在线翻译技术教学资源-王华树
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
国内外主流术语工具
工具名称 |
网址 |
acrolinx Terminology Manager |
https://www.acrolinx.com |
AnyLexic |
|
crossTerm |
|
Fusion Terminology |
|
Heartsome Dictionary Editor |
|
Lionbridge Translation Workspace |
|
LogiTerm |
|
Multicorpora术语模块 |
|
MultiTrans |
|
QTerm |
https://www.memoq.com/en/qterm-professional-terminology-management |
SDL Multiterm |
http://www.sdl.com/software-and-services/translation-software/terminology-management/sdl-multiterm/ |
TermStar |
https://www.star-group.net/en/downloads/transit-termstar-nxt.html |
TermWiki |
|
tlTerm |
|
XTM |
|
WebTerm |
|
Wordfast |
|
WordFisher |
|
Déjà Vu X |
|
火云译客 |
|
雪人CAT |
|
语帆术语宝 |
发布组织 |
标准编号 |
标准名称 |
ISO/TC |
ISO 704:2009 |
Terminology work — Principles and methods |
ISO 860:2007 |
Terminology work — Harmonization of concepts and terms |
|
ISO 1087-1:2000 |
Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application |
|
ISO/TR 22134:2007 |
Practical guidelines for socioterminology |
|
ISO 24156-1:2014 |
Graphic notations for concept modelling in terminology work and its relationship with UML — Part 1: Guidelines for using UML notation in terminology work |
|
ISO 29383:2010 |
Terminology policies — Development and implementation |
|
ISO/TC |
ISO 639-1:2002 |
Codes for the representation of names of languages — Part 1: Alpha-2 code |
ISO 639-2:1998 |
Codes for the representation of names of languages — Part 2: Alpha-3 code |
|
ISO 639-3:2007 |
Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of languages |
|
ISO 639-4:2010 |
Codes for the representation of names of languages — Part 4: General principles of coding of the representation of names of languages and related entities, and application guidelines |
|
ISO 639-5:2008 |
Codes for the representation of names of languages — Part 5: Alpha-3 code for language families and groups |
|
ISO 1951:2007 |
Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements, recommendations and information |
|
ISO 10241-1:2011 |
Terminological entries in standards — Part 1: General requirements and examples of presentation |
|
ISO 10241-2:2012 |
Terminological entries in standards — Part 2: Adoption of standardized terminological entries |
|
ISO 12199:2000 |
Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet |
|
ISO 12615:2004 |
Bibliographic references and source identifiers for terminology work |
|
ISO 12616:2002 |
Translation-oriented terminography |
|
ISO 15188:2001 |
Project management guidelines for terminology standardization |
|
ISO 22128:2008 |
Terminology products and services — Overview and guidance |
|
ISO 23185:2009 |
Assessment and benchmarking of terminological resources — General concepts, principles and requirements |
|
ISO/TC |
ISO 16642:2003 |
Computer applications in terminology — Terminological markup framework |
ISO 22274:2013 |
Systems to manage terminology, knowledge and content — Concept-related aspects for developing and internationalizing classification systems |
|
ISO 26162:2012 |
Systems to manage terminology, knowledge and content — Design, implementation and maintenance of terminology management systems |
|
ISO 30042:2008 |
Systems to manage terminology, knowledge and content — TermBase eXchange (TBX) |
|
ISO/TC |
ISO 24610-1:2006 |
Language resource management — Feature structures — Part 1: Feature structure representation |
ISO 24610-2:2011 |
Language resource management — Feature structures — Part 2: Feature system declaration |
|
ISO 24611:2012 |
Language resource management — Morpho-syntactic annotation framework (MAF) |
|
ISO 24612:2012 |
Language resource management — Linguistic annotation framework (LAF) |
|
ISO 24613:2008 |
Language resource management – Lexical markup framework (LMF) |
|
ISO 24614-1:2010 |
Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 1: Basic concepts and general principles |
|
ISO 24614-2:2011 |
Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean |
|
ISO 24615-1:2014 |
