每周看点:译界要闻播报 2.1
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
译直播、译世界联合出品
每周五19:30
语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻
中国语言服务业一周简报(2019第5期,总第121期)
编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界" ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了1月26日-1月31日的资讯。欢迎关注!
——重要事项——
⊙本周要点
“文明之光·2018中国文化交流年度人物”揭晓
1月28日,“文明之光·2018中国文化交流年度人物”评选结果正式揭晓。此次评选重点关注为推动我国与丝路沿线国家和地区间文化交流的国内外人士。据悉,获奖者为布加勒斯特大学孔子学院外方院长白罗米(LUMINITA RODICA BALAN),北京大学哲学系讲习教授安乐哲 (Roger T. Ames),中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所党委书记、“一带一路”研究中心副主任李进峰,中国科学院国家授时中心副主任卢晓春,坦桑尼亚达累斯萨拉姆大学孔子学院院长、中国浙江师范大学国际文化与教育学院副教授刘岩,土耳其加齐大学副教授吉来(Giray Fidan),印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰(B.R.Deepak),中国教育电视台总编辑胡正荣,国际民间艺术组织IOV全球副主席陈平,北京大学国民经济研究中心主任苏剑,绿谷集团董事长吕松涛,国际儿童读物联盟(IBBY)主席、中国儿童文学研究会常务副会长张明舟,复旦大学国际问题研究院副教授马斌,上海财经大学电子商务研究中心主任、博士生导师劳帼龄,上海嘉丰特艺有限公司董事长、“世纪宝鼎”设计者卢银涛,《黄帝功德大典》作者、陕西省文化软实力研究会会长刘宏涛,中国南南农业合作学院副院长、中国农业大学人文与发展学院教授徐秀丽,中国侨商联合会副会长雷宁,环球广域传媒集团总裁、中非文化艺术交流协会执行主席南庚戌,中国亚非交流协会理事、中国外交史学会理事姚培生,清华大学吴冠中艺术研究中心研究员赵一丁,安阳殷畿艺术博物馆馆长常庆林,西安音乐学院副院长安金玉,原北京大学外国语学院和新闻传播学院文学翻译教授许渊冲,新疆旺源生物科技集团董事长陈钢粮。
第三届世界中医翻译大赛开赛
为了进一步弘扬中华优秀传统文化,推进中医药国际化进程,提高中医药对外宣传的质量及翻译水平,世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)举办“第三届世界中医翻译大赛”。该赛事指导单位包括:国家中医药管理局国际合作司、中国翻译协会、中国翻译研究院,主办单位为世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心),承办单位为广州中医药大学
赞助单位为中译语通科技股份有限公司、支持单位包括:《中国翻译》杂志社、《英语世界》杂志社、《世界中医药》杂志社
大赛已于1月1日发布启事及原文,将于7月公布比赛结果。大赛启事及原文见诸以下媒体:世界中医药学会联合会官方网站(http://www.wfcms.org/)、世界中医药学会联合会微信公众平台(微信号:wfcms2003)、世界中联翻译专业委员会网站(www.wfcmsfanyi.cn)、《中国翻译》2019年第一期、《英语世界》2019年第一期及微信公众平台(微信号:theworldofenglish),以及广州中医药大学网站和多家中医院校网站等。参赛投稿截止时间:北京时间2019年5月30日24时。大赛将组织初评、复评和终评三个程序,最后将聘请知名中医翻译专家进行评审,确定获奖人员。大赛规则由主办方负责解释并承担相关的权利和义务。
广外高翻医学口译工作坊举行
广东外语外贸大学高级翻译学院于2019年1月13日-25日举办了第三期医学口译工作坊。本期工作坊在前两期的基础上继续完善和创新,在课程上引入新模块和新内容、邀请了新主讲人加盟、在组织和管理上也有新尝试。
工作坊采用负责人加主讲人、线上线下相结合的运作模式。陈庆老师作为医学口译工作坊的发起人,连续三期担任总负责人带领志愿者团队,全面统筹、管理线上和线下的所有活动。世卫组织签约同传译员、国内第一部医学口译专业教材《医学口译》主编朱珊副教授,泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员、广州医科大学博士生杨丰源继续担当主讲人,另外工作坊还邀请了医药领域资深口译员、北京大学医学部口译教师李俊博士和广外翻译技术专家王华树博士加盟主讲。
