语言服务
专属直播平台

每周看点:译界要闻播报 4.19

打造语言服务专属平台
只要关于语言服务那些事
免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

微信同号

video

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报(2019第15期,总第131期)

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号”译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月13日-4月19日的资讯。欢迎关注!

目录

重要事项
本周要点
事项预告
翻译出版

——重要事项——

⊙本周要点

首届语料库研究与应用大会在榕举办
4月12日至14日,“首届语料库研究与应用大会”在福州中庚喜来登酒店举行。此次大会由中国语料库研究与应用联盟主办,福州译国译民翻译服务公司与福建农林大学文法学院联合承办,《当代外语研究》编辑部协办。来自全国各地的高等院校教师及领导、研究机构、国内知名企业代表等共计200余位嘉宾共襄盛会。
继4月12日晚的中国语料库研究与应用联盟成立大会后,4月13日上午,“首届语料库研究与应用大会”正式举行,由福建农林大学文法学院傅超波院长主持开幕式,福建农林大学副校长黄炎和教授代表承办方致欢迎辞,由中国语料库研究与应用联盟理事长、上海交通大学胡开宝教授代表联盟致开幕辞。
随后,中国语料库研究与应用联盟揭牌仪式开始,在联盟常务理事的见证下,中国语料库研究与应用联盟理事长、上海交通大学胡开宝教授和福建农林大学副校长黄炎和教授共同为联盟揭牌。

在主会场外,大会还设置有语料库与人工智能、校企合作、外语教学、翻译研究、文学研究、语言学研究6个分论坛,共计28位来自全国各地高等院校教授以及企业代表对各分论坛的议题发言,并展开深入的探讨。

“新时代、新使命、新愿景”翻译学科发展论坛举办
4月14日,“新时代、新使命、新愿景”翻译学科发展论坛在广东外语外贸大学举行。此次论坛由高级翻译学院主办,校内外百余名专家学者汇聚一堂,分析翻译学科面临的挑战和机遇,谋划翻译学科发展战略与创新进路。副校长焦方太、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义应邀出席论坛并致开幕词。开幕式由高级翻译学院党委书记李和民主持。
焦方太提出六点建议:面向国家急需,优化学科内部结构;回应时代需求,创新人才培养模式;加强团队建设,提升教师职业能力;开发精品课程,推动课程体系改革;整合学科资源,强化翻译学科特色;加强国际交流,扩大国际影响力。他代表学校向翻译界各位领导和专家对广外翻译学科的支持和建言表示感谢。
黄友义阐述了中国教育规划新时代背景下学科和专业体制改革的必要性和紧迫性,并指出现有的翻译人才培养方式与翻译服务现实景观之间存在脱节问题。他建议学界回归翻译现实,关注动态变化,针对学科体制、专业设计、培养模式、教师评价、实践育人等关键节点,做出积极而富有成效的探索。
高级翻译学院院长李瑞林指出,翻译学科应树立“大学科、大融合、大传播”理念,以“语言、认知、应用”为逻辑起点,进一步凝练学科方向,超越学科、语种和院系壁垒,建构超学科创新共同体,聚焦国际学术前沿,全面推进协作教学,培养拔尖创新人才,提升服务社会综合能力,打造翻译研究、翻译教育和翻译服务深度融合、相得益彰的新型学科体系。
开幕式上还举行了翻译理论创新研究中心、文学翻译与跨文化研究中心、口译教育与研究中心、翻译与国际传播研究中心、翻译技术教育与研究中心、翻译实践教育基地授牌仪式,同时,聘请中国译协常务副会长黄友义、国务院外语学科评议组成员彭青龙、武汉大学刘军平、广西民族大学张旭为学科咨询专家。

2019中国翻译协会本地化服务委员会年中工作会议在厦门举行
4 月13日-14日,由中国翻译协会本地化服务委员会主办、深圳云译科技有限公司承办的2019中国翻译协会本地化服务委员会年中工作会议在厦门大学举行。中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译协会本地化服务委员会主任王刚毅出席会议,来自国内外本地化企业、知名高校20余名高管和专家代表受邀参会。会议围绕本地化行业发展、委员会工作机制和下半年工作规划等议题展开热烈讨论,共同为委员会发展建言献策,贡献力量。
第一场会议是“委员会战略发展务虚会”,由王刚毅主任主持。中国翻译协会副会长、华为技术有限公司机器翻译主管、本地化服务委员会副主任陈圣权,中国翻译协会秘书处处长刘强,厦门大学智能科学与技术系主任、深圳云译科技有限公司总经理史晓东,对外经济贸易大学副教授、本地化服务委员会副主任崔启亮,上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波,以及广东外语外贸大学副教授、本地化服务委员会副秘书长王华树参与研讨。研讨嘉宾就委员会顶层设计、战略规划、工作机制发表意见和建议。
第二场会议为“下半年工作部署会”,由陈圣权副主任主持。会议制定了下半年工作计划、明确了工作重点和任务分工。受邀参会的代表来自中国翻译协会、语言服务客户方、语言服务供应商、语言技术供应商以及高等院校。
中国翻译协会本地化服务委员会成立于2009年,是全国行业组织中国翻译协会的分支机构,由加入中国翻译协会的本地化服务企业、语言服务购买企业、工具开发商、教育培训机构和国际化与本地化行业专家学者组成。

