【回看】“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:2月15日
“艺果杯”专题栏目
“艺果杯”颁奖盛典议程 | ||
时间 | 环节/流程 | |
上午(3小时30分钟) | ||
8:20-8:50 | 30分钟 | 签到 |
9:00-9:02 | 2分钟 | 开场视频 |
9:02-9:10 | 8分钟 | 主持人开场 |
9:10-9:15 | 5分钟 | 比赛准备,选手候场,主持人介绍规则 |
9:15-11:00 | 105分钟 | PPT展示 |
评委评分 | ||
评委点评 | ||
11:00-11:04 | 4分钟 | 主持人串词 |
11:04-11:08 | 4分钟 | 小游戏 |
11:08-11:09 | 1分钟 | 主持人串词 |
11:09-11:29 | 20分钟 | 终极PK |
11:29-11:31 | 2分钟 | 主持人串词 |
11:31-11:36 | 5分钟 | 现场抽奖 |
11:36-11:37 | 1分钟 | 主持人串词 |
11:37-11:40 | 3分钟 | 揭晓冠军 |
11:40-11:55 | 15分钟 | 颁奖 |
11:55-12:30 | 35分钟 | 大合影 |
中午(1小时) | ||
12:30-1:30 | 60分钟 | 午餐+午休 |
下午(3小时15分钟) | ||
13:30-13:35 | 5分钟 | 主持人开场 |
13:35-14:05 | 30分钟 | 信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏) |
14:05-14:35 | 30分钟 | From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜) |
14:35-15:05 | 30分钟 | 企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静) |
15:05-15:35 | 30分钟 | “问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良) |
15:35-16:05 | 30分钟 |
传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松) |
16:05-16:35 | 30分钟 | Panel Discussion |
16:35-16:45 | 10分钟 | 撤场 |
评委(按拼音排序)
曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。
崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。
李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。
刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化
蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。
彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。
张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。
郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。
嘉宾(按拼音排序)
顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。
胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。
江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。
江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。
李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。
李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。
李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。
刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。
尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。
雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。
张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。
张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。
章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。
朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。
朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。
左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。
陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。
张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。
“艺果杯”赞助/支持单位(按确定时间排序)
上海大辞信息科技有限公司是memoQ中国区销售服务商,提供产品咨询、方案制定、售后培训、系统集成和二次开发等服务,同时为用户提供:全球化管理技术解决方案、机器翻译定制服务、数据加工服务和软件定制服务。
大辞科技秉承“以客户为中心”的原则、“服务至上”的理念,专注于为企业全球化提供“安全、高效、低成本”的语言服务技术方案,为企业出海创造更大的价值。
memoQ是全球领先的翻译管理平台,全球超过千家全球极具实力的企业使用 memoQ Server 进行翻译流程管理。memoQ Server能帮助用户实现翻译项目集中管理和翻译流程自动化,大大提高多语言项目的生产力。
译马网上线于2015年8月,是基于人工智能和大数据的新一代智慧翻译平台。首推全球领先的“内容管理+流程自动化+译员共享+协同翻译”翻译服务全链条体系,帮助企业构建翻译服务闭环。依托于在线协同翻译技术、亿级优质人工语料、专业机器翻译引擎和三千多名优质专业译者,为企业提效降本、扩充产能。译马网致力于人工智能在翻译行业的落地,截至目前,译马网已有用户数近7万,注册企业及团队超过2500家。
译直播是厦门精艺达于 2018 年 2 月创办的直播平台,旨在为中国语言服务行业相关会议、赛事、讲座、培训、交流、商务等提供直播、录播服务,为广大从业者和爱好者提供一个交流学习的专属直播平台。
厦门精艺达于 2000 年 8 月在厦门经济特区成立,是福建省第一家正式注册的专业翻译机构,也是中国东南地区领先的语言服务供应商,并于 2017 年跻身全球 100 强语言服务提供商。
“译图”(www.yitu666.com)——新一代智能图文识别及转排服务平台!
它是由四川译讯科技自主研发的一个专业、高效、智能的文档电子化转排平台。将高科技与人工服务完美结合,将全球领先的图文识别技术和智能转排工具集成到平台上,用户只需上传需要处理的文档(包括但不限于PDF/JPG/PPT/CAD/InDesign/Framemaker/Word等格式),平台自动统计及辨别难度后将文档实时派发给百名经验丰富的排版师,再由多名质检师把关确保文档质量准确无误。“译图”平台用标准化、可复制的操作方式极大程度地降低成本、提高效率,彻底解决翻译行业译前转排的难题。
业务咨询热线:400-888-3108
QQ:3005226488/3005227285
广东麦杰防务技术有限公司是一家集研发、生产、销售于一体的军民融合高新技术企业,致力于军事训练信息化、智能化和实战化条件建设,矢志成为陆军训练数据分析与装备综合保障的方案咨询者、技术开发者、条件建设者、产品供应者、服务保障者,助力提升军队信息化训练水平。
作为一家致力于提供专业翻译服务的公司,沈阳摆渡者翻译服务有限公司十多年来为企、事业单位、外资企业及个人提供英、日、俄、韩、法、德、意、西、蒙、泰、越、阿等三十多个语种,涉及文学、财经、法律、机械、化工、汽车、医药、计算机、纺织、冶金、电子、通讯等四十多个行业领域各种文体、各种文件格式的笔译、口译、同声传译业务,并受到了各位新老客户的认可和好评。在可提供三十多个语种、四十多个行业领域各种文体、各种文件格式的中外文互译业务的同时,结合现代化的办公设备、高素质的专业别编组翻译队伍以及和谐的管理再次提升服务模式,竭诚为国内外各组织机构及个人提供笔译、口译、同声传译、软件/网站/游戏/多媒体本地化、录音/录像带译制配音及DTP等一站式翻译服务。
点睛DTP(Dengine)是为翻译行业提供本地化桌面排版服务的专业工作室,成立于2007年,位于自古辇毂之地辐辏之纲的商城郑州。点睛成立十一年来,团队资深技术伙伴已达12名,成为业内诸多翻译公司稳定高效的排版供应商。点睛可提供译前转排、译后排版、图纸处理、数据录入、字幕制作和平面设计等服务,可处理语言涵盖常见的亚欧语言和较为复杂的阿拉伯语,可处理软件格式包括Word、PPT、MPP、CAD、Illustrator、Photoshop、InDesign、Framemaker、QuarkXPress、CorelDraw和iWork系列等。业务QQ835613363,欢迎询单!译如画龙,点睛助您起飞!
