每周看点:译界要闻播报 11.30


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

每周看点:译界要闻播报 11.30
play-rounded-fill

每周看点:译界要闻播报 11.30

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报
2018第46期,总第112期

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了11月24日-11月30日的资讯。欢迎关注!

——重要事项——

⊙本周要点

第二届“一带一路”背景下翻译研究与语言服务高端论坛举行

        近日,由广东外语外贸大学翻译学研究中心与广大外院联合主办的第二届“一带一路”背景下翻译研究与语言服务高端论坛在广州大学举行。世界翻译教育联盟、广东省外国语言学会相关负责人,十余所高校的专家学者,以及翻译机构代表等共计70余人出席了会议。院长肖坤学教授致开幕辞,副院长蒋晓萍教授主持开幕式。

        本次论坛以“提升翻译研究与语言服务水平,助力‘一带一路’国家交流与合作”为主题,深入探讨翻译和语言服务如何对接国家“一带一路”建设。开幕式上,广州大学科研处汤萱副处长负责人代表学校向与会的领导、专家学者表示热烈欢迎,并强调了广州作为海上丝绸之路的枢纽港口、粤港澳大湾区的核心城市,在“一带一路”建设中具有十分重要的战略地位。  

        论坛上,中国科学院李亚舒、广东外语外贸大学何自然、武汉纺织大学汤富华、上海大学傅敬民、外交学院武波、世界翻译教育联盟理事长澳门大学李德凤、中南大学范武邱、广大外院肖坤学等十多位专家、学者从多个维度围绕“一带一路”建设的翻译研究和语言服务作了主旨发言。

        专家学者们基于不同的学术视角,共同探讨“一带一路”背景下翻译研究与语言服务的时代热点,探索中国文化“走出去”的策略和途径。(广大外院)

首届全国科技翻译竞赛颁奖典礼在上海举行

        11月25日,由上海市科技翻译学会主办、上海电力学院外国语学院承办的首届全国科技翻译竞赛颁奖典礼在上海电力学院杨浦校区小礼堂举行。

        本次颁奖典礼邀请到了上海市科技翻译学会理事长、复旦大学外文学院教授何刚强致词,《上海翻译》执行主编、上海大学博士生导师傅敬民,《外语与翻译》执行主编、中南大学博士生导师范武邱分别做主题报告。首届全国科技翻译竞赛组委会秘书长、上海电力学院潘卫民教授做赛事总结并主持颁奖盛典。上海市科技翻译学会副理事长毛立群、翁国强,中国矿业大学副院长祖大庆和上海理工大学韩戈玲分别在会议的各个环节担任主持,参赛学生、参赛单位代表以及支持单位代表近80人出席本次大会。

        首届科技翻译大会参赛盛况空前:来自全国32各省市自治区及英国、加拿大的578家单位的5515选手报名网上答题。本次比赛设英译汉和汉译英两组。初赛评分采用自然语言(NLP技术)处理,英译汉组别和汉译英组别各取前140多份优秀译文,随机分配给专家进行远程匿名评阅,确保了评分的公正性和合理性。

        颁奖环节,来自武汉科技大学的张佳华同学、中国矿业大学的王乙涵等20多名获奖选手登台领奖。浙江师范大学、山东科技大学、上海电力学院等15所高校获得优秀组织奖并派代表出席颁奖典礼。(上海市科技翻译学会)

 第三届“语言研究青年学者海上论坛”举行

        11月24日-25日,由中国地质大学(武汉)外国语学院和科学技术发展院主办、外语教学与研究出版社和上海外语教育出版社协办的第三届“语言研究青年学者海上论坛”在中国地质大学(武汉)迎宾楼报告厅举行。

        本次论坛的主题是“中国教育走出去战略下的外语教育规划”。“走出去”战略,是新时代构建“人类命运共同体”事业的重要任务,是推进“全球治理”和“一带一路”建设的教育使命之一。在“中国教育走出去”战略下,语言至关重要。外语教育与汉语作为国际语言的教育是实施这一战略的“车之双轮”,都需要开展系统全面的思考和规划。本次论坛吸引了来自于澳大利亚新南威尔士大学、英国巴斯大学、西班牙巴斯克大学、澳门科技大学等近70所院校的青年学者和硕、博研究生约300余人参与。  

        本次论坛共设置了“资深专家主旨报告”、“青年学者专题发言”、“中外学刊主编对话”和“海报展示”四种环节。在“资深专家主旨报告”这一环节,高雪松、Durk Gorter、Jasone Cenoz、徐锦芬、张晓兰、沈骑、张伶俐等分别围绕来华留学生在华语言学习经历、语言景观研究、多语语言意识、中国特色外语教育规划、中国大学多语言教学的挑战与机遇、产出导向法的理论与实践等议题进行了主旨报告。  

