流程,但是还有几点:第一个术语提取的时候,你把术语提取的过程、词频等我觉得可以细化。还有你在翻译的过程当中。第三点你说你用的微软的机器翻译,那么你为什么选择微软的机器翻译,比如把一小段文章对比了五种六种,通过百度、有道分析,翻译之后发现了微软的机器翻译的效果最好,然后我选择它。你给大家一个正的过程,为什么选择微软机器翻译对于这个报告是最好的,如果把论证的过程加进去会更好。这是我提的几点建议。谢谢。

李艺峰:感谢张老师的精彩点评。张总是专业做大数据、大语料的,所以他的出发点会关注语料的优势和劣势,因此我们选手如果在这方面能够做一些更细致的工作会更好。
掌声有请第5组选手上台。

【未经许可, 请勿擅自使用视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 第04组:开阔眼界 与大咖同行 – 姜冬梅、吴德岩
已有 0 条评论 新浪微博

关于我们联系我们