第三届英语教学与测评学术研讨会将于4月18日-20日召开
由北京师范大学外国语言文学学院和外语教学与研究出版社联合主办的第三届英语教学与测评学术研讨会将于4月18日—20日在北京召开。除会前工作坊和大会发言外,本次大会还设有专题研讨和案例论坛。
会前工作坊及大会发言专家包括:英国布里斯托大学教育测评研究中心主任余国兴、北京师范大学外国语言文学学院教授武尊民、新西兰惠灵顿维多利亚大学副教授顾永琦、澳大利亚新南威尔士大学教育学院院长Chris Davison、广东外语外贸大学副校长刘建达、北京师范大学外国语言文学学院英文系教授罗少茜、浙江大学外语学院教授何莲珍、北京师范大学外语教育与教师教育研究所所长王蔷等。(外语学术科研网)

全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会将于4月19日-21日举行
中国翻译认知研究会将于4月19日-21日在上海举办“全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会”。本次研讨会由中国翻译认知研究会主办、复旦大学外文学院承办、上海电力大学外语学院协办、译直播提供支持。
会议主题为:全球视野下翻译、传译、认知及其跨学科研究,主要议题包括:认知翻译学理论研究前沿与动态、翻译认知理论与实证研究、口译认知理论与实证研究、翻译修辞学理论及应用、中华传统文化外译、翻译传译人才培养、翻译传译教育教学、机器翻译与信息技术等。(翻译学研究)

首届汉教硕士学科建设学术研讨会将于2019年4月19日-21日举行
中国人民大学文学院、安徽师范大学文学院拟于2019年4月19日—21日在安徽师范大学联合主办“首届汉教硕士学科建设学术研讨会”。本次研讨会将围绕“汉教硕士学科建设”这一主题,在培养模式建设、课程改革、教材编写、毕业论文设计等多方面进行深入探讨。
会议主题为:汉语国际教育硕士学科建设,
主要会议议题包括:
1. 汉语国际教育硕士专业人才培养研究
2. 汉语国际教育硕士课程设置与建设研究
3. 汉语国际教育硕士教材研究
4. 汉语国际教育硕士培养模式研究
5. 汉语国际教育硕士典型案例研究
6. 汉语国际教育硕士其他相关问题研究

《习近平用典》泰文译者张象锜获泰国翻译大奖
近日,《习近平用典》泰文译者张象锜荣获泰国国家翻译优良奖,恰逢《习近平用典》(泰文版)在泰国正式出版发行。出生于泰国的张象锜一直在中译泰领域长期耕耘,不断向泰国民众介绍优秀的中国图书。
据悉,这个奖项是由泰国国家翻译暨传译协会(The Translators and Interpreters Assocoation of Thailand)评选和颁发的,该协会成立于1995年9月。
张象锜(Charn Tanaprakob),1952年出生于泰国,曾任中国广播公司海外部泰国语节目主持人、编导,驻泰国台北经济文化办事处谘议。代表译著有《习近平用典》《孙子兵法-华杉讲透》《成吉思汗传-意志力征服世界》《华为靠什么》《紫禁城里故事多》《谁的青春不迷惘》《马云正传》《世界第一阿里巴巴》《马云的管理心得》《马云的人生哲学》《马云的说话之道》《我的世界永不言败》《Alibaba Model》(皆已出版并成为畅销书)《 明朝那些事儿》(目前出版第二册)《大谋小计五十年—诸葛亮大传》(目前出版第三册)《紫禁城100》等。(国际出版周报)

残雪二度入围美国最佳翻译文学奖
近日,第十二届美国最佳翻译文学奖长名单公布,包括残雪在内,共有来自世界各地的19位作家的作品入围,短名单将于美国时间5月15日公布。这也是她第二次入围该奖项,并且残雪曾于2015年凭借《最后的情人》一书夺魁。
美国最佳翻译文学奖由纽约州罗切斯特大学文化机构“百分之三”(Three Percent)设立于2008年,奖金5000美元,旨在表彰前一年度翻译成英语的最佳原创文学作品,共设诗歌和长篇小说两大类。
纵观2008年来历届入围名单,不难发现中国小说家和诗人的身影。比如,诗人于坚曾凭《便条集》(Flash Cards)进入2011年度诗歌类决选名单,西川则以诗集《蚊子志》(Notes on the Mosquito)进入2013年度诗歌类决选名单,台湾诗人叶觅觅凭借《他度日她的如年》(His Days Go By the Way Her Years)进入2014年诗歌类短名单。此外,由葛浩文翻译的莫言的《檀香刑》也曾进入美国最佳翻译文学奖小说类长名单。2015年,残雪凭借《最后的情人》入围,并最终获奖。(新京报网)

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部
责编:张婷

【未经许可, 请勿擅自使用视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 每周看点:译界要闻播报 4.19
已有 0 条评论 新浪微博

关于我们联系我们