语言服务
专属直播平台

第08组:操千曲而后晓声 观千剑而后识器 – 杨祥维、刘俊杰

关注译直播 精彩不错过

打造语言服务专属平台
只要关于语言服务那些事
免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

微信同号

video

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:5030分钟签到
9:00-9:022分钟开场视频
9:02-9:108分钟主持人开场
9:10-9:155分钟比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00105分钟PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:044分钟主持人串词
11:04-11:084分钟小游戏
11:08-11:091分钟主持人串词
11:09-11:2920分钟终极PK
11:29-11:312分钟主持人串词
11:31-11:365分钟现场抽奖
11:36-11:371分钟主持人串词
11:37-11:403分钟揭晓冠军
11:40-11:5515分钟颁奖
11:55-12:3035分钟大合影
中午(1小时)
12:30-1:3060分钟午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:355分钟主持人开场
13:35-14:0530分钟信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:3530分钟From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:0530分钟企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:3530分钟“问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:0530分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:3530分钟Panel Discussion
16:35-16:4510分钟撤场

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

项目经理:杨祥维  为译排版团队

                    刘俊杰  昆明理工大学

项目指导:崔启亮

决赛试题:试题03(试题要求如下)

软件平台:译马网、memoQ

(一)

项目简介

一)项目描述

项目名称:美国国防部2019财政年度预算(试题0_3)

翻译方向:英译汉

原稿格式:电子版,PDF格式

工作量:1,023,347字(英文单词)

项目周期:8天(2018年12月27日 08:00 – 2019年01月03日 24:00)

二)项目目标

进度目标:按期交付成果

质量目标:达到行业规范要求和客户要求

成本目标:实际成本不超过预算成本

三)项目流程

项目的大致流程如图1.1所示,项目需求分析、项目报价、合同签订等直接与客户沟通协商的环节由田老师处理。本项目报告具体指的是根据决赛要求对《试题_03》所包含文件的译前、译中、译后的处理过程。

▲ 图1.1 用亿图图示绘制项目流程图

(二)

译前阶段

译前一分钟,译后半天功。译前阶段的工作相当重要,虽然决赛时间很紧迫,但我们还是在译前阶段投入了不少精力。

一)项目规划

1. 项目范围

(1)工作分解结构(WBS)

结合项目实际情况,根据模块(Module)→组件(Component)→活动(Activity)→任务(Task)的层级分解体系进行WBS编制。

▲ 图2.1用Microsoft Office Project编制WBS

 

(2)岗位设置及职责描述

本项目设项目经理、项目助理、工程岗、翻译岗、编辑岗、审校岗和DTP岗,因资源有限,在团队成员时间精力允许的情况下,考虑到各岗位的工作特点,部分成员会有兼任的岗位。此外,虽然决赛拟定了项目经理和项目助理,但实际过程中二者需互帮互助,职责几乎相同,不作严格区分。具体岗位安排及各岗位职责描述如表2.1所示:

 

2. 进度规划

为了更好地掌握项目进程,我们绘制了甘特图(如图2.2,又称横道图),以可视化的图表来显示项目进度与时间的关联情况。

▲ 图2.2 用Microsoft Office Project绘制甘特图

 

3. 成本规划

(1)资源计划

本项目资源计划如表2.2所示,因人力资源和物质资源均有限,可能会对项目的质量和进度造成影响,需要合理分配,适时调整。

①人员需求

②软硬件需求

电脑、大辞科技memoQ、译马网平台、本地化人网(locren.com)提供的相关工具、其余CAT工具。

(2)费用预算

预计总成本:约600元(用于翻译、排版等)

 

4. 风险计划

团队成员头脑风暴,对可能存在的项目风险进行分析识别,制定相应措施。风险分析如表2.3所示。

 

 

二)译前处理

1.文件分析

接到项目任务后,我们仔细查看了文件包和试题要求。确定文件完整后,我们生成文件列表,并对文件的格式、数量等进行了分析。原稿为5个可编辑的PDF文件,其中2个为已加密文件;5个文件总共3902页。经过分析,我们需要进行文件转换、字数统计与去重、译前排版、术语提取和稿件分派等译前处理工作。

