每周看点:译界要闻播报 12.14
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
译直播、译世界联合出品
每周五19:30
语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻
中国语言服务业一周简报
(2018第48期,总第114期)
——重要事项——
⊙本周要点
国际作家、翻译家、评论家高峰论坛举行
12月7日至9日,“东方与西方:第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”在广东外语外贸大学北校区举行。本届论坛有来自中国、美国、加拿大、法国等10位专家分别作主旨发言,并以“翻译、文化与形象”“中国文化对外译介与传播”及“跨学科翻译研究”为主题设三个分会场,旨在通过东西方对话,交流文学写作、翻译与译介、汉学研究、海外作家研究等议题,寻求作家、翻译家、评论家之间的有效互通与连接,促进中国文化“走出去”。广东外语外贸大学副校长阳爱民出席会议并致辞。
中国英汉语比较研究会会长、广东外语外贸大学学者罗选民作了“语内翻译与中国现代白话的建立”的主旨报告。罗选民尝试提出语内翻译的第三种功能:语内翻译可以重塑民族语言与文学,尤其是在一个民族的转型时期。语内翻译的这三种功能应该具有层级性,其功能越被凸显,翻译在民族现代性建构中所起的作用就越大。作家裘小龙在以“双语写作与翻译”为主题的演讲中指出,双语写作同时涉及前景与背景翻译,由于每一种语言都有自己的语言敏感性,双语写作不只是简单地把忠实放在翻译的优先位置上,而是同样强调将一种特定语言特有的文化和语言敏感性引入和复制到目标语言中,从而产生一种具有复合敏感性的文本。翻译家林少华详细分析了日本作家村上春树的文学作品在我国持续传播二三十年而未见其衰的原因,他认为,目前,文体艺术、对文学审美功能的充分关注和营造是需要认真思考和应对的问题。作家张翎分析了海外华文作家与世界上其他语种的移民作家的相通之处以及独特之处。原中国文学出版社副主编、中央编译局译审吕华以“中国文学外译:现状与思考”为主题,提出本土文学外译人才培养的一些思考。
加州大学洛杉矶分校英语系教授、加州大学驻华学习中心主任、中国人民大学外国语学院讲座教授张敬珏作了“金庸之剑胆文心:其文韵对作家、译者、批评家的启发”的主旨发言,主张从“武”到“文”的注意力转移必将使得作家、翻译家、批评家思考新的应对标准。加拿大皇家科学院院士、上海交通大学首席教授乔纳森·洛克·哈特在“英语诗歌与翻译”的发言中审视了文艺复兴或近现代早期以来英国诗学的一些重要文本,讨论了庞德及其翻译在英语诗学中的地位以及如何使用中文来改编和建构其诗歌传统。他认为翻译是一个丰富多彩的、源远流长的理论和实践领域。布朗大学讲座教授佛雷斯特·甘德在“文学翻译、评估与质量”的发言中指出,所有的文学翻译都是临时的、主观的,是译者策略和意识形态的混杂品。来自法国国立东方语言文化学院教授Isabelle Rabut(何碧玉)与法国波尔多蒙恬大学教授Angel Pino(安必诺)分析了余华作品《兄弟》在法国的接受等。
据悉,本届论坛由广东外语外贸大学主办,亚太翻译与跨文化传播研究团队、外语研究与语言服务协同创新中心、翻译学研究中心联合承办,中国英汉语比较研究会合办。国内各大高校的近两百名师生参加论坛。(广外新闻网)
第三届许渊冲翻译大赛报名
为推动国内翻译人才的培养进程,促进BTI、MTI方向的发展,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年和2018年两届许渊冲翻译大赛所取得的良好反响,兹定于2019年举办“第三届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《外语学刊》编辑部联合主办,辽宁省翻译学会、西安外国语大学、《语言文化研究》编辑部协办,本届大赛仍分英译汉和汉译英两种类型,设立一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖和优秀组织奖五个奖项,参赛者可任选一种或两种。
《外语学刊》于2019年第1期发布启事及原文,第5期发布获奖结果,《语言文化研究》、许渊冲翻译与比较文化研究院网站、协办单位网站同时公布相关信息。
投稿截止时间:2019年6月30日24时。
“2018年首届中日应用翻译求索论坛”举行
12月8日-9日,由华侨大学外国语学院主办的“首届中日应用翻译求索论坛”在华侨大学成功举办。张麟声教授偕同五位知名日本学者和本院的毛浩然院长、黄文溥副院长带来8场主旨报告。来自五湖四海的中青年学者、本校日语系全体教师和部分研究生共计218人参加了此次盛会。外国语学院党委谢友福书记主持开幕式,张麟声教授和外国语学院院长毛浩然教授分别在开幕式上致辞。
日本大阪府立大学张麟声做了题为“汉日应用翻译学的理论建构”的主旨报告。日本名古屋大学勝川裕子做了题为“汉语名词短语的日译研究”的主旨报告。日本名古屋大学丸尾诚做了题为“汉语动词短语的日译研究”的主旨报告。日本大阪大学杉村博文做了题为“汉语单句的日译研究”的主旨报告。日本筑波大学桥本修做了题为“汉语复句的日译研究”的主旨报告。日本岐阜大学山田敏弘做了题为“与汉译日相关的日语近义表达形式研究”的主旨报告。
12月9日上午,参会代表分为“汉语日译研究”“日语汉译研究”“翻译与语言文学研究”“翻译与跨学科研究”4个小组进行分科会讨论。
⊙事项预告
首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛颁奖典礼将于12月15日举行
首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛的译文提交已于2018年11月09日24:00关闭。首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛得到了众多大学的支持和关注!截止至2018年10月9日24:00,来自“两岸三地”及美国等国家和地区,共计308所院校(3368人次)报名参赛!