上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)成立于2014年9月,由来自百度、华为等多家一流企业的管理及技术骨干共同创建,产品包括语料生产、大数据检索、语料管理、智能翻译和语料共享,目前已为数百家高校和上千家翻译企业提供产品服务,是行业领先的多语言大数据与智能翻译解决方案提供商。
Tmxmall已获得14项国家级软件著作权、5项商标、授权及受理专利7项,同时获得国家高新技术企业认证和1项上海市高新技术成果转化认证。
快译点个人版:一款30分钟即可上手的智慧云翻译工具,极简操作,让译者专注于翻译。下载体验:www.91kyd.com。
快译点企业版:全国首家全流程可视化监控智慧云翻译平台,集业务管理、项目管理、协同翻译、机器翻译辅助、财务统计、人力资源管理为一体,全方位助力语言服务企业实现全流程智能一体化办公。
国内规模最大、实力最强的机器翻译产学研团队,核心成员来自于拥有39年机器翻译研发积累的东北大学自然语言处理实验室,专注为企业级用户提供全栈式机器翻译服务能力。
小牛翻译以最新神经机器翻译技术为核心,支持中文为核心118种语言互译。2016年荣获国内自然语言处理领域最高科技奖——钱伟长中文信息处理科技一等奖,成为国内首个获得该奖的机器翻译团队;2017年成为科大讯飞外部及其客户的唯一机器翻译能力提供商;2018年“小牛翻译开放平台”入选工信部首批106个“人工智能与实体经济深度融合创新项目”。国内外主要合作伙伴共计50余家,包括腾讯、科大讯飞、SYSTRAN、memoQ、携程、国家知识产权局以及多个公检法、网监及安全部门。
夏淑梅 天和汇佳翻译有限公司
项目指导:李艺峰
决赛试题:试题02(试题要求如下)
软件平台:memoQ
(一)
前言
11月1日我们报名参加了“艺果杯”翻译技术大赛,秉承着一颗学习第一,比赛第二的心,我们认真听取每次的集训课,也积极的参加并通过了初赛和复赛,历时2个月我们一路走到了决赛,无论最终比赛结果如何,都感恩公司给予我们机会参与其中,也感谢这期间上海艺果田老师以及其他几位专家老师带来的丰富而实用的授课内容,令我们受益其中。
对于我们个人而言,通过这段时间的学习,我们深知自己项目管理上软件技术操作的不足,尤其是本次决赛的实操过程中,切实地遇到了一些问题,让我们也清醒的认识到软件技术学习这一任务还是“任重而道远”的,即使比赛结束后,我们也会在今后的工作中继续学习,强化软件操作技能,力争使自己的业务能力越加成熟。
本项目报告书由陈莉和夏淑梅编写,记录了我们二人实操决赛试题2的各项流程以及遇到的一系列问题,在此呈现出来与大家共同分享,希望得到各位老师以及同仁的指导。
(二)
项目概述
2.1项目名称
本项目内容为财年预算估算报告,四个PDF文件,合计3484页英文,预计约100万英文单词,翻译类型为英译中。
2.2项目人员
本项目人员:陈莉、夏淑梅。
2.3项目时间
本项目从2018年12月27日开始,至2019年1月3日结束,共计8天。
2.4项目流程
本项目运行流程:译前排版→译前分析、预处理→MT→PE→审稿→定稿。
(三)
译前排版
需要译前处理的四个文件近3500页,且内含大量不能编辑的表格、数据,因时间有限,仅依靠我们二人之力,前期译前排版实在难以实现,鉴于此种情况,我们借助了译迅科技林娟老师的译前处理队伍,林娟老师非常及时高效的完成了此项任务,对我们的帮助很大,在此特别感谢林娟老师。
套用田老师的常讲的一句话: “译前一分钟,译后半天功”,译前处理排版这一环节如果做得到位,会对后期翻译起到事半功倍的效果。
(四)
译前工作
4.1文件分析
我们二人刚拿到项目的时候,考虑到工作量较大且工期紧张,加之我们自身都有本职工作要做,内心还是有些焦虑的,怀疑我们是否能按期保质的完工。但经过初步的稿件内容预览和分析,发现四个文件的内容有一些是相似性的,同时又得到了林娟老师的译前排版助力,可谓是如虎添翼,大大了增加了我们的信心,因此我们决定把心态放平,一步步稳扎稳打的做下去。
4.2项目进度安排
本项目8天工期,结合该工期要求以及本项目内容特点,我们初步拟定以下进度安排计划:
(五)
具体工作实施
5.1 MT与PE
我们首先从林娟老师那里拿到的是排版后的2个文件,夏淑梅利用memoQ将文件导入,然后执行下列操作步骤:
①创建视图-合并;
②创建视图-提取重复的部分-锁定;
③创建视图-提取重复出现一次的部分-解锁;
④创建视频-导出未锁定的部分-填充仅有数字的部分(保证数字的准确)-数字部分自动锁定;
⑤创建视频-导出未锁定的部分(需要MT的部分);
通过上述预处理之后,导出需要PE的有18000多条,我们二人分工,一个人做1万条,另一个人做8千多条。虽然去重减掉了一部分工作量,但是实际需要PE的字数还是很惊人的,我们二人没有考虑其他,抓紧投入工作中。
但我们前两个文件尚未完成时,林娟老师就把剩余2个文件排版也都完成了,统计翻译量后得出结论,较比前两个文件工作量还要大的多,重复的也是非常多,怕第一份MT校对完之后,再导入翻译其他部分会比较浪费时间,因此我们决定可以把所有的文件一起导入到memoQ,重新再执行上面的操作步骤,然后再处理文件,可是夏淑梅在执行的过程中,发现:U_RDTE_PB_2018-有1000页,即使拆分了2份文件,导入memoQ导了几个小时电脑都不能完成,于是我们又根据实际情况及时做出调整,放弃了全部一起操作的可能性,成功导入三个文件后重新操作了上述步骤。
由于我们开始做了一部分MT,不能浪费这部分工作量,所以我们先把MT的部分入库,做成记忆库,这样一个预翻译就可以后期直接PE了。
5.2 审稿
所有的文件预翻译结束后,处理完得出有28000多条需要校对。此时,夏淑梅的电脑已超负荷,无法正常运转。但由于这28000多条的文件是在视图部分内,无法再拆分了。为方便校对,又重新建立项目,建立新的记忆库,把28000.mq的格式重新导入项目,这样这些内容就在文件部分了,可以通过创建视图来拆分,拆分了6部分来操作,每部分约5000条,这样即不会压垮电脑,也可以提高我们的审校效率。
5.3 定稿
等到2号我们校对完成后,又重新把校对后的6部分导入memoQ,更新了新的记忆库。
重新回到导入的3个文件的项目中,修改掉之前的记忆库,回到视图,应用新的记忆库刷了一遍28000多个句子,然后回到文件,分批完成了前面的3个文件。
(六)
疑难解决
6.1 文件大,无法导入
第四个文件由于文件自身内存比较大,尝试多次与其余三个文件同时导入memoQ,都无果,不得以只能单独处理第四个文件,但耗时也是巨大的,给我们处理带来了一定的麻烦,但阳光总在风雨后,经过不懈努力,最终也将第四个文件完工。
6.2 操作问题
整个项目我们基本执行的操作步骤是:①创建视图-提取重复的部分-锁定;②创建视图-提取重复出现一次的部分-解锁;③创建视频-导出未锁定的部分-填充仅有数字的部分(保证数字的准确)-数字部分自动锁定,预翻译(用pe好的记忆库,去掉重复的部分);④创建视频-导出未锁定的部分(需要MT+PE的部分)然后重新用之前的记忆库预翻译,这部分就是需要PE的部分;⑤PE结束后,导入memoq,生成文件。
在这个过程中,遇到了以下几个问题:
1、去标签后,有一些句子就结合在一起了,因为也没有标点符号,他们就没有断句。(我还不清楚是排版的问题,还是去标签改变了格式)
2、这次的文件表格超级多,林娟老师还是很给力,在短时间就排好了,但是发现个别断句还是存在问题,由于正则表达式不是很懂,不会一起修改,一个个改浪费时间。其次表格有些地方排版不是很好,怕替换后,格式会有很多的变化,所以有的就没敢修改。
3、 页码以及一些日期问题