2.文件转换

决赛各组的文件转换工作由译讯科技(www.yitu666.com)统一处理。在等待的过程中,我们自己也尝试使用Solid Converter、Adobe Acrobat XI Pro、ABBYY FineReader等工具进行转换,发现很多地方出现文字乱码、格式错误和信息丢失等情况,效率和效果都不太好。收到译讯科技(www.yitu666.com)发过来的文档后,我们发现文字识别准确率高了很多,信息也很完整,非常感谢译讯科技(www.yitu666.com)。

3.字数统计与去重

(1)字数统计

字数统计的方法有很多种,不同方法统计结果有所区别,最后,我们按照翻译公司常用的统计方法,直接在Word中进行了字数统计,统计结果为1,023,347字(英文单词)。

(2)去重

27号当天收到了译讯科技(www.yitu666.com)发过来的两份文件,我们首先把这2份文件导入Trados,进行了去重分析(如图2.3)。我们发现重复字数比较多。之后收到的3份文件我们也用同样的方法进行了去重分析,重复字数也非常多。

 

▲ 图2.3 前两份文件去重分析

 

4.译前排版

(1)译前一排

译讯科技(www.yitu666.com)帮我们进行了译前排版,排版质量很高,替我们省去了不少工作量。

(2)译前二排

我们在翻译和审校的过程中,发现了一些译前处理问题:第一,译前一排后的文件有个别地方存在数字识别错误;第二,主办方为了进一步提高比赛难度,考验选手的细心程度和应变能力,在文件中设置了断句问题。为了针对性地解决这些问题,我们进行了译前第二次排版处理,关于这些问题的具体描述和解决方法将在后面的审校部分进行说明。

5.术语提取

由于大赛主办方没有提供术语文件,对比了不同方法后,我们采取了两种方法进行术语提取:人工提取和基于词频进行自动提取。第一种方法由译员基于自己的知识库及对源文的理解,将自己判定为术语的词汇从源文中提取出来。这里主要讲述第二种方法,即利用memoQ进行术语提取,整个提取过程主要包括自动提取术语、人工筛选术语和导出术语三部分。

(1)自动提取术语

用memoQ提取术语非常方便,我们可以设置术语自动提取规则,包括单词长度、频率、数字设置、停用词设置等(如图2.4)。

▲ 图2.4 设置术语自动提取规则

(2)人工筛选术语

自动提取完成后,需要对符合提取规则的术语进行人工筛选(如图2.5)。我们可以对根据词频等对术语进行升序或降序排列,非常方便。memoQ会自动显示术语来源,为我们提供参考,此外,我们也可以在过滤器中搜索术语来源。根据术语来源,我们可以在原文列表中对自动提取的术语进行修改,提高术语提取的准确性。对于需要的术语,我们可以选择接受,对于不需要的术语,我们可以选择舍弃。在右边的译文列表中,我们还可以对术语进行翻译。

▲图2.5 人工筛选术语

(3)导出术语

术语提取和筛选完成后,就可以导出术语了(如图2.6)。在术语导出设置中,我们可以设置术语条目、修改人、修改时间、使用示例等字段信息,然后导出为CSV格式,在Excel中进行查看或进一步修改。

▲图2.6导出术语

6.稿件分派

将翻译和审定好的术语表与分稿文件一并发给译员,以保持术语一致性,提高翻译效率和质量。

 

(三)

译中阶段

 

一)翻译编辑

分稿后,有的译员在译马网平台上进行翻译生产,有的译员则利用Trados进行翻译,这里描述一下我们利用Trados翻译的大概流程。

1.术语库使用与更新

将审定好的术语表用Glossary Converter进行格式转换,然后把转换后的术语库添加到Trados项目中进行使用(如图3.1)。此外,我们在翻译的过程中也利用快速添加新术语功能添加了部分术语。

▲ 图3.1 Trados术语使用

2. 翻译插件与记忆库

创建项目,添加机器翻译插件后(如图3.2),创建一个自己的翻译记忆库,勾选“更新”,并将其置于机器翻译插件的上方(如图3.3),然后在任务序列中选择“准备”以生成项目记忆库(如图3.4),最后在自动化设置中勾选“在未找到TM匹配时应用自动翻译”(如图3.5)。

