【回看】翻译技术的伦理-张霄军
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:1月25日20:00
领取万元 Déjà Vu X3 Workgroup
张霄军
博士,世界翻译教育联盟翻译技术教学研究会副会长,西北工业大学特聘研究员、北京语言大学特聘校外导师。曾任英国斯特林大学(University of Stirling)翻译课程主管、爱尔兰都柏林城市大学(Dublin City University)博士后研究员、英国曼彻斯特大学访问学者、西安外国语大学“西外学者”特聘专家、陕西师范大学翻译中心主任等职。研究兴趣为翻译技术与本地化。
主持中国国家社科基金项目、爱尔兰科学基金项目和参与欧盟“地平线2020(Horizon2020)”科研项目、爱尔兰科学基金、中国国家社科重大项目、中国国家自然科学基金项目多项。出版学术专著1部、学术译著2部,是中国翻译协会本地化委员会编写的《本地化入门手册》的主要撰稿人之一,主参编教材6部。发表论文近百篇,其中在Computational Linguistics、 Machine Translation、Applied Linguistics、Information Retrieval、 Language learning & Technology、 Language in Society等国际期刊发表学术论文10余篇, 在《中国翻译》、《当代语言学》、《语言教学与研究》、《计算机应用研究》、《中文信息学报》等中文知名期刊发表学术论文30余篇,在国际计算语言学会议(ACL)、北美计算语言学与人类语言技术会议(NAACL HLT)、欧洲语言资源与评价会议(LREC)、世界翻译大会(FIT)、亚洲翻译论坛(APTIF)、国际语料库语言学会议(CL)等国际顶级会议发表论文20余篇。
担任欧洲语言资源与评价会议(LREC)和中国机器翻译研讨会(CWMT)科学委员会成员,是多家国际期刊和国际会议论文匿名审稿人。社会兼职包括国际电气和电子工程师协会(IEEE)会员、国际计算语言学协会(ACL)会员、欧洲计算语言学协会(EAMT)会员、中国中文信息学会会员、陕西省翻译协会理事等。
讲座提要:
随着人工智能的崛起,机器翻译技术也越来越受到社会的广泛关注。2017年2月21日,在韩国举办的又一场人机大战中,人类成功击败人工智能语言翻译软件,取得了人机翻译大战的胜利。这场大战之后,其实隐藏着深层的伦理学悖论:由人类操控的机器是否会取代人类完成翻译工作?这场大战也揭示了译学研究者淡淡的忧思:人工译员会不会失业?总而言之,随着技术的进步,传统的翻译工作遇到了先进的技术,这将会碰撞出多么璀璨的光华和产生多么残酷的更替?在这个相爱相杀的翻译技术场,多少故事正在上演?与此同时,又有多少讹误需要澄清?本讲座将从技术、商业和文化伦理的角度阐述翻译技术的伦理学问题,讲座报告人将带领大家畅游翻译技术的三生三世,为听众厘清翻译与技术的十里桃花。
讲座内容:
(待编辑)欢迎各位做好笔记并编辑,投稿至ttes001@witta.com.cn;投稿者都有本站300积分奖励;录用后,将会在此署名并奖励1000积分;请备注译直播用户昵称。
50本活动抽奖书籍
《翻译技术教程》上下册
《翻译与本地化项目管理》
《语料库与Python应用》
相关推荐
★★★★★ 5/5
向张老师学习!
明天点击此就可以回看
请问没gandmmm
请问没赶上直播,如何慧看?
厉害了