页码部分以及一些日期的预翻译总是不对,不知道有什么办法可以直接固定呢?我记得田老师在讲trados有关于年龄的问题,讲到过,但是不知道memoQ应该怎么操作。
4、 个别数字问题
这部分也不对,采取的方式是把原文复制到译稿,然后替换译文中Line为线,这样可以保证准确性。
(七)
个人感悟
历时八天时间,我们在不断探索、不断发现问题、不断解决问题的情况下完成了本次试题。我们深知提交的定稿肯定存在这样那样的问题,也欢迎各位老师给予指正和批评,自然这些不足之处也是鞭策我们在今后的工作中需要不停的学习,也指引着我们前进的方向。
对我们两位不同公司的项目管理人员而言,由本项目结缘组成搭档共同参赛处理同一个资料,我们是幸运的,感谢田老师冥冥之中的撮合,虽然前期拟定的陈莉为项目经理,夏淑梅为助理,但项目实际运行中,夏淑梅的严谨与认真的态度鼓动着陈莉,陈莉的积极与热情也带动着夏淑梅,二人亦是项目经理也亦是助理。
无论最终比赛的结果如何,我们二人都从中受益良多,既强化了自身的管理技能,又结识了一位投缘的同仁,实乃幸事。
(八)
结束语
最后,特别感谢上海艺果的田老师无私的、不厌其烦的给我们解答一个个问题,也由衷感谢我们组的指导老师李易峰对我们的指导与帮助。同时,对王文举老师给予的记忆库建设上的帮助,以及朱小二老师给建立的memoQ服务器账号上协助,真心地对您们说句谢谢。
鉴于时间关系,编写匆忙,不足之处还望各位理解。
艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见
项目经理:洪 瑜 厦门精艺达翻译服务有限公司
刘世芬 百通思达翻译咨询有限公司
项目指导:师建胜
决赛试题:试题03(试题要求如下)
软件平台:memoQ和Trados
(一)
项目概述
1. 项目名称
美国国防部 2019 年度财政预算案
2.项目成员
项目经理:洪瑜
项目助理:刘世芬
排版人员:译讯科技-林娟
3.项目概述
5 份 PDF 文件(3902 页),总字数约 106.3 万
4.项目流程
排版、分稿、MT+PE、审校、定稿、技术回填
(二)
排版
1.任务分配
接到任务后,由译讯科技的林娟帮忙排版,排版要求:排版要页页对照;PDF 内含有大量表格及数据,也是应翻译的内容,因此表格数据也要转成可编辑格式;总体上,排版要准确;分批返回稿件。
2.排版定稿
项目助理刘世芬负责检查返回的排版稿件,检查排版是否准确,格式稍微调整。
(三)
分析、预处理
1.文件分析
分别查看了 5 份 PDF,发现都是“美国国防部 2019 年度财政预算案”的系列文件,便想出实施的方案:先翻译好第一份,再利用技术回填的 TM 和术语翻译第二份,再技术回填,以此类推,分批返回稿件,减少重复翻译的字数,缩短翻译时间,提高整个项目的翻译效率。
2.时间表
3. PM准备
① 在 Trados 创建项目,将分批返回的稿件分别导入 Trados,分析文件,去重,计算译员的翻译字数;
②在 Memo Q 创建项目,同时创建 TM 和术语库,便于定稿文件在此进行技术回填。
(四)
翻译、审校、QA、技术回填
1.翻译报告
在 Trados 导入文件后,锁定重复句段(以便减少 MT 的字数),利用谷歌翻译做 MT。
2. 一审报告
项目经理和项目助理分工对 MT 的译文进行 PE(在 memoQ 中进行),主要检查术语翻译是否正确,tag 是否遗漏,数字、字母等客观问题是否出现错误、语句是否通顺等问题,同时边检查术语边创建、整理术语。
3. 二审报告
项目经理和项目助理交叉分工对 MT+PE 的译文进行审校,开启修订标记,对译文进行 QA,主要检查上下文的术语是否一致、tag 是否遗漏等问题。之后定稿,接受修订标记,导出译文,合成分稿的译文。
4.技术回填
考虑到 trados 不好导出 .tmx 格式的翻译记忆库和 .xls 格式的术语库,因此将定稿的 sdlxliff 文件直接导入 memoQ 中进行技术回填,整理翻译记忆库和术语库,之后再利用 TM 对下一份文件进行预翻译,每定稿一份文件便及时更新记忆库,以此类推。
(五)
总结
一周时间,要完成 106.3 万的工作量,工作量之大,时间之紧迫,在团队合作的情况下,借助 CAT 工具进行去重,实际翻译的字数约为 50.8 万,明显比报价的工作量减少一半;利用 MT+PE,更是减少了初译的时间;在 CAT 工具中进行审校,可以智能地将类似的句段自动沿用翻译,减少大量繁琐、重复的工作;定稿后,在利用技术回填整理翻译记忆库和术语库,以此来减少后期稿件的翻译工作量,保证大型项目全文术语的一致性,提高项目的翻译质量和翻译效率。
最后,要感谢译讯科技的林娟对项目提供排版支持,感谢搭档刘世芬的积极配合,还有田老师和其他老师在前期对我们选手的集中培训,在艺果杯的翻译技术大赛中,我学到了很多新知识,也发现了自己的不足之处,之后将更加深入学习翻译技术、翻译项目管理等知识,不断探索翻译之路!
艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见
项目经理:洪荣杰 厦门精艺达翻译服务有限公司
王秋玉 百通思达翻译咨询有限公司
项目指导:乔溪
决赛试题:试题01(试题要求如下)
软件平台:memoQ
前言
一周在上班之余要完成100万字的项目,乍一看这简直是不可能的项目。
事实证明,这任务确实难于上青天。此次比赛的项目完成情况并不算乐观,但是每一个步骤中所遇到的问题,都将给予往后工作警示。
拿到稿件之后,首先给本次稿件定一个主线,即MT+PE,看似容易,但译前排版、分稿、MT、PE,几乎每一步都埋着雷。项目流程,且从头看…
排版
本次排版时间占了大半,出于文件有3730页之多,又出于“磨刀不误砍柴工”之考量,如田老师所说,前期重点放在排版才是明智之举。可惜文件外包后,少量可编辑文件在转出时出现内容错误的情况,甚至在排版后依旧有随处可见的断句问题,作为PM只得自己上手查缺补漏,导致中期工作安排过于紧凑。此为作为PM的我交接失误之过。
往后工作时,更应在安排任务时,提醒排版人员断句整合的重要性,或寻找更专业的团队。
MT
在进行第一分稿的MT时,与队友讨论后,我们选择了先提取术语。这是出于文件特殊性的考虑,本次文件在最后都有缩略语表,同时也是术语表,实为方便。先对部分的术语进行MT-PE,这有利于定下全文的语言基调,统一文件前后的术语。
但也正由于文件的特殊性,本次的术语有大量专业领域的内容,部分在中外报刊中甚至鲜有提及,导致MT-PE后的术语本身的准确性值得质疑。
PE
由于前期就准备一部分术语,因此译员在PE时也有了较好的参考,但也由于术语的局限性、源文件部分断句问题的干扰,造成了PE的修改比例很有限。
如果以比例来衡量译前、译中、译后的话,此次文件大约为6:3:1,这也导致译员PE时间极为有限,在如此紧凑的时间内,难为译员加班加点进行PE,可惜最终质量也受到了时间的限制。
此次文件字数总计1060124,在所有小组、外包人员的努力下,总算是一周内交了稿。排版、排重后,字数已经省去约40万词,这为订单省下了大量成本。而依照田老师所说,大订单、少人员的原则,本次只分2稿进行PE,这样能保证文件前后的一致性,以减少误差。
写在最后
感谢田老师、艺果团队、导师乔溪、队友王秋玉的鼎力支持,本次比赛受益良多,定为以后工作带来不可估量的助力。
艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见
项目经理:姜冬梅 山东财经大学
吴德岩 北京华夷通翻译公司
项目指导:王华树
决赛试题:试题04(试题要求如下)
软件平台:memoQ(服务器版)
(一)
摘要
本次项目是关于美国国防管理局报告,项目报告从项目概述、译前处理、译中编辑、译后总结、成本管理等各个方面对此次项目进行了总结,分析了项目中出现的痛点及解决方案,为同类项目提供参考的解决方案。