▲ 图3.2 使用机器翻译插件

 

▲ 图3.3 创建并启用自己的主翻译记忆库

 

▲ 图3.4 生成项目翻译记忆库

 

▲ 图3.5 自动化设置

 

这样设置可以实现以下目的:第一,翻译记忆库的更新。我们可以将翻译并确认的句段暂时更新至项目记忆库,项目定稿后,再将翻译编辑审校后定稿的内容更新到主翻译记忆库中。第二,翻译记忆库的匹配。在翻译记忆库匹配时,首先使用自己的翻译记忆库进行匹配,若库中没有匹配的句子,Trados会自动使用机器翻译引擎进行翻译。

在利用Trados进行翻译编辑的过程中,我们需要做的是:结合术语库,在记忆库预翻译和机器插件自动翻译的基础上进行译后编辑,然后将译文交给审校。

 

二)审校

翻译编辑完成后,审校人员可以在Trados中进行跟踪修订,也可以导出以进行双语审校。我们在审校时发现译文在格式上和语言上都存在一些问题,并做了相应修改。部分问题如下:

1. 数字问题

(1)问题描述

我们在一审时发现译文中存在数字错误,经排查,对照原稿后确定是译前处理的问题。如图3.6所示,译前处理时把2018识别成了2D18、201B和20X8。这种问题机器未能报错,人也容易疏漏,若未察觉,将会对翻译质量造成很大影响。

▲ 图3.6 数字识别有误

 

(2)解决方法

我们利用查找替换将识别有误的数字进行了修正。在Trados中,此问题也可以通过在项目设置中勾选“允许编辑原文”,然后在编辑器窗口中修改原文来解决。

2.断句问题

(1)问题描述

我们在一审时发现了不同类型的断句问题,经排查,是译前处理的问题。如图3.7、图3.8和图3.9所示,该断句的地方没有断句,不该断句的地方断句了,同样的句子断句不一致。这种问题会严重影响机器插件翻译时的断句,并且降低Trados预翻译时的记忆库匹配率。

▲ 图3.7 该断句的地方没有断句

 

▲图3.8 不该断句的地方断句了

 

▲ 图3.9 同样的句子断句不一致

(2)解决方法

不同译员使用的翻译工具不同,为了保证断句正确和译文的一致性,我们针对性地进行了第二次译前排版处理。根据问题出现的规律,利用正则表达式进行批量替换,然后翻译有问题的部分。在Trados中,此问题也可以通过在项目设置中勾选“允许编辑原文”并取消勾选“禁用跨段落合并句段”,然后在编辑器中合并原文句段来解决。

 

3.制表符问题

(1)问题描述

文件中有很多制表符(如图3.10),我们把译前排版后的文件导入Trados进行翻译后,导出的译文中会出现制表符丢失的问题(如图3.11)。

▲ 图3.10 原文中的制表符

 

▲ 图3.11 译文中的制表符丢失

 

(2)解决方法

我们请教了崔启亮老师、译马网的技术支持和华夷通的吴德岩,貌似占位符没有办法进行译后处理,只能译前进行处理,大家给了我们一些解决问题的思路。我们尝试在Trados中设置断句规则来解决,但没有达到想要的效果。后来,我们在译前二次排版时尝试了好几种方法把制表符换成其它符号,先在原文中将制表符批量替换为文中没有的特殊符号,再导入Trados进行翻译,翻译完成后导出译文,然后在译文中把特殊符号批量替换回制表符。此种方法能解决大部分制表符问题,不足的是,替换回制表符的个数要比替换为特殊符号的个数少,存在小部分制表符丢失的问题,这时需要人工检查修补,此外,此方法还会影响记忆库的质量。

 

4.缩写问题

(1)问题描述

用Trados进行翻译时,一开始没有针对性地添加缩写词列表,后来在译文中发现了问题。这批文件中有一个地方的原文是“MI and Fairborn, OH”,在Trados中翻译后就变成了“密西西比州和费尔伯恩,哦”。此处将“OH”错译成了“哦”,正确的翻译应该是“俄亥俄州”。

