每周看点:译界要闻播报 2.22
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
译直播、译世界联合出品
每周五19:30
语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻
中国语言服务业一周简报(2019第7期,总第123期)
编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界" ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2月16日-2月22日的资讯。欢迎关注!
——重要事项——
⊙本周要点
第十三届特贡奖候选人推荐选拔启动
第十三届中华图书特殊贡献奖候选人推荐选拔工作于日前启动。国家新闻出版署发出通知要求,在中华文化对外推广与传播领域有突出贡献的外籍及外裔中国籍作家、翻译家、出版家均可作为人选推荐。
此次推荐选拔的候选人包括特贡奖人选和青年成就奖人选。前者年龄在40周岁(不含)以上,翻译出版的图书质量高、销量多、受众广、海外影响力大,帮助海外读者“读”懂中国;在所从事的专业领域里,具有深厚的专业造诣和业务素养,并具有较高的声望。后者年龄在40周岁(含)以下,在所从事的专业领域里,专业能力较强,具有创新精神,并得到业界公认和好评。两者均需在创作出版、对外译介中国图书方面,聚焦当代中国的发展变化,客观展现真实、立体、全面的中国;在推动中国出版物及相关文化产品版权输出、实物出口、海外发行、本土化运营等方面作出贡献。
推荐材料包括候选人推荐表和相关代表作品(至少3部)。申报材料须于3月22日前提交,评审工作将于5月开展,获奖人名单将在8月第十三届特贡奖颁奖仪式上正式公布。材料报送至中华图书特殊贡献奖办公室秘书处。
中华图书特殊贡献奖是中国出版业面向海外的最高奖项,主要表彰向海外介绍当代中国、推广中国出版物及相关文化产品等方面作出突出贡献的外籍及外裔中国籍作家、翻译家和出版家,迄今已举办12届。 (中国新闻出版广电报/网)
2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班开班
近日,浙江省平湖市迎来了多位中国翻译界的资深专家和50多位高校教师,由上海翻译专业学位研究生教育指导委员会和上海文化贸易语言服务基地共同举办的2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班在上海文化贸易语言服务基地(平湖)开班。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义教授给学员带来了题为《一带一路:外国语言与文化研究及翻译新的发展机遇》专题讲座。黄教授围绕“一带一路”国家战略,对如何通过文化外译向世界讲好中国故事进行了讲解。黄教授围绕时政翻译举了很多生动的例子,从“一带一路”翻译的演变扩展到《习近平谈治国理政》英文版的翻译,从“霸王别姬”到“红楼梦”,从《大中华文库》到《中国绘画三千年》,两个半小时的讲座让学员收获良多。
下午,柴明熲教授带来了题为《翻译与文化(以“梦之地?上海”的创作为例)》的专题讲座。柴教授身兼教育部全国翻译专业教学协作组副组长、全国MTI教指委委员等多个社会职位,是中国翻译专业高等教育的重要贡献者。结合自身40多年翻译教育和职业翻译的从业经验,柴教授从文化的叙述性、文化走出去的出发点开始,从东汉安世高讲到魏晋南北朝鸠摩罗什,从唐玄奘讲到徐光启、利玛窦,从福尔摩斯讲到葛浩文,从宗教翻译讲到科技翻译,深入分析文化外译中带我们的启示,指出无论通俗文化、传统文化还是经典文化,中国文化国际化要从身边做起。最后,柴教授以上海文化的变迁为例,详细讲述了文化与翻译的关系,从石库门建筑的翻译讲到上海小吃的翻译。 接下来的四天里,本次培训班给带来了《诗歌翻译》《中医药翻译》《典籍翻译》《戏曲及影视翻译》《翻译技术与项目管理》《文化贸易实务》等专题内容。(语言服务基地)
艺果杯颁奖盛典在北京举办
2月15日,“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典在北京环球财讯中心举办,分为上午颁奖和下午分享两部分。“艺果杯”翻译技术大赛,是翻译行业首次只有项目经理参加的比赛,由上海艺果信息咨询有限公司(下称“上海艺果”)主办。首届大赛从10月16日开始报名,经过初赛、复赛、决赛前后共计3个月的时间,用理论和实战相结合的方式对参赛的项目经理进行考核,最终遴选出16位最优秀的项目经理,在颁奖盛典现场进行终极角逐。来自为译排版团队的杨祥维以及来自昆明理工大学的刘俊杰成功摘得
“艺果杯”翻译技术大赛目的是助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才。从现场与会者的反馈得知,参赛选手收获最多,他们的专业技能有了明显提升。主办方“上海艺果”负责人会后说道:让参与“艺果杯”的所有人都学到新知识,帮助他们提升专业技能,到实际工作中学以致用。(新尧网区块链)