(二)
项目概述
本项目主要是处理美国国防局管理报告,项目概述涉及项目岗位职责、项目背景两个方面,在项目背景中会对项目的具体情况、要求、内容及项目流程进行详细说明。
2.1 项目岗位职责
1.项目经理:姜冬梅——负责项目准备、预处理、译文的翻译与审校1、TB建立及维护、技术回填、TM维护
2.项目助理:吴德岩——负责译文的机器翻译处理、审校2、TB的维护、TM维护
2.2项目背景
2.2.1项目名称及编号
· 名称:2017——2019年美国国防管理局报告
· 项目编号:20190101
2.2.2 项目详情
· 翻译类型:信息型文本
· 语种:E-C
· 领域:国防航天类
· 文件:三个文件夹,每个文件夹下属分别15——16个子文件(格式为EXCEL表格),共计46个文件。
· 截止日期:2019.1.3
2.2.3目标受众
·美国国防管理局
2.2.4客户要求
工作薄名称、第一行标题列不翻译。Excel表中文本部分许多断句、分句或合句合段错误,请翻译前对文本进行预处理。
1.制作翻译分稿文件,并在文件名注明分稿翻译字数
2.利用任一机器翻译引擎翻译分稿文件,对译文PE后进行技术回填
3.提交文件:
1)译前处理文件
2)分稿文件
Word或Trados、memoQ xliff格式皆可,平台翻译的,导出双列文本
3)译文文件
MT + PE译文(请注明机器翻译引擎)
4)审校文件
带修订标记审校定稿或Trados、memoQ xliff格式文件,使用翻译平台的,导出双列审校文本或xliff格式文件
5)定稿文件
纯译文Excel文件
6)TM+TB
tmx格式翻译记忆库终稿版(或双列Excel)、术语库(或双列Excel)
2.2.5项目主要内容
本次要翻译的项目是2017——2019美国国防管理局的相关报告。根据文本类型理论,该文本主要具备信息功能,属于信息型文本。在翻译中,可以根据文本的功能采取了相对适当的翻译策略。由于历年的国防管理局报告的重复率较高,每一年的变化不会太大,因此,完成其中一年的报告,即可利用已经搭建好的翻译术语库和翻译记忆库完成剩下两年的文件,提高项目的完成效率和质量。但是与此同时,由于接收的文件(Excel表)中文本部分许多断句、分句或合句合段错误,因此翻译前对文本进行预处理。除此之外,文件中存在大量的缩略语,而且不同的缩略语在不同上下文中的含义也有所不同,因此,翻译前对文本进行术语库的建设也是非常重要且困难的一步。总之,项目时间紧、任务重,在项目的各个阶段都要严格把控项目的质量,从译前文件处理,到术语库建立,到翻译时MT+PE的质量保证,译后的技术回填,每一步都做到保证质量,又保证效率,从而保证最后交付高质量的译文。
2.2.6项目流程
(三)
项目译前准备
由于此次项目时间紧任务重,所以我们在译前进行了细致的计划和安排,并对项目设计的格式、术语库等进行提前准备,具体如下。
3.1项目计划制定及安排
12.27日共收到三个文件夹,每个文件夹下属分别15——16个子文件(格式为EXCEL表格),共计46个文件。项目安排安排如下:
从项目安排也可以看出,本项目时间紧,而且工作量大。PE占用了大量的时间,同时要留给审校的时间也很紧张。因此在项目进行MT+PE时就要保证译文的质量,同时要严格把握好时间。
3.2 相关技术和资源支持
3.3 译前文件处理
3.3.1 断句处理
文件(Excel表格)中存在大量的断句、分句或合句合段错误,需要首先对文件进行预处理,将文件转换为可以正常使用的文件。
处理方法1:将源文件粘贴到word文档中——将tab制表符替换为段落标记——文本转换成表格——对照word文档同时修改源文件(Excel)
但是按照以上操作发现一系列问题。问题如下:
1.)Excel表格中由于内容太多无法显示全部文字,只能显示#。于是在复制粘贴到word中时只显示#而不显示文字。
原因:Excel中长数字串会变成科学计数法
方法1):将自动换行取消,发现行不通
方法2):将Excel的数据格式中的分列处理成文本格式。
出现问题:一部分可以处理,但是还有一部分内容依然显示#
方法3):把原文档的数字格式由文本改为邮政编码格式。
经过实践:方法3可以成功解决问题,Excel的所有#显示为文字。
2.) Excel由于内容较多,打开的时候经常出现程序未响应的情况。
方法1:清除“忽略其他应用程序”复选项
方法2:文件夹选项-还原默认值。
方法3:取消多有COM加载项。
经过实践:方法3可以成功解决问题。
3.)文中大量断句,人工通过合并单元格,然后把段落标记修改为空格,可以解决一部分但是无法解决全部。而且耗时耗力,效率低下且质量不高
断句处理方法2:在源文件初步查找断句后,导入memoq,分3个文件夹对项目文件进行合并,并初步提取重复,导入rtf的双语格式,处理成单语的原文,再次借助正则式对非正常断句情况进行二次断句,然后再导入memoq再次提重进行机译。
断句是译前文件处理阶段最重要也是最复杂的一个步骤,文件处理的好坏在导入项目时可以决定译文的翻译质量,以及翻译记忆库的质量,因此断句处理的好的话在导入到memoQ中的时候会大大减少工作量,也能提高翻译记忆库的质量。但是memoQ于此同时也可以在翻译的过程中进行句子的“合并”,但是我们做一个项目并不意味着翻译工作的结束,翻译记忆库的维护也是一个很重要的步骤,后期同样类型的文件可以使用同一个翻译记忆库。因此要重视译前文件处理,译前工作做得越好,往后的工作越轻松,也会越提高最后交付的译文质量。
3.3.2 建立术语库
文中存在大量的未知的缩略词,而且同一个缩略词在不同的语境下含义也是不同的。要保证上下文的一致性必须要保证同一个词语的翻译,尤其是专业术语。本文的专业术语较多,因此要根据词频提前建立术语库,这样才能保证术语的一致性,最终保证译文的一致性。可以利用谷歌的各级检索功能,术语建立工具是利用memoQ的qTerm功能,术语库建立完成后在翻译的时候导入术语。
1.英文+中文
eg:IWMS。
分别输入:Integrated Workplace Management System 综合工作场所管理系统/集成工作场所管理系统/整合工作空间管理系统;根据词频确认术语。
2.图片搜索
输入:Integrated Workplace Management System,用图片搜索。然后输入中文:综合工作场所管理系统。对比显示结果。
3. [ site: ]的用法
eg:DLA是什么
输入:DLA site:dcma.mil/
4. Ctrl+F
在网页中搜索关键字。
eg:NME
其它功能暂不一一列举,但是Google的高级检索在术语库的建立的过程中属于的确认起到了至关重要的作用。同时,memoQ的qterm功能可以更好地管理术语。
3.4 创建项目
项目处理完之后就是项目的创建了。本次项目,项目经理用memoQ Server版本,项目助理(吴德岩)用公司专用的CAT工具+memoQ工具。
3.4.1创建项目
memoq可以通过对文件进行设置一键创建多个语种的翻译项目,通过语种切换来查看各个语种的翻译项目,并且不改变原有的文件夹结构。这样在进行项目创建的过程当中就会节省很大一部分时间。通过仪表板创建项目,同时可以更好地了解自己的项目,详细检查项目的状态。此界面具有两行视图,除了标准状态信息之外,还可以与项目相关的其他信息,比如客户信息、主题等等。
3.4.2一键设置项目
创建分发文件包、可接收提交文件包、可在服务器中发布项目。分发包可使用其他翻译软件进行处理。创建翻译项目时,可以选择语言、译员和审校等,系统会自动为项目中的每个项目参与者创建翻译包,并将它们保存在本地,使用memoQ向所有项目成员分发项目文件包。项目发生变更,通过项目文件包可进行更新。项目文件包可一键交付,可以轻松地重新导入包并更新项目。