(2)解决方法

我们将此处译文进行了修改,并检查了其他缩写词,添加到缩写词列表。

 

(四)

译后阶段

 

一)QA检查

1. 翻译质量检查

除了译员自检、审校岗校对之外,我们利用SDL Trados内置的QA Checker 3.0进行翻译质量检查。QA Checker 3.0检查具体包括句段一级检查、不一致性检查、标点符号检查、数值检查、术语检查、标记检查等,提高了翻译的效率和质量,节约了成本。值得一提的是,Trados提供“翻译质量评估”工具,基于翻译国际标准或项目自定义的标准,将所有标准中提到的错误类型做初始化设定,并根据严重程度指定不同的罚分。其中,Trados预设的LISA模板是一个很好的选择。

2. 排版质量检查

文档精排终排,格式审阅,对DTP质量进行最后把关。

二)提交准备

对项目文件完成QA检查后定稿,更新术语库与记忆库,做好项目备份,并根据要求做好最终的提交准备。我们用Beyond Compare 4软件检查对比了接收的文件和提交的文件有没有数量上存在遗漏或位置上放错的现象,并用杀毒软件对要提交的文件进行了安全检测。

三)项目总结

项目无论成功还是失败,都有必要进行及时的项目总结,以便对项目的效果

及教训进行分析,并将这些信息存档以备将来利用。

1.项目管理总结

 

2. 个人总结

(1)杨祥维总结

对于一个在传统翻译行业断断续续工作十多年的人来说,这次大赛真是让我备感压力,感触良多。感觉要学的东西太多,不懂的地方也是太多了,TRADOS的特殊功能,memoQ的操作,大型翻译平台的应用,翻译在线协作功能等将是未来主要的学习方向。这里就不一一说明了,补充说明一个典型问题,那就是:

这批文件中有一个最大的文件有1344页,由于文件页数太多,而且文件中的内容还全是表格,在把十个WORD分稿文件合成为一个完整文件的时候就特别卡,有时候根本动不了,很影响工作效率。我分析后认为文件太卡的原因,除了文件本身页码大多的原因,还有一个问题是因为文件分节太多,一个954页的文件分了951节,而且页眉页脚里面还全是文本框,这就会让文件变得特别大,所以比较卡。如果大家在工作中碰到WORD文件太卡用OFFICE2010实在拉不动的时候,把文件存为2003版本,也是可以勉强解决一下这个问题,不过根本原因还是应该从项目时开始就把一些风险问题提前预防。这也提醒我们以后在项目管理过程中各个环节都应该有中途管控功能,无论是排版和翻译都应如此,把一些错误扼杀在萌芽阶段,会大大的提高生产效率和稿件质量。

长路漫漫,科技进步日新月益,翻译行业在这十多年来也发生了很多翻天覆地的变化,未来还需要向很多同行或是大咖多多学习。再次感谢各位老师,同行或是公司的支持。

(2)刘俊杰总结

遗憾与不足:

①由于个人能力和实战经验不足,有些问题没能好好解决;由于决赛时间正好与开题答辩、期末考试和作业等冲突,时间精力有限,有些问题没能更深一步钻研。

②我们准备了提取PDF文件书签的工具,经测试,可以成功提取书签模板,并将译文回填到书签中,当时相当开心,觉得这可以成为我们组的一个小亮点。可惜,最终没来得及在提交的PDF文件中插入最终的译文。

③试了很多工具和方法,自己没有找到把PDF原稿精准高效地转换为word文档的方法。感谢译讯科技(www.yitu666.com)对大家帮助的同时,也对他们的工具充满了好奇。

收获与感受:

①有机会和这么多业界的前辈大佬们接触,非常开心。大佬们写的书、发表的文章、传授的经验都是宝贵的财富。大佬们浑身发光,让人膜拜,激励年轻一代。

②认真做一件事的感觉很幸福。不管是集训营讲座,还是初赛、复赛和决赛,每个环节都认真在做,这是我参加过的最认真的一场比赛,让我学到很多新的东西。感觉自己懂的越来越多了,不懂的也越来越多。寒假想延续学习状态,多充充电。