本期工作坊为学员们提供了中西医口译技巧训练与实操、中西医术语学习、中医术语国际标准和规范、医学文献阅读、中外医疗制度比较等方面的课程和讲座。在西医口译和中医口译两个模块的基础上,本期工作坊创新性地推出医学口译技术模块。本期工作坊还就翻译人才在医药健康领域的职业发展和就业创业问题举行了专题研讨会。高翻学院李瑞林院长和李和民书记参加了研讨会。李瑞林院长指出,翻译必须和具体的行业领域相结合,不能只停留在语言形式上,需要综合使用各方面的知识,希望大家能够坚持正确的翻译思想并贯彻落实到自己的翻译实践当中。
本期工作坊招收了将近80位学员,来源比上一期更为多元化,除了本院本硕博同学外,还有来自不同省份的医药专业本硕学生、医学英语和翻译专业学生,以及医院的医生和药师。为了尽量保证来自不同背景的学员有良好的学习效果,本期工作坊采用AB班的分班模式,主讲人有针对性地调整课程进度和任务难度。工作坊前期线上准备加线下学习长达两个月,学员们坚持不懈、努力投入,在各方面都取得了很大的进步,对医学口译工作坊给予了高度认可和赞扬。
2019冬季学术写作与翻译技术工作坊举行
1月21日-27日,由山东省翻译协会主办、山东传思信息咨询有限公司承办的2019冬季学术写作与翻译技术工作坊举行,刘世铸、徐彬、贾磊、李庆庆四位专家学者与来自全国各地的学员分享了学术写作和翻译技术应用与研究方面的经验,山东省翻译协会主任姜迪出席了本次研修班开班仪式。
1月21日,研修班开班。四位专家学者在为期7天的时间里与大家分享经验、探讨问题,并进行了细致的指导,学习氛围浓厚。
研修班期间,来自全国各地的学员紧跟各位专家学者的步伐,积极学习研修内容、请教相关问题,并与各位专家在学术写作和翻译技术方面进行了深入的交流和探讨。
⊙事项预告
2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班将于2月12日-17日举行
2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班将于2月12日-17日举行,主办方为上海翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海文化贸易语言服务基地浙江平湖分基地。本课程聚焦文化外译,旨在通过专题讲座及项目演练等方式,搭配专业笔译理念和现代翻译技术,帮助学员深入学习了解文化外译中诗歌、戏曲、典籍、影视等方面作品翻译的特点、理论和标准,掌握对作品文化意象的翻译策略。此外,本次培训的课程中我们还将向学员介绍语言服务行业的最新技术和发展,开设翻译技术、翻译项目管理等课程,同时结合真实语言服务项目,帮助学员学会相关翻译技术技能,了解翻译行业的前沿趋势和发展。
培训老师包括:中国翻译协会常务副会长黄友义、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长李正栓、中国人民大学外国语学院教授朱源、浙江大学外国语言文化与国际交流学院英文系副主任何文忠等。
上海外国语大学第二届多语种接力同传赛将于2月下旬开放报名
为响应国家“中国文化走出去”战略及“一带一路”倡议,在上海外国语大学国际化办学的宗旨下,上外高级翻译学院以培养“多语种+”复合型口译人才为目标,于2018年成功举办首届多语种接力同传赛,首次尝试以中文作为会议同传的中继语(pivot language,又称轴心语),进行多语种之间接力同传。大赛得到了多方热烈响应和支持,参赛院校互通有无,共同进步,促进了国内外校际之间的交流,证实了中文作为会议口译中继语的可行性。
经多语种接力同传赛组委会讨论,第二届大赛将于2019年2月下旬开放报名,邀请国内外兄弟院校相关专业参与,拟于4月上旬进行初赛,5月中旬公布参赛队名单,7月2日在上海外国语大学虹口校区举行总决赛。
上海翻译技术沙龙第27期活动将于2月23日举行
上海翻译技术沙龙第27期活动将于2月23日下午在上海创凌翻译服务有限公司举行。会议主题为术语管理。术语管理是企业全球化的第一道门槛,企业有效管理和使用术语能保障多语言翻译更高效率和更优质量。本次活动邀请多位语言服务行业专家,与您分享有关术语的管理、案例、演示以及心得探讨,一起感受术语管理带来的精彩魅力!
活动邀请演讲嘉宾包括:华为翻译中心主任工程师吴永波、大辞科技产品经理朱小二、同济大学教授李梅、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波等。分享话题包括:华为术语管理、披露XML技术在软件GUI标签与术语管理中的应用案例、QTerm术语管理系统功能演示、大数据时代的术语管理实践探讨、术语管理的挑战与案例分享。
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
相关推荐
★★★★★ 5/5