A. 自动进行任务的分配与替换。
B. 自动处理格式,提取翻译内容,同时具有自动载入功能的设置,如:数字翻译。设置MT规则,进行项目预翻译。
由于项目之前有可用的术语库,在导入术语库之后,通过设置MT翻译规则,可以选择使用的MT引擎,这里采用的是微软的Bing翻译。在使用的MT设置前打勾。
利用术语库和MT进行项目的预翻译。
根据自己的需求进行预翻译设置。
项目经理可以事先对项目通过记忆库、语料库等设置进行格式处理、提取翻译内容、进行自动翻译等工作,比如说数字翻译,从而减少工作量,提高翻译效率和翻译质量。
3.4.3随时查看项目进度
在memoq中,我可以随时查看翻译进度,从而更好地把控项目完成度时间,在时间管理方面起到很大的帮助作用。除了设计工作流程,分配任务和设置里程碑和截止日期外,项目经理的另一个重要部分是分析和评估潜在风险。项目经理需要不断衡量可能从头到尾影响项目的不同问题,以便项目经理能够有效地响应并牢牢掌握项目。如下图:
通过以上步骤创建完项目,我们发现,项目经理利用memoq辅助,至少可以减少80%的时间,使得项目管理的难度减少了50%,同时,也大大减少了进度风险。但是依然存在许多问题。具体问题我们会在下文的翻译报告中详细说明。
(四)
翻译及审校
译中编辑工作主要涉及翻译及审校工作,由于memoQ Server支持项目的同步处理,因此在这一阶段我们主要借助memoQ Server,进行项目的翻译及审校处理。具体如下:
4.1保留原有格式不变
不论是word、excel、ppt还是结构化文本,memoq可以一键提取文本,但不会破坏文件原有的格式。 同时,通过预览功能可以在翻译的界面下方查看原文格式。
4.2术语一致
为了避免后期制作工作(通常对团队来说很辛苦,对公司来说代价高昂),作为项目经理,需要为团队提供经过验证的术语数据库中的语言首选项。通过memoQ中的术语管理模块,PM可以通过对翻译记忆库、术语库、以及语料库的设置进行语料共享,从而可以帮助项目经理协调翻译工作,并根据公司正在寻找的专业质量来传递信息,提高翻译效率和翻译的精准度。
与此同时,如上图所示,利用审校模式,还可对拼写、语法等错误进行设置,从而提高了翻译的质量。
4.3筛选
通过对译文进行筛选确定最终的译文版本,这样便可以同时参考多个工作人员的交付件,从而保证译文的质量。
4.4版本更新
在项目管理中,供应商的项目经理也会有属于自己的账号,供应商项目经理可以通过自己的账号随时进行文件的更新,与此同时,更新后的版本便会实时上传到本地的项目经理及译员和审校人员等相关工作人员的账户中。这样,一旦发生文件的更改,项目的相关人员便会第一时间作出反应,从而保证项目的质量。
(五)
成本管理
成本控制也是项目管理中很重要的一个方面。虽然任务重,但是项目的重复率却较高,因此对对术语的管理,对重复句段的管理也是我们要考虑的一个重点,这涉及到项目的实实在在的成本的问题。所有的工作都是借助memoQ Server实现的,项目中memoQ对项目的报告和数据统计提供了很大的帮助。
5.1精准的翻译字数和翻译工作量统计
通过上图我们不难发现,memoq可以对整个文档进行数据统计,通过对翻译字数分析可以精准地计算出译员所需要翻译的字数,通过项目的重复分析可以计算出文件内部之间以及跨文件之间的匹配区间,从而看出项目实际的工作量。
5.2语料复用
通过我们在上篇的文档中所提到的,memoq可以进行语料复用,在节省时间、提高效率的同时,最重要的是节省了成本,根据数据统计重复率和实际工作量,翻译成本可以减少20%——70%。
5.3译后分析报告确定翻译报价
如果将项目外包给使用不同语言的多名翻译人员时,预算可能会快速消耗,并且监督项目经理支付的费率是否与提供的工作量和质量相匹配变得越来越困难。而一旦借助memoq,项目经理就再也不用担心两次支付相同的翻译费用,这是一个在多个翻译人员的协作环境中经常会出现的问题。项目经理可以通过最终的翻译报告确定项目的重复度,翻译的字数,从而确定译员及审校人员的实际工作量,避免重复翻译所造成的成本的增加,同时,翻译费用支付依据保证也提高了90%左右。
(六)
项目总结
翻译和审校完成后就是项目的总结及技术回填工作,在这一阶段通过QA报告对翻译和审校的工作进行检验,确认译文后开始做技术回填,生成最后的译文。
6.1 QA报告
根据QA报告,主要出现的问题如下:
6.1.1 断句后标签缺失
由于译前处理的源文件还是存在标签,翻译后的译文存在标签漏译的情况。
6.1.2 数字翻译或格式错误
项目统一处理的过程中数字容易识别错误。
6.1.3 术语不匹配
翻译过程中需要使用到术语的由于缩略语一样但是术语不一样,因此,在导入术语的时候存在术语不匹配的情况。
6.1.4 译文不完整
QA报告是项目的质量报告,说显示了项目在处理过程中的质量及一系列问题。以上是大部分QA的问题。但是仍然有部分问题没有指出,请继续补充。
6.2 技术回填及最终定稿
由于本项目是Excel表格,对于文件本身的格式处理要求比较低,可以直接利用memoQ导出到原路径,且不会改变原文格式。
(七)
个人总结
最大的感受真的是:痛并快乐着!!!
其实刚开始自己比较没底气,刚开始跟德岩哥商量谁做项目经理的时候本来打算自己是打下手的做助理,结果德岩哥超级信任自己,说来辅助我帮助我进步,第一感受就是“感激”。因为虽然自己知道项目管理的流程和步骤,但是并没有处理过实际的项目,缺乏项目管理的经验。而且上来就要处理任务量这么大的项目,而且有那么多问题要解决,一下子就头疼。但是德岩哥一直在给我打气,我也一直告诉自己我能行。于是慢慢克服了焦虑,慢慢克服了内心的担忧。说实在的,只有迈出第一步,才能越走越顺利。
由于自己在大辞科技实习,跟朱小二哥学了很多东西,所以我不担心项目的技术问题,但是比较担心项目的具体流程。拿到项目之后德岩哥就找我商量自己的想法,分享了我的想法之后德岩哥也给出了自己一些意见。但是在实际的项目处理的时候还是走了很多弯路,比如说译前处理阶段,单纯将excel转换为word就耗费了一天半的时间,于是找德岩哥讨论了一下,德岩哥给出了新的解决办法:直接导入memoQ然后用RTF格式处理会方便很多。也遇到了其他很多问题,但是德岩哥一直在耐心解答我的问题,也一直在帮助我进步。在这个过程中,我学习到了很多,比如excel的高级用法,google的高级检索,也更加熟悉了CAT工具。随着项目的一点点完善,我处理项目也越来越顺手,也越来越有信心,出现问题开始慢慢自己寻找解决办法。虽然中间经历了很多困难,也解决了很多本来认为不可能的问题,最终顺利完成了项目。这一切都源于自己的不懈努力,也更加感激我的助手:华夷通的吴德岩老师,没有德岩哥的帮助我知道项目几乎不可能完成。笔芯笔芯笔芯!!
实践是检验真理的唯一标准。只有亲自经历了才有发言权。项目经理实在不易,跨部门之间的文件流转、任务分配,权限设定、术语管理、格式处理、数据的有效利用等流程的优化和设计是一大难题;在与外部供应商合作时,如何把控报价、数据等也是行业公司面临的一大难题。同时,翻译项目本身流程的自动化也是当前行业公司面临的一大痛点问题。诸如此类的各类问题都要项目经理来解决。一名优秀的项目经理必须要有超强的责任心和意志力,同时要不断提高自身的技能,只有这样才能保证译文的质量,保证客户的利益。
最后,感谢田老师提供这次机会,感谢艺果之前无私地培训我们各种实用的技能,不厌其烦地回答我们一个又一个问题。再次感谢我的搭档,耐着性子辅导我,我才能越来越好~虽然这次项目时间紧、任务重,我无法保证最终交付的译文是完美的,但是自己一直在努力,也希望以后会继续努力~越来越好~真的是,痛并快乐着!!
艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见
项目经理:林秋雅 厦门精艺达翻译服务有限公司
吴利静 北京华夷通翻译公司
项目指导:李向东
决赛试题:试题02(试题要求如下)
软件平台:memoQ
项目名称:
美国国防部2018年度财政预算方案
项目成员
项目经理:林秋雅
项目助理:吴利静
排版人员:译讯科技(www.yitu666.com)
项目概述
CBDP_0400D_FY18_PB.pdf
OSD_0400_PB_18_Final.pdf
U_RDTE_20170524.pdf
U_RDTE_PB_2018.pdf
4个PDF(3484页) 总字数1086185 单词
翻译引擎
谷歌API
项目流程
项目预排 MT 术语整理 分稿 审校 定稿 技术回填
(一)
项目预排+MT
接到文件后,几分钟时间分析了下所有文件。可以比较肯定的知道有至少一半内容是重复。这就需要排版部门先进行DTP预排。将所有文件都转换成可编辑格式,页对页。谢谢排版老师的给力,在大概1.5天时间便完成数目如此之大的预排工作。与预期时间差不多。这大大提高了后期的速度!!全部文件完成预排以后,全数导入memoQ,计算字数以及开始做翻译前的去重处理。(这个步骤非常重要,可以节省一半的翻译时间)去重完大概剩下实际字数的一半。之后开始导入谷歌利用API进行机翻处理。这个过程大概需要一天时间。全数MT完成以后保存文件,导出RTF格式进行下一步的PE操作。
(二)
术语整理+分稿处理
进入审校前的分稿处理。按照每位译员各自可以承接的工作量分派文件进行PE。目前手上有2个译者可以同时做PE作业。各自可以完成的量大概是总数的一半。但因为脱离memoQ术语PE,容易产生术语不一致等问题。在开始PE之前,先整理好一份较为有概括性的术语表,这个过程大概需要0.5天。全部准备做完之后,总共花了3天时间。还剩余4天时间。因此PE时间是比较紧张的。所以译员得严格按照术语表来走。同时得益于谷歌API所得的译文质量,可以大大的提高准确性,对整个PE的质量保证帮助不少。
(三)
审校
分派完之后,对每天的审校回稿制定具体的回稿时间。总的四个文件,四天时间平行完成。回稿时间要细化到每天的具体几点。完整的一份份回稿后,陆续导回memoQ(文件太大,导回去需要不少时间)。制定具体的回稿时间,方便整个流程的追踪管理,不容易翻车。最后给审校译者的最终交期为2号下午4点。全数回稿后,至此,PE任务全部完成。
(四)
定稿+技术回填
导回memoQ定稿以及TM更新。跑QA检查文件。
由于文件太大,按完整的一份来无法打开且操作缓慢。所以预排时排版老师建议分成一份份来。可是最终的文件导回并更新还是花了不少时间。所以这就需要PM在一开始的时候有意识的预留时间给最后的导回更新。等全部的文件导回以后,已经接近3号中午。之后再更新TM,run QA。也是需要不少时间。等全部完成并clean出来已经是3号快下班。因为整个环节时间紧张,所以基本上是从第一天就开始做整个流程的安排准备工作。得益于平素较常处理紧急且大的文件。所以还算顺利(虽然好几次MT以及导回文件更新过程中memoQ崩溃)。至此,整个文件的翻译全部结束。
(五)
根据翻译要求,检查所有文件夹是不是都有相应的文件。之后确认没问题以后提交。
结语:谢谢田老师跟洋洋老师一路走来的信任与帮助。也学到了并解锁很多新技能。对于我的项目管理工作添砖加瓦不少。甚是感谢本次大赛 !!!
艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见
项目经理:廖 湧 厦门精艺达翻译服务有限公司
张立萍 天和汇佳翻译有限公司
项目指导:彭成超
决赛试题:试题04(试题要求如下)
软件平台:memoQ(服务器)
(一)
项目概述
1.项目名称
试题 04
2.项目成员及分工
3.项目背景
语言方向:英文译中文
文件数量:项目共有三个文件夹(46个Excel文件)
翻译期限:2018年12月27日 08:00 – 2019年01月03日 24:00
翻译要求:工作薄名称、第一行标题列不翻译。
总翻译字数:1435242单词
翻译工具:memoQ
4.项目流程
(二)
译前处理
1.文件情况分析
项目一共有46个Excel文件,其中有多列属于不需要翻译的内容(如下图所示),这些列如果直接导入会给译员带来不必要的干扰。
此外,Excel中还有大量的手动换行符,在导入CAT工具后会造成断句问题,影响翻译。
根据文件的情况,我们先将Excel中不需要翻译的列和行隐藏,并利用查找替换功能将换行符替换成空格。
2.字数统计
未经预处理文件的字数分析为
文件经过预处理后的字数分析结果为,扣除重复后实际翻译字数为973214。
3.去重
根据文件的实际情况,我们决定采用memoQ在线平台进行处理。创建项目后,利用memoQ中的Create View 功能将文件中的非重复部分提取到同一文件中。
(三)
翻译、审校、QA
1. MT
MT流程采用了谷歌翻译引擎。在memoQ中添加谷歌翻译API后利用预翻译功能翻译文档。
2.PE
在memoQ中将文件平均分成三份。小组成员每人
具体字数及人员分配如下:
译员直接在memoQ网页端进行PE,同时将术语添加到术语库。
3.定稿及更新语料
PE结束后,各成员直接在网页端提交。由定稿人员在memoQ中进行QA,进行一致性检查。最后更新记忆库和术语库。
(四)
译后
1.技术回填
利用更新后的记忆库将译文填充去重时排除的部分。
2.导出终稿
导出译文,并将Excel中的隐藏部分恢复。
(五)
总结
整个项目主要的困难有以下几点:
1. 项目总字数约140万。时间紧,任务重。
2. 文件中有大量军事术语
3. 文件断句问题
文件通过预处理后实际翻译字数大约97万字,比实际字数少了约50万字。采用memoQ在线PE的方式,在翻译过程中译员能实时分享记忆库和术语库,提高了效率,同时也减轻后期统一术语的工作量。在预处理的时候,通过批量查找替换删除换行符以后,发现在文件中部分项目符号-和●在memoQ中并未被识别并断句,都被放在同一个句段中。●的部分通过修改断句规则处理。-的部分,考虑到文件中还有部分单词中含有连字符,如果直接设置-为句子结尾,那会对这部分文字造成影响。最终决定不修改-的断句规则。
整个项目的顺利完成离不开整个团队里每一位成员的配合。最后要感谢队友张立萍的配合,感谢田老师和各位老师在前期牺牲休息时间为我们培训。同时也要感谢昆明理工MTI凌立佳同学牺牲假期为我们做审校。
艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见
项目经理:杨敬恒 北京华夷通翻译公司
赵 婷 沈阳摆渡者翻译服务有限公司
项目指导:田惠才
决赛试题:试题01(试题要求如下)
软件平台:memoQ(服务器版)
(一)
项目概述
1.1 项目名称
1.2 项目成员
确认好分组情况后,小组内进行了讨论,最终确定项目经理:杨敬恒,项目助理:赵婷。
1.3 项目计划
接到稿件后,进行稿件分析,根据稿件规模与时间初步确定处理流程及组员分工。
译前排版—memoQ处理去重—派发译员—回稿pe审校—还原译文—整理翻译记忆库与术语库
(二)
译前排版
因四个文件共3700页,译前排版初步与排版人员沟通时间,大概需要三天处理,27日下午 讨论项目排版进度较慢,与艺果联系询问排版时间,需至少29日上午完成第二个文件。商量能否分批回传排版文件,28日上午确定中午回传一部分排版文件。
MDA_PB_2017_1.pdf:与刘洋洋老师商量先排好一部分回传给我先做译前处理,排完剩余部分后在回传给我继续处理,后续把两个部分合并起来。遂此文件排版和分稿分为两部分,按页码命名,以便区分。
排版由于时间紧,非常多断句错误,需要检查排版文件:有断句错误;还有因正文为表格,一段话分页,会导致排版的时候,一段话分在两页中,这样导入memoQ时会分为两个翻译单元,需要检查这种情况(使用正则表达式^13[a-z]查找断行错误)。
(三)
memoQ预处理
使用memoQ处理去重,并且在翻译好的文件确认后,添加入翻译记忆库,之后文件可以预翻译,去除部分重复无需翻译句段,在派发翻译。
(四)
机译