本次“海洋杯”海峡两岸翻译大赛将于2018年11月30日分别在上海海洋大学官网和上海世语翻译集团官网上公布结果。据悉,大赛将于12月15日上海海洋大学举办颁奖仪式。
首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛组委会成员包括:全国MTI教学指导委员会秘书长赵军峰、上海市MTI教学指导委员会主任委员柴明颎、《上海翻译》编辑部常务副主编傅敬民、大连海洋大学外国语学院院长郭艳玲、广东海洋大学外国语学院院长郭遂红、集美大学外国语学院院长黄锐、上海海事大学外国语学院院长尚新等。
联络人:
王新香 021-61900704
陈玲 13818535181
(5181我要翻译)
首届西浦机器翻译论坛暨第三次江苏省翻译技术沙龙将于12月15日举办
首届西浦机器翻译论坛暨第三次江苏省翻译技术沙龙活动将于12月15日举办,会议由西交利物浦大学英语系主办,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会、江苏省翻译技术沙龙、深圳云译科技有限公司、译直播、西浦会议支持团队支持。
会议将邀请的嘉宾包括:教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟、华为诺亚方舟实验室语音与语言计算首席科学家刘群、天津大学计算机科学与技术学院教授熊德意、北京外国语大学MTI专家委员会主任委员任文、上海电力大学外国语学院院长潘卫民、西交利物浦大学英语系主任阮周林、西交利物浦大学英语系翻译技术课程主讲教师张霄军等。
联系人:
倪晓磊 0512-81884790、13915416785
张霄军 0512-81884814、18202973206
(西浦英语系)
2018年全国财经类院校MTI人才培养与特色发展高峰论坛将于12月15日-16日举办
上海财经大学外国语学院拟定于12月15日-16日举办“全国财经类院校MTI人才培养与特色发展高峰论坛”。本届论坛以财经类院校“MTI人才培养模式与路径”为主题,聚焦财经翻译人才培养体系构建和培养方式创新中的理念思路、现状问题以及对策出路。
会议将邀请的参会嘉宾包括:上海财经大学副校长姚玲珍、全国MTI教指委主任委员黄友义、浙江大学文科资深教授许钧、全国MTI教指委副主任委员仲伟合、上海市MTI教指委主任委员柴明颎、上海财经大学郭鸿杰等。(上财SFS)
“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”将于12月15日举行
为增强中国与亚非国家间的文化交流,中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)联合北京外国语大学亚非学院将于12月15日举办“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”暨CCTSS-亚非语言专委会成立仪式,共同就中国文化在亚非国家传播过程中所遇到的翻译、出版、传播渠道等问题进行分析与总结。
会上将举行CCTSS 亚非语种专委会成立仪式,此外,还将介绍“外国人写作中国计划”项目,国内出版社介绍项目申报策划与成果等,部分主要议题包括:
△ 讨论“一带一路”主题图书的传播现状
△ 讨论当地国家对中国主题图书的需求(如中国主题图书的出版与推广渠道,翻译问题等)
△ 介绍海外高校围绕相关主题的研究与图书出版经验等
△ 讨论未来出版策划设想与计划(如“一带一路”下的太空交流,非洲预防疾病系列等)
联系人:何抒扬
电话:139-1075-4864
邮箱: heshuyang@cctss.org
(CCTSS)
第二届语言资源与智能国际学术研讨会将于12月16日-17日召开
为交流语言资源保护、建设与智能应用的理论与方法,北京语言大学语言资源高精尖创新中心、美国宾夕法尼亚大学语言数据联盟(LDC)将于12月16日-17日在北京联合举办第二届语言资源与智能国际学术研讨会。本次会议将邀请来自全球相关领域的知名专家学者,共同研讨语言资源和语言智能领域的最新成果及发展趋势,为人类语言生活和现代社会的高质量发展贡献智慧。
会议议题包括:语言资源保护、领域语言资源建设及应用、“语言资源与智能”学科建设及人才培养、语言数据与技术的临床应用等。
大会将采取特邀报告、专题论坛等形式。会议工作语言:中文、英文。
联 系 人:
姚凯东 岳岩
电 话:+86-10-82303284
邮 箱:aclr@blcu.edu.cn
(语言资源高精尖创新中心公众号)
——重要观点——
预测:未来翻译将“半人半机器”
美国石英财经网站12月6日报道称,人工翻译夹在两大矛盾趋势之间。
一方面,世界日益全球化。能进行语言间的互译并理解不同文化之间微妙差异的人才需求从未如此紧俏。
另一方面,世界日益自动化。谷歌2016年发布了一款由人工智能技术支持的翻译工具,与人工翻译“几乎难以区分”。那么如此看来,人工翻译终将难免要被计算程序完全取代吗?
然而,如同大部分即将自动化的行业一样,翻译人员的命运并不是非此即彼。
最有效的翻译,至少是文本最复杂部分的翻译,既非人工亦非机器。事实上,它们是半人半机器,是人类在技术的支特下得到增强。
翻译产业的全球规模为500亿美元。根据美国尼姆齐咨询公司统计,未来五年翻译产业将增至660亿美元以上。与你可能预料的恰恰相反,美国劳工统计局的统计数据显示,过去七年来,人工翻译需求实际上提高了一倍。(参考消息)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
相关推荐
★★★★★ 5/5