Language resource management — Syntactic annotation framework (SynAF) — Part 1: Syntactic model |
|
ISO 24616:2012 |
Language resources management — Multilingual information framework |
|
ISO 24617-1:2012 |
Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 1: Time and events (SemAF-Time, ISO-TimeML) |
|
ISO 24617-2:2012 |
Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 2: Dialogue acts |
|
ISO 24617-4:2014 |
Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 4: Semantic roles (SemAF-SR) |
|
ISO/TS 24617-5:2014 |
Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 5: Discourse structure (SemAF-DS) |
|
ISO 24617-6:2016 |
Language resource management — Semantic annotation framework — Part 6: Principles of semantic annotation (SemAF Principles) |
|
ISO 24617-7:2014 |
Language resource management — Semantic annotation framework — Part 7: Spatial information (ISOspace) |
|
ISO 24617-8:2016 |
Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 8: Semantic relations in discourse, core annotation schema (DR-core) |
|
ISO 24619:2011 |
Language resource management — Persistent identification and sustainable access (PISA) |
|
ISO/TS 24620-1:2015 |
Language resource management — Controlled natural language (CNL) — Part 1: Basic concepts and principles |
|
ISO 24622-1:2015 |
Language resource management — Component Metadata Infrastructure (CMDI) — Part 1: The Component Metadata Model |
|
ISO 24624:2016 |
Language resource management — Transcription of spoken language |
|
ISO/TC |
ISO 2603:2016 |
Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements |
ISO 4043:2016 |
Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements |
|
ISO/TS 11669:2012 |
Translation projects — General guidance |
|
ISO 13611:2014 |
Interpreting — Guidelines for community interpreting |
|
ISO 17100:2015 |
Translation services — Requirements for translation services |
|
ISO 18587:2017 |
Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements |
|
ISO 20109:2016 |
Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements |
|
SAC/TC62 |
GB/T 10112-1999 |
术语工作 原则与方法 |
GB/T 13725-2001 |
建立术语数据库的一般原则与方法 |
|
GB/T 18155-2000 |
术语工作 计算机应用 机器可读术语交换格式(MARTIF) 协商交换 |
|
GB/T 15238-2000 |
术语工作 辞书编纂基本术语 |
|
GB/T 18291-2000 |
蒙古语术语工作 原则与方法 |
|
GB/T 15237.1-2000 |
术语工作 词汇 第1部分:理论与应用 |
|
GB/T 18895-2002 |
面向翻译的术语编纂 |
|
GB/T 19100-2003 |
术语工作 概念体系的建立 |
|
GB/T 17532-2005 |
术语工作 计算机应用 词汇 |
|
GB/T 16786-2007 |
术语工作 计算机应用 数据类目 |
|
GB/T 23289-2009 |
术语工作 文后参考文献及源标识符 |
|
GB/T 29181-2012 |
术语工作 计算机应用 术语信息置标框架 |
|
GB/T 16785-2012 |
术语工作 概念和术语的协调 |
|
GB/T 15387.2-2014 |
术语数据库开发指南 |
|
GB/T 15625-2014 |
术语数据库技术评价指南 |
国际标准化组织(ISO) |
全称 |
International Organization for Standardization |
成立 |
1947 年 2 月 23 日 |
|
性质 |
非政府国际组织 |
|
宗旨 |
促进国际标准化 |
|
总部 |
瑞士 日内瓦 |
|
成员 |
163 个国家 |
|
官方语言 |
英语、法语、俄语 |
|
官方网站 |
||
国际标准化组织第 37 技术委员会(ISO/TC37) |
全称 |
Technical Committee 37 of ISO |
成立 |
1947 年 |
|
性质 |
非政府国际组织 |
|
宗旨 |
术语与语言资源的国际标准化 |
|
成员 |
63 个国家、29 个组织 |
|
官方语言 |
英语、法语 |
|
官方网站 |
http://www.iso.org/iso/iso_technical_committee.html?commid=48104 |
|
国际电工委员会(IEC) |
全称 |
International Electrotechnical Commission |
成立 |
1906 年 6 月 26 日 |
|
性质 |
非政府国际组织 |
|
宗旨 |
促进电气、电子工程领域标准化及有关问题国际合作 |
|
总部 |
瑞士 日内瓦 |
|
成员 |
60 个国家 |
|
官方语言 |
英语、法语 |
|
官方网站 |
||
国际术语信息中心(INFOTERM) |
全称 |
International Information Center for Terminology |
成立 |
1971 年 |
|
性质 |
非政府国际组织 |
|
宗旨 |
支持协调国际术语合作 |
|
总部 |
奥地利 维也纳 |
|
官方语言 |
英语、法语、德语 |
|
官方网站 |
||
国际术语信息中心(INFOTERM) |
全称 |
International Information Center for Terminology |
成立 |
1971 年 |
|
性质 |
非政府国际组织 |
|
宗旨 |
支持协调国际术语合作 |
|
总部 |
奥地利 维也纳 |
|
官方语言 |
英语、法语、德语 |
|
官方网站 |
||
全国术语与语言内容资源标准化技术委员会 |
英文名 |
China National Technical Committee for Standardization of Terminology and Language Resources |
成立 |
1985 年 10 月 |
|
性质 |
中国标准化委员会第 62 委员会 |
|
宗旨 |
对接 ISO/TC37,开展国家术语标准的制定与研究 |
编著者 |
著作名称 |
出版机构 |
出版年份 |
Juan C. Sager |
A Practical Course in Terminology Processing |
John Benjamins Publishing Company |
1990 |
Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening |
Terminology: Applications in interdisciplinary communication |