上海外国语大学第二届多语种接力同传赛将于2月下旬开放报名
为响应国家“中国文化走出去”战略及“一带一路”倡议,在上海外国语大学国际化办学的宗旨下,上外高级翻译学院以培养“多语种+”复合型口译人才为目标,于2018年成功举办首届多语种接力同传赛,首次尝试以中文作为会议同传的中继语(pivot language,又称轴心语),进行多语种之间接力同传。大赛得到了多方热烈响应和支持,参赛院校互通有无,共同进步,促进了国内外校际之间的交流,证实了中文作为会议口译中继语的可行性。
经多语种接力同传赛组委会讨论,第二届大赛将于2019年2月下旬开放报名,邀请国内外兄弟院校相关专业参与,拟于4月上旬进行初赛,5月中旬公布参赛队名单,7月2日在上海外国语大学虹口校区举行总决赛,具体信息如下:
1. 参赛院校
开设同声传译课程的国内外高等院校
2. 参赛语对
本次大赛涵盖联合国全部六种官方语言,以及“一带一路”沿线相关语言,拟包括:中文+英语、法语、西语、阿语、俄语、日语、朝鲜语或德语
3. 初赛安排
初赛将以网络测试的形式进行,以院校为单位报名,每个院校每个语种限派2组(共4人)参赛队伍。参赛学生将在规定时间内完成中译外及外译中两个方向的同传试题
4. 决赛安排
大赛组委会将根据初赛成绩选拔若干队伍参加决赛。决赛以院校为参赛单位,每一院校每一语对可委派一位带队老师,参加相应语对决赛评委会
5. 奖项设置
本次大赛设一等奖、二等奖、三等奖,及优胜奖
(上外高翻)
首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛将于3月1日报名
为了深度贯彻落实党的十九大精神,推进古智今用、中西交融,促进“一带一路”国家人文互学互鉴,构建人类命运共同体,现定于2019年3月1日至2019年5月26日期间举办首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛。此次大赛旨在传播中国文化,传递中国声音,达到以赛促学、以训促学的目的。大赛由全球100家校企单位共同发起,以创新的口笔译在线比赛模式,开启中国翻译大赛一个新的里程碑!
大赛的指导单位为:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会,主办单位:上海大学、北京语言大学、中国先秦史学会国学双语研究会,承办单位为:上海世语翻译集团、上海大学外国语学院、上海大学国际教育学院、上海青少年国际交流中心。
组委会名单顾问委员包括:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员许钧、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员仲伟合、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员蒋洪新、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员贾文键、原外交部翻译室主任施燕华、中国当代著名作家莫言、翻译家许渊冲、原外交部翻译室主任徐亚男、原上海海事大学外国语学院院长左飚。组委会主任委员包括:上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明颎、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长赵军峰。
——翻译出版——
贾平凹作品首次授权土耳其语翻译出版
近日,陕西省翻译协会会长胡宗锋、常务副秘书长孙静、海外理事土耳其国籍青年旅行作家白振国及其妹妹白鹿原来到著名作家贾平凹先生家中,向他送上节日问候与祝福,并签订了《贾平凹散文选》土耳其语翻译授权书。
在交谈中,白振国说:“今年过年,我们在您的老家,翻译您的书,对我们来说意义非凡,感谢您写了这么多这么好的作品,能给我们这个翻译土耳其语的机会,我们非常感谢,这可以让更多土耳其人了解中国文学。” (陕西省翻译协会)
诗集《少年辞》日文版出版
中国当代诗人阎志的诗集《少年辞》日译本近日由日本文学出版机构“思潮社”出版,并在东京大学举行了“阎志诗歌研讨会”,近20位日本诗歌评论家、诗人、出版人参加研讨会。
《少年辞》由日本著名翻译家竹内新翻译,收录了阎志2009年至2016年间创作的75首诗作。诗集旨在抒发对故土故人的怀念与感恩、忆念少年朦胧而纯真的情思、记录山水自然与心灵的和谐律动、表达对过往与未来的思考。 (人民网-人民日报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
相关推荐
★★★★★ 5/5