MDA_PB_2017_1.pdf、PB17_OSD_0400D.pdf、RDTE_Master_PB_2017.pdf译前memoQ预处理后,由赵婷负责机译,RDTE_Vol_5.pdf杨敬恒负责机译,回稿后导入memoQ中进行下一步pe与审校。
(五)
PE与审校
使用大辞科技提供的试用账号,分配给联系好的PE人员,边pe边提取术语。后期审校由杨敬恒和赵婷分别处理。最终定稿。
结语:此次比赛使我和我的搭档在实际工作中提升了平时处理翻译项目的相关经验和技能,对项目处理有了更加深刻的理解。通过为期一周的合作,更体现了配合的重要性,每个人的擅长方向与分工是密不可分的,只有取长补短、不断学习才能更好的处理项目。
艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见
项目经理:杨祥维 为译排版团队
刘俊杰 昆明理工大学
项目指导:崔启亮
决赛试题:试题03(试题要求如下)
软件平台:译马网、memoQ
(一)
项目简介
一)项目描述
项目名称:美国国防部2019财政年度预算(试题0_3)
翻译方向:英译汉
原稿格式:电子版,PDF格式
工作量:1,023,347字(英文单词)
项目周期:8天(2018年12月27日 08:00 – 2019年01月03日 24:00)
二)项目目标
进度目标:按期交付成果
质量目标:达到行业规范要求和客户要求
成本目标:实际成本不超过预算成本
三)项目流程
项目的大致流程如图1.1所示,项目需求分析、项目报价、合同签订等直接与客户沟通协商的环节由田老师处理。本项目报告具体指的是根据决赛要求对《试题_03》所包含文件的译前、译中、译后的处理过程。
▲ 图1.1 用亿图图示绘制项目流程图
(二)
译前阶段
译前一分钟,译后半天功。译前阶段的工作相当重要,虽然决赛时间很紧迫,但我们还是在译前阶段投入了不少精力。
一)项目规划
1. 项目范围
(1)工作分解结构(WBS)
结合项目实际情况,根据模块(Module)→组件(Component)→活动(Activity)→任务(Task)的层级分解体系进行WBS编制。
▲ 图2.1用Microsoft Office Project编制WBS
(2)岗位设置及职责描述
本项目设项目经理、项目助理、工程岗、翻译岗、编辑岗、审校岗和DTP岗,因资源有限,在团队成员时间精力允许的情况下,考虑到各岗位的工作特点,部分成员会有兼任的岗位。此外,虽然决赛拟定了项目经理和项目助理,但实际过程中二者需互帮互助,职责几乎相同,不作严格区分。具体岗位安排及各岗位职责描述如表2.1所示:
2. 进度规划
为了更好地掌握项目进程,我们绘制了甘特图(如图2.2,又称横道图),以可视化的图表来显示项目进度与时间的关联情况。
▲ 图2.2 用Microsoft Office Project绘制甘特图
3. 成本规划
(1)资源计划
本项目资源计划如表2.2所示,因人力资源和物质资源均有限,可能会对项目的质量和进度造成影响,需要合理分配,适时调整。
①人员需求
②软硬件需求
电脑、大辞科技memoQ、译马网平台、本地化人网(locren.com)提供的相关工具、其余CAT工具。
(2)费用预算
预计总成本:约600元(用于翻译、排版等)
4. 风险计划
团队成员头脑风暴,对可能存在的项目风险进行分析识别,制定相应措施。风险分析如表2.3所示。
二)译前处理
1.文件分析
接到项目任务后,我们仔细查看了文件包和试题要求。确定文件完整后,我们生成文件列表,并对文件的格式、数量等进行了分析。原稿为5个可编辑的PDF文件,其中2个为已加密文件;5个文件总共3902页。经过分析,我们需要进行文件转换、字数统计与去重、译前排版、术语提取和稿件分派等译前处理工作。
2.文件转换
决赛各组的文件转换工作由译讯科技(www.yitu666.com)统一处理。在等待的过程中,我们自己也尝试使用Solid Converter、Adobe Acrobat XI Pro、ABBYY FineReader等工具进行转换,发现很多地方出现文字乱码、格式错误和信息丢失等情况,效率和效果都不太好。收到译讯科技(www.yitu666.com)发过来的文档后,我们发现文字识别准确率高了很多,信息也很完整,非常感谢译讯科技(www.yitu666.com)。
3.字数统计与去重
(1)字数统计
字数统计的方法有很多种,不同方法统计结果有所区别,最后,我们按照翻译公司常用的统计方法,直接在Word中进行了字数统计,统计结果为1,023,347字(英文单词)。
(2)去重
27号当天收到了译讯科技(www.yitu666.com)发过来的两份文件,我们首先把这2份文件导入Trados,进行了去重分析(如图2.3)。我们发现重复字数比较多。之后收到的3份文件我们也用同样的方法进行了去重分析,重复字数也非常多。
▲ 图2.3 前两份文件去重分析
4.译前排版
(1)译前一排
译讯科技(www.yitu666.com)帮我们进行了译前排版,排版质量很高,替我们省去了不少工作量。
(2)译前二排
我们在翻译和审校的过程中,发现了一些译前处理问题:第一,译前一排后的文件有个别地方存在数字识别错误;第二,主办方为了进一步提高比赛难度,考验选手的细心程度和应变能力,在文件中设置了断句问题。为了针对性地解决这些问题,我们进行了译前第二次排版处理,关于这些问题的具体描述和解决方法将在后面的审校部分进行说明。
5.术语提取
由于大赛主办方没有提供术语文件,对比了不同方法后,我们采取了两种方法进行术语提取:人工提取和基于词频进行自动提取。第一种方法由译员基于自己的知识库及对源文的理解,将自己判定为术语的词汇从源文中提取出来。这里主要讲述第二种方法,即利用memoQ进行术语提取,整个提取过程主要包括自动提取术语、人工筛选术语和导出术语三部分。
(1)自动提取术语
用memoQ提取术语非常方便,我们可以设置术语自动提取规则,包括单词长度、频率、数字设置、停用词设置等(如图2.4)。
▲ 图2.4 设置术语自动提取规则
(2)人工筛选术语
自动提取完成后,需要对符合提取规则的术语进行人工筛选(如图2.5)。我们可以对根据词频等对术语进行升序或降序排列,非常方便。memoQ会自动显示术语来源,为我们提供参考,此外,我们也可以在过滤器中搜索术语来源。根据术语来源,我们可以在原文列表中对自动提取的术语进行修改,提高术语提取的准确性。对于需要的术语,我们可以选择接受,对于不需要的术语,我们可以选择舍弃。在右边的译文列表中,我们还可以对术语进行翻译。
▲图2.5 人工筛选术语
(3)导出术语
术语提取和筛选完成后,就可以导出术语了(如图2.6)。在术语导出设置中,我们可以设置术语条目、修改人、修改时间、使用示例等字段信息,然后导出为CSV格式,在Excel中进行查看或进一步修改。
▲图2.6导出术语
6.稿件分派
将翻译和审定好的术语表与分稿文件一并发给译员,以保持术语一致性,提高翻译效率和质量。
(三)
译中阶段
一)翻译编辑
分稿后,有的译员在译马网平台上进行翻译生产,有的译员则利用Trados进行翻译,这里描述一下我们利用Trados翻译的大概流程。
1.术语库使用与更新
将审定好的术语表用Glossary Converter进行格式转换,然后把转换后的术语库添加到Trados项目中进行使用(如图3.1)。此外,我们在翻译的过程中也利用快速添加新术语功能添加了部分术语。
▲ 图3.1 Trados术语使用
2. 翻译插件与记忆库
创建项目,添加机器翻译插件后(如图3.2),创建一个自己的翻译记忆库,勾选“更新”,并将其置于机器翻译插件的上方(如图3.3),然后在任务序列中选择“准备”以生成项目记忆库(如图3.4),最后在自动化设置中勾选“在未找到TM匹配时应用自动翻译”(如图3.5)。
▲ 图3.2 使用机器翻译插件
▲ 图3.3 创建并启用自己的主翻译记忆库
▲ 图3.4 生成项目翻译记忆库
▲ 图3.5 自动化设置
这样设置可以实现以下目的:第一,翻译记忆库的更新。我们可以将翻译并确认的句段暂时更新至项目记忆库,项目定稿后,再将翻译编辑审校后定稿的内容更新到主翻译记忆库中。第二,翻译记忆库的匹配。在翻译记忆库匹配时,首先使用自己的翻译记忆库进行匹配,若库中没有匹配的句子,Trados会自动使用机器翻译引擎进行翻译。