③学会未雨绸缪,预防风险。前期没有把可能使用到的工具准备好,到了后期才发现根本没有那么时间来仔细推敲,慢慢对比,所以花在工具上的时间大大超出预期。务必要未雨绸缪,预防项目过程中的潜在风险,不然后期想认真做可能没那么多时间和机会,不认真做又过意不去。

结语:总之,学习第一,比赛第二,最重要的是互相帮助,一起进步。感谢艺果,感谢各位大赛老师的培训和指导,感谢任课老师许炳梁老师的鼓励与支持,感谢大家的帮助。这次比赛也给了我们一个很好的引导,我们会继续学习和巩固翻译技术与项目管理等方面的知识,不断提高自己。不管是项目的处理还是项目报告的撰写,仍然存在很多问题与不足,望大家批评指正。

艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见

第8组 杨祥维(为译排版团队)、刘俊杰(昆明理工大学)

今天的PPT分五个部分:第一项目简介,然后译前、译中、译后三个阶段讲一下项目怎么完成的。最后是总结。

这个是项目的简介,项目为美国国防部2019财政年度预算,我们收到的是电子版PDF格式,工作量是100多万字,项目周期是8天。

这个比赛不仅是对于翻译技术的考验,也是对于翻译管理的考察,我们在译前阶段除了有译前的处理,意义项目管理角度做项目规划。项目规划包括项目范围、进度规划、成本规划、风险计划四个部分,具体的图表和介绍,在项目报告当中会有详细的介绍。项目范围是做了WBS,把每个人的工作内容分配一下,设置了一些岗位和职责的描述,这个便于项目的管理。进度规划做了甘特图,以可视化的图表显示进度与时间的关联情况。成本规划包括资源计划和费用预算两个部分,资源计划就是人员需求和软硬件的需求。费用预算是针对这个比赛,最终把客户的装置,费用预算600元,最终我们费用控制在预算范围之内。风险计划做了风险分析表,对于存在的项目风险进行分析识别,并制定相应的预防措施。这个风险分析表也在项目报告当中。

译前处理。收到文件之后生成文件列表,检查之后列了一些文件格式数量。然后文件转化,文件转有自带的转化,它可以导出PTF翻译,但是转换的效果不是特别好,最后是译讯科技提供的文件转化,效果比我们想象的好的多。字数统计与去重,这个也是有很多的工具,我们采用在word中进行,102万的单词。去重我们用(英文)计算了重复率,大概在53.7%左右。译前排版,译讯科技做了第一次的排版,但是翻译过程当中发现一些小错误和需要修改的,我们为了提升后期的效率,我们进行了第二次的排版。术语提取,两种方法,一个是人工提取,根据自己的判断提取;第二个是我们主要用到的提取就是基于词频的自动提取及这个是memoQ的功能,之所以选择用它,是因为我们术语工程做的比较好,是比较快捷的和其它的软件区域。

译中阶段是翻译MT+TM+PE的方式。术语库是把术语转换之后,把术语库导入到trados进行使用。这个是术语库的使用,trados翻译有两个特点,一个是术语库一个是记忆库。术语库不仅提高翻译的质量也可以提高翻译的速度。翻译插件与记忆库,自己也创建了自己的。数据量非常大,有些会出现数据访问不到的情况。最后我们采用了搜狗,它的质量也是非常好。这个是记忆库的设置情况,我们可以保证匹配记忆库里的内容,记忆库里没有的情况下再匹配机器插件自动翻译。

译后阶段。QA检查、提交准备和排版质量检查。翻译质量检查之后进行提交准备,这个是检查的内容。很多的软件也自己子代了QA的功能,就是人和机器,人和机器结合进行翻译质量的检查。提交的时候除了更新术语库精度,我们也用软件进行了安全检测。

项目管理总结从时间、风险、范围、质量、成本、沟通做了管理,项目管理是非常重要的一个过程,它的每个部分的分析,也是项目暴露出的一个项目介绍。

通过项目总结发现,利用翻译技术和项目管理,能够提高翻译质量和节省翻译的成本。在比赛过程中,我们的原则就是学习第一、比赛第二,互相帮忙,共同进步。感谢各位评委和嘉宾,感谢所有现场的朋友。谢谢!