        在“青年学者专题发言”环节,韩亚文、方帆、王春辉等15位青年学者在外语教育、国际教育、来华留学生语言教育和汉语国际教育等四个专场分别从不同的视角介绍了自己在中国教育走出去战略下的外语教育规划上的研究成果。  

        据悉,第四届海上论坛将于2019年6月在上海同济大学举办。(国际青年应用语言学者联盟)

4届全国高校俄语专业学科建设高层论坛举行

        11月23日-25日,“第四届全国高校俄语专业学科建设高层论坛”在北京大学举行。本次论坛由中国俄语教学研究会、北京大学外国语学院、北京大学出版社联合举办。来自国际俄语教师协会(IATR)、北京大学、浙江大学、南京大学、复旦大学、北京外国语大学、上海外国语大学、北京师范大学、哈尔滨工业大学、莫斯科国立师范大学等国内外百所著名高校俄语专业院长、系主任、国际组织代表100多人参加。

        论坛主要围绕“一带一路”倡议背景下的俄语专业人才培养、俄语专业教学与课程改革、俄语专业科研传统与创新三个主题,安排国际俄语教师协会秘书处主任Александр Коротышев、北京大学陈岩松教授、南京大学王加兴教授、北京外国语大学黄玫教授、莫斯科国立师范大学Юлия Меньшикова教授等国内外著名专家作了14场报告,并围绕会议主题开展了4个小组论坛。

“新时代翻译技术与翻译研究融合创新研讨会”在上海大学召开

        “新时代翻译技术与翻译研究融合创新研讨会”于11月24日在上海大学召开。本次研讨会由《上海翻译》等多家刊物联合主办,上海大学外国语学院承办。来自广东外语外贸大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、上海交通大学、同济大学以及四川师范大学等高校与企业的近50名专家、学者参与了本次盛会。

        本次研讨会旨在探索翻译研究和翻译技术融合的新愿景与新途径,以推动当代译学研究的继承与发展,所涉及议题包括翻译技术的定义及特征,翻译技术的理论基础、知识体系,翻译技术的规范、伦理、标准等。会议开幕式由傅敬民教授主持,上海大学外国语学院主持工作副院长邓志勇与上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编何刚强先后致辞。 

        在上午的主旨发言中,来自广东外语外贸大学高级翻译学院的李瑞林教授首先探讨了应用翻译学的概念框架与超学科研究,提出以知识和经验跨语言转移问题为导向,以资源、技术和应用为内容,以超学科研究为进路的应用翻译学研究架构。同样来自广东外语外贸大学高翻学院的蓝红军教授围绕“翻译技术理论研究的问题与路径”展开思考,呼吁我们不仅要关注翻译技术中的“技术”环节,更要关注其中的“翻译”和“人”的问题。来自北京外国语大学高级翻译学院的任文教授则就“新时代的翻译技术伦理”发表看法,对新时代语境中所应持有的翻译伦理原则进行深度思考,并探讨怎样构建人、翻译与技术之间的和谐关系。 

        随后,来自广东外语外贸大学的王华树老师以“新时代翻译技术体系构成研究”为题对翻译技术的内涵、本质、外延、对象、媒介、过程、作用、层次、要素关系和知识体系等多个维度进行了深入剖析。下午的会议分别围绕“翻译技术本体研究”“翻译技术教学研究”以及“翻译技术研究与论文发表”三个主题展开。 (上大外院研究生)

事项预告

新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动将于11月30日-12月3日举行

        “新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”将于11月30日至12月3日举办。活动由北京外国语大学主办、北京外国语大学翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会承办,外语教学与研究出版社、中译语通科技股份有限公司等协办。

        会议设置主旨发言与深度点评,学界业界专家将围绕翻译实践、翻译教育、翻译研究等话题开展深入研讨;专题论坛,与会者将就“翻译实践新模态”“翻译能力发展与人才培养”“多语/复语口笔译实践与人才培养”“翻译与技术”“翻译理论研究”等专题展开充分交流;翻译教学团队展示,北京外国语大学高级翻译学院、北京第二外国语学院日语学院、广东外语外贸大学高级翻译学院将展示各具特色的翻译人才培养模式及教学安排。同时,会议将安排多语种模拟国际会议接力同传活动,并开放北外多个学院不同语种口笔译教学课堂,供与会者观摩。黄友义、刘和平、仲伟合、谢天振、杨平、穆雷、任文将参与发言和点评。