在利用Trados进行翻译编辑的过程中,我们需要做的是:结合术语库,在记忆库预翻译和机器插件自动翻译的基础上进行译后编辑,然后将译文交给审校。
二)审校
翻译编辑完成后,审校人员可以在Trados中进行跟踪修订,也可以导出以进行双语审校。我们在审校时发现译文在格式上和语言上都存在一些问题,并做了相应修改。部分问题如下:
1. 数字问题
(1)问题描述
我们在一审时发现译文中存在数字错误,经排查,对照原稿后确定是译前处理的问题。如图3.6所示,译前处理时把2018识别成了2D18、201B和20X8。这种问题机器未能报错,人也容易疏漏,若未察觉,将会对翻译质量造成很大影响。
▲ 图3.6 数字识别有误
(2)解决方法
我们利用查找替换将识别有误的数字进行了修正。在Trados中,此问题也可以通过在项目设置中勾选“允许编辑原文”,然后在编辑器窗口中修改原文来解决。
2.断句问题
(1)问题描述
我们在一审时发现了不同类型的断句问题,经排查,是译前处理的问题。如图3.7、图3.8和图3.9所示,该断句的地方没有断句,不该断句的地方断句了,同样的句子断句不一致。这种问题会严重影响机器插件翻译时的断句,并且降低Trados预翻译时的记忆库匹配率。
▲ 图3.7 该断句的地方没有断句
▲图3.8 不该断句的地方断句了
▲ 图3.9 同样的句子断句不一致
(2)解决方法
不同译员使用的翻译工具不同,为了保证断句正确和译文的一致性,我们针对性地进行了第二次译前排版处理。根据问题出现的规律,利用正则表达式进行批量替换,然后翻译有问题的部分。在Trados中,此问题也可以通过在项目设置中勾选“允许编辑原文”并取消勾选“禁用跨段落合并句段”,然后在编辑器中合并原文句段来解决。
3.制表符问题
(1)问题描述
文件中有很多制表符(如图3.10),我们把译前排版后的文件导入Trados进行翻译后,导出的译文中会出现制表符丢失的问题(如图3.11)。
▲ 图3.10 原文中的制表符
▲ 图3.11 译文中的制表符丢失
(2)解决方法
我们请教了崔启亮老师、译马网的技术支持和华夷通的吴德岩,貌似占位符没有办法进行译后处理,只能译前进行处理,大家给了我们一些解决问题的思路。我们尝试在Trados中设置断句规则来解决,但没有达到想要的效果。后来,我们在译前二次排版时尝试了好几种方法把制表符换成其它符号,先在原文中将制表符批量替换为文中没有的特殊符号,再导入Trados进行翻译,翻译完成后导出译文,然后在译文中把特殊符号批量替换回制表符。此种方法能解决大部分制表符问题,不足的是,替换回制表符的个数要比替换为特殊符号的个数少,存在小部分制表符丢失的问题,这时需要人工检查修补,此外,此方法还会影响记忆库的质量。
4.缩写问题
(1)问题描述
用Trados进行翻译时,一开始没有针对性地添加缩写词列表,后来在译文中发现了问题。这批文件中有一个地方的原文是“MI and Fairborn, OH”,在Trados中翻译后就变成了“密西西比州和费尔伯恩,哦”。此处将“OH”错译成了“哦”,正确的翻译应该是“俄亥俄州”。
(2)解决方法
我们将此处译文进行了修改,并检查了其他缩写词,添加到缩写词列表。
(四)
译后阶段
一)QA检查
1. 翻译质量检查
除了译员自检、审校岗校对之外,我们利用SDL Trados内置的QA Checker 3.0进行翻译质量检查。QA Checker 3.0检查具体包括句段一级检查、不一致性检查、标点符号检查、数值检查、术语检查、标记检查等,提高了翻译的效率和质量,节约了成本。值得一提的是,Trados提供“翻译质量评估”工具,基于翻译国际标准或项目自定义的标准,将所有标准中提到的错误类型做初始化设定,并根据严重程度指定不同的罚分。其中,Trados预设的LISA模板是一个很好的选择。
2. 排版质量检查
文档精排终排,格式审阅,对DTP质量进行最后把关。
二)提交准备
对项目文件完成QA检查后定稿,更新术语库与记忆库,做好项目备份,并根据要求做好最终的提交准备。我们用Beyond Compare 4软件检查对比了接收的文件和提交的文件有没有数量上存在遗漏或位置上放错的现象,并用杀毒软件对要提交的文件进行了安全检测。
三)项目总结
项目无论成功还是失败,都有必要进行及时的项目总结,以便对项目的效果
及教训进行分析,并将这些信息存档以备将来利用。
1.项目管理总结
2. 个人总结
(1)杨祥维总结
对于一个在传统翻译行业断断续续工作十多年的人来说,这次大赛真是让我备感压力,感触良多。感觉要学的东西太多,不懂的地方也是太多了,TRADOS的特殊功能,memoQ的操作,大型翻译平台的应用,翻译在线协作功能等将是未来主要的学习方向。这里就不一一说明了,补充说明一个典型问题,那就是:
这批文件中有一个最大的文件有1344页,由于文件页数太多,而且文件中的内容还全是表格,在把十个WORD分稿文件合成为一个完整文件的时候就特别卡,有时候根本动不了,很影响工作效率。我分析后认为文件太卡的原因,除了文件本身页码大多的原因,还有一个问题是因为文件分节太多,一个954页的文件分了951节,而且页眉页脚里面还全是文本框,这就会让文件变得特别大,所以比较卡。如果大家在工作中碰到WORD文件太卡用OFFICE2010实在拉不动的时候,把文件存为2003版本,也是可以勉强解决一下这个问题,不过根本原因还是应该从项目时开始就把一些风险问题提前预防。这也提醒我们以后在项目管理过程中各个环节都应该有中途管控功能,无论是排版和翻译都应如此,把一些错误扼杀在萌芽阶段,会大大的提高生产效率和稿件质量。
长路漫漫,科技进步日新月益,翻译行业在这十多年来也发生了很多翻天覆地的变化,未来还需要向很多同行或是大咖多多学习。再次感谢各位老师,同行或是公司的支持。
(2)刘俊杰总结
遗憾与不足:
①由于个人能力和实战经验不足,有些问题没能好好解决;由于决赛时间正好与开题答辩、期末考试和作业等冲突,时间精力有限,有些问题没能更深一步钻研。
②我们准备了提取PDF文件书签的工具,经测试,可以成功提取书签模板,并将译文回填到书签中,当时相当开心,觉得这可以成为我们组的一个小亮点。可惜,最终没来得及在提交的PDF文件中插入最终的译文。
③试了很多工具和方法,自己没有找到把PDF原稿精准高效地转换为word文档的方法。感谢译讯科技(www.yitu666.com)对大家帮助的同时,也对他们的工具充满了好奇。
收获与感受:
①有机会和这么多业界的前辈大佬们接触,非常开心。大佬们写的书、发表的文章、传授的经验都是宝贵的财富。大佬们浑身发光,让人膜拜,激励年轻一代。
②认真做一件事的感觉很幸福。不管是集训营讲座,还是初赛、复赛和决赛,每个环节都认真在做,这是我参加过的最认真的一场比赛,让我学到很多新的东西。感觉自己懂的越来越多了,不懂的也越来越多。寒假想延续学习状态,多充充电。
③学会未雨绸缪,预防风险。前期没有把可能使用到的工具准备好,到了后期才发现根本没有那么时间来仔细推敲,慢慢对比,所以花在工具上的时间大大超出预期。务必要未雨绸缪,预防项目过程中的潜在风险,不然后期想认真做可能没那么多时间和机会,不认真做又过意不去。
结语:总之,学习第一,比赛第二,最重要的是互相帮助,一起进步。感谢艺果,感谢各位大赛老师的培训和指导,感谢任课老师许炳梁老师的鼓励与支持,感谢大家的帮助。这次比赛也给了我们一个很好的引导,我们会继续学习和巩固翻译技术与项目管理等方面的知识,不断提高自己。不管是项目的处理还是项目报告的撰写,仍然存在很多问题与不足,望大家批评指正。
艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见
“艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。
主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。
大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
上海唐能
河南北极光
译马网
快译猫
Tmxmall
译直播
译讯科技
本地化人网
大辞科技
memoQ
小牛翻译
深圳云译
嗨翻网
华夷通
相关推荐
★★★★★ 5/5
回看
回看
好。
期待