张卉:请评委老师为第8组选手的PPT展示打分。10、10、10、9、10、10、9、9。去掉一个最高分10分去掉一个最低分9分,第8组选手的最终得分是967分。
请梅老师对第8组选手的表现进行点评。

点评:

李梅:首先祝贺第八组,看你的资料印象很深刻,不仅仅是评委提到的量大,而且你一直做的很好,一直到最后。首先你们的标题真的扎心了,“操千曲草而后晓声,观千剑而后识器”,这个是来自刘勰的理论。再说量大,你们准时完成了任务,都不止这两句文艺范儿的诗词能够凝练你们的心声,特别好。我觉得从标题上你们这个做的很好。

接下来看你们的汇报,这个汇报很重要,往往我们说理工男们做的好,说的不好,其实我们说做的好也要说的好,所以第一个标题很好,接下来我们看整个的结构的安排也是比较合理的,大的结构方面非常完整的,条例清晰,逻辑也清晰,从项目概述到项目总结,都抓住了大赛的核心,这次大赛不仅仅是一个CA打赛,还有GPM,偏向于管理的大赛,你们的题紧紧扣住了题。没有比较就没有伤害,你们的概述是做的非常的条理清晰,短短几个字就看出你们投入的精力和人力,整个思路是很清晰的,这个印象非常深刻。

然后内容,整体的汇报上内容处理也非常恰当从译前、译中、译后我们能够捕捉到发生了什么事,你们采取了什么措施。这个中间非常好,也一些技术细节的展示,这个是很重要。比方说提到译前处理,你们的细节,提到重复率达到53.7%,像类似这样的细节就会给人留下很深的印象。包括在译中的处理过程当中,你的格式怎么处理的等等。这是有关内容,中间有很多很多都是可圈可点的,给我留下很深的印象。

就语言而说,提炼的还是比较精彩的我觉得。PPT是帮助我们的听众以及观众来理解你今天所展示内容的一个方式,我们是听你说重要呢,还是看你PPT重要呢,如果说你们都有很好的提炼的语言的话,我们两个都能够达到,我们可以一边听你说,眼睛都看着你的PPT作为一个参考,那么这一点上你们这一组做的非常好,不是说用那种大量的文字让我们一边在那里跟着文字看,他也看不完,我还听你讲话吗,看不完怎么办,主要是给听众给读者造成了麻烦,所以说非常好的讲解。

说了这些好话之后想提两点不足:第一个就是你们虽然有细节的展示,但是这些细节我认为它还是一个中层的,还是提炼的技术层面的细节,就是如果说你们再走更进一步的话会给你们加分。第四组我觉得这一点做的比较好,他们会记得更进一步展示细节,什么意思?比方说你们这组提到术语,我看到你们的术语提取相当有效,一共105个术语,你们差不多每一个术语的提取都是有效的术语,没有费的。比方说第一个就是“非机密”,你就提出来了。最后一个就是(英文),中间差不多我看是大概是1到5个字母的提取,如果你把这个给大家亮一下,不说是全部105个,那么几个大家就有了感觉你的术语质量,这是一点,当然还有其他的内容,我看了你们的译文处理,最后质量真的是不错,不敢说排版什么都那么好,译文质量都那么高,但是起码在面子上,刚才崔老师也提到,你的封面,就像我带学生做的翻译似的,封面、目录第一张怎么能不重视呢?这个是一定得重视的,你们在这几点上基本上都注意到了。

不足的还有一点还是有提高的,就是第二个就是你PPT目录的本身,你的目录太概括了,你的目录我可以毫不费力的给另外一个PPT用,可以给任何的翻译项目做目录,那就说明什么呢,你的目录没有抓住PPT项目想归纳总结的特点。

总的来说瑕不掩瑜,祝贺你们!

【未经许可, 请勿擅自使用视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 第08组:操千曲而后晓声 观千剑而后识器 – 杨祥维、刘俊杰
已有 0 条评论 新浪微博

关于我们联系我们