【回看】DTP——给翻译赋能添丽-李梅
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:1月18日20:00
领取万元 Déjà Vu X3 Workgroup
李梅
同济大学教授,留英博士、博导。上海市科技翻译学会副会长、世界翻译联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副会长,中国译协理事及翻译理论与教学委员会委员、《同济大学》学报(社科版)及《上海翻译》编委。长期从事语言学、翻译尤其是翻译技术教学、实践与研究。近年来,研究兴趣为技术在语言学及翻译中的应用,研究方向聚焦机器翻译译后编辑及技术写作。先后主持教育部“机器翻译译后编辑模式探讨”及“译后编辑自动化语言规则系统研究”等项目。为MTI学生开设“机器翻译”、“计算机辅助翻译”、“技术写作”等课程。在核心期刊上发表学术论文三十余篇,翻译作品200余万字。出版专著、译著6部,已完成及正在进行的联合国、国家社科、教育部等项目8项。
讲座提要:
信息时代翻译早已跨越文本翻译的传统,与本地化有了深度融合。从单纯的文本翻译到交付的翻译产品,翻译本地化意味着除语言处理外还需要根据用户需求对译本进行专业包装。本地化过程中DTP不仅能大大增加译本的价值,为之赋能,更能提升翻译产品的品质,为之添丽。本讲座将通过案例分析展示DTP的魅力并探究其中之奥秘。
讲座内容:
(待编辑)欢迎各位做好笔记并编辑,投稿至ttes001@witta.com.cn;投稿者都有本站300积分奖励;录用后,将会在此署名并奖励1000积分;请备注译直播用户昵称。
50本活动抽奖书籍
《翻译技术教程》上下册
《翻译与本地化项目管理》
《语料库与Python应用》
相关推荐
★★★★★ 5/5
That’s some kinda a mindblower
字正腔圆,深入浅出,举重若轻,不愧名师!
李梅教授给翻译赋能添丽,可谓实至名归。
谢谢李教授,正解