第五届广外应用语言学论坛暨桂诗春先生学术思想研讨会将于12月1日-2日召开

        第五届广外应用语言学论坛暨桂诗春先生学术思想研讨会将12月1日-2日在广东外语外贸大学举行,由广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心(教育部人文社会科学重点研究基地)主办。

        本次论坛的主题为“语言学及应用语言学研究”,以纪念桂诗春先生在当代外国语言学及应用语言学研究方面的领军作用及卓越贡献。具体议题可涉及外国语言学及应用语言学的任何领域和分支领域。 

        特邀主旨发言人包括:华南农业大学黄国文、浙江大学刘海涛、广东外语外贸大学刘建达、广东外语外贸大学石定栩、上海外国语大学束定芳、北京外国语大学文秋芳、澳大利亚悉尼大学Geoff Williams等。

国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛将于12月1日-2日举行

        “国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛”将于12月1日-2日在青岛举行。论坛由中国翻译研究院、中国海洋大学、《中国翻译》编辑部主办,《外语研究》编辑部、《上海翻译》编辑部、《翻译界》编辑部协办。

        论坛主题为“国家翻译实践与对外话语体系建构”,分议题包括:对外话语体系的理论与实践,国家翻译实践的体系、运作、效果,翻译政策、翻译立法与翻译市场规范,经典翻译输出之中古偶英语文化主体性,制度化翻译与市场化翻译,制度化译者与沙博理研究等。

东方与西方:第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛将于12月7日-9日举行

        文学交流是文化交流的重要载体,也是沟通不同国家人民心灵的重要途径。适逢“一带一路”建设和中国文化“走出去”的时代之需,各国作家、翻译家、评论家间的良性互动有助于增进不同文明间的互赏与互鉴。基于此,广东外语外贸大学亚太翻译与跨文化传播研究团队携手外语研究与语言服务协同创新中心、翻译学研究中心,将于12月7日-9日共同举办“东方与西方:第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”。

        本次会议主题为“从文化传播看文学创作、翻译与评论的互生与互动”,特邀嘉宾有美国、法国、英国、加拿大、澳大利亚等国家和地区的著名作家、翻译家和评论家约12人,每位专家将做40分钟的大会发言。题包括但不完全限于:
        ★ 文学翻译与文化符号传播
        ★ 中国文学外译的出版及发行模式
        ★ 翻译政策与中国文学外译
        ★ 文学翻译中的文类转换问题
        ★ 翻译与文学作品的国际化
        ★ 符际翻译与文化传播
        ★ 文学翻译中的翻译评论家
        ★ 对话与协商——作者、译者以及赞助人的关系

        大会特邀嘉宾包括:  广东外语外贸大学云山领军学者罗选民,美国布朗大学讲座教授、诗人、翻译家Forrest Gander,国国立东方语言文化学院汉语语言与文学教授、翻译家Isabelle Rabut (何碧玉) ,加拿大皇家科学院院士Jonathan Locke Hart,美国加州大学洛杉矶分校教授King-Kok Cheung (张敬珏),美国圣路易斯华盛顿大学教授、诗人、小说家、翻译家Xiaolong Qiu (裘小龙), 美国加州大学洛杉矶分校/纽约城市大学教授、诗人Russell Charles Leong (梁志英),加拿大华人作家、陕西师范大学人文社科高级研究院驻院作家Ling Zhang (张翎),《文艺报》总编辑、评论家、作家梁鸿鹰,中国海洋大学外国语学院教授、翻译家林少华,香港作家、书画家吴欢等。

第三届中国形象研究高端论坛会议将于12月7日-9日举行

        上海交通大学外国语学院拟于12月7日-9日以“新时代中国形象的翻译、构建与传播”为主题召开“第三届中国形象研究高端论坛”,从语言学、翻译学、文学、文化学、新闻传播学、心理学、国际关系和数据科学等多学科角度探讨中国形象的翻译、构建与传播。

        论坛主要议题包括:

  1. 人类命运共同体与中国形象的构建和传播
  2. 软实力与中国形象
  3. “一带一路”与中国形象
  4. 各国主流媒体中的中国形象
  5. 影视作品中的中国形象
  6. 政治文献及其翻译中的中国形象
  7. 外国文学作品中的中国形象
  8. 中国文学作品及其翻译中的中国形象
  9. 基于语料库的中国形象研究
  10. 中国政府、企业形象研究

        论坛邀请专家包括:华东师范大学窦卫霖、华东师范大学胡范铸、上海交通大学胡开宝、曲阜师范大学秦洪武、当代中国与世界研究院于运全等。

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部
责编:张

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2

发表回复