John Benjamins Publishing Company |
1993 |
Richard Alan Strehlow and Sue Ellen Wright |
Standardizing Terminology for Better Communication: Practice, Applied Theory, and Results |
Astm Special Technical Publication |
1993 |
Sue Ellen Wright and Gerhard Budin |
Handbook of Terminology Management: Volume 1: Basic Aspects of Terminology Management |
John Benjamins Publishing Company |
1997 |
M. Teresa Cabré Castellví |
Terminology: Theory, methods and applications |
John Benjamins Publishing Company |
1999 |
Bassey E. Antia |
Terminology and Language Planning: An alternative framework of practice and discourse |
John Benjamins Publishing Company |
2000 |
Rita Temmerman |
Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach |
John Benjamins Publishing Company |
2000 |
Juan C. Sager |
Essays on Definition |
John Benjamins Publishing Company |
2000 |
Sue Ellen Wright and Gerhard Budin |
Handbook of Terminology Management: Volume 2: Application-Oriented Terminology Management |
John Benjamins Publishing Company |
2001 |
Didier Bourigault, Christian Jacquemin and Marie-Claude L’Homme |
Recent Advances in Computational Terminology |
John Benjamins Publishing Company |
2001 |
Kyo Kageura |
The Dynamics of Terminology: A descriptive theory of term formation and terminological growth |
John Benjamins Publishing Company |
2002 |
Piet van Sterkenburg |
A Practical Guide to Lexicography |
John Benjamins Publishing Company |
2003 |
Heribert Picht and Maurizio Gotti |
Modern Approaches to Terminological Theories and Applications |
Peter Lang Publishing |
2006 |
Bassey E. Antia |
Indeterminacy in Terminology and LSP: Studies in honour of Heribert Picht |
John Benjamins Publishing Company |
2007 |
Marcel Thelen and Frieda Steurs |
Terminology in Everyday Life |
John Benjamins Publishing Company |
2010 |
Javier Lacasta, Javier Nogueras-Iso and Francisco Javier Zarazaga Soria |
Terminological Ontologies: Design, Management and Practical Applications |
Springer |
2010 |
Kyo Kageura |
The Quantitative Analysis of the Dynamics and Structure of Terminologies |
John Benjamins Publishing Company |
2012 |
Peter L. Elkin |
Terminology and Terminological Systems |
Springer |
2012 |
Pamela Faber |
A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language |
De Gruyter Mouton |
2012 |
Igor Kudashev |
Quality Assurance in Terminology Management: Recommendations from the TermFactory project |
University of Helsinki |
2013 |
Rita Temmerman and Marc Van Campenhoudt |
Dynamics and Terminology: An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication |
John Benjamins Publishing Company |
2014 |
Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs |
Handbook of Terminology: Volume 1 |
John Benjamins Publishing Company |
2015 |
Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton |
Multiple Perspectives on Terminological Variation |
John Benjamins Publishing Company |
2017 |
Béatrice Daille |
Term Variation in Specialised Corpora: Characterisation, automatic discovery and applications |
John Benjamins Publishing Company |
2017 |
Martina Bajčić |
New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary |
John Benjamins Publishing Company |
2017 |
冯志伟 |
现代术语学引论 |
语文出版社 |
1997 |
郑述谱 |
俄罗斯当代术语学 |
商务印书馆 |
2005 |
吴丽坤 |
俄罗斯术语学探究 |
商务印书馆 |
2009 |
龚益 |
社科术语工作的原则与方法 |
商务印书馆 |
2009 |
刘青 |
中国术语学研究与探索 |
商务印书馆 |
2010 |
冯志伟 |
现代术语学引论(增订本) |
商务印书馆 |
2011 |
孙寰 |
术语的功能与术语在使用中的变异性 |
商务印书馆 |
2011 |
温昌斌 |
民国科技译名统一工作实践与理论 |
商务印书馆 |
2011 |
魏向清、赵连振 |
术语翻译研究导引 |
南京大学出版社 |
2012 |
戎林海 |
术语与术语翻译研究 |
东南大学出版社 |
2012 |
郑述谱 |
术语学论集 |
商务印书馆 |
2014 |
刘青 |
中国术语学概论 |
商务印书馆 |
2015 |
张榕 |
术语学与术语信息处理 |
中国社会科学出版社 |
2015 |
刘青、易绵竹 |
术语学研究新进展 |
国防工业出版社 |
2015 |
修刚、朱鹏霄 |
新世纪术语及新词日译的探索和发展 |
南开大学出版社 |
2015 |
刘青、刘和平 |
跨学科视野下的术语学研究 |
科学出版社 |
2016 |
叶其松 |
术语研究关键词 |
黑龙江大学出版社 |
2016 |
张春泉 |
术语的认知语义研究 |
武汉大学出版社 |
2017 |
李照国 |
中医基本名词术语英译研究 |
世界图书出版西安有限公司 |
2017 |
王华树、冷冰冰 |
术语管理概论 |
外文出版社 |
2017 |
模块 |
授课内容 |
术语理论 |
术语学的学科属性、研究目标和对象、研究原则和方法 |
术语学基本概念:术语的定义、特性与类型;术语的构成;术语、概念、客体关系、术语的对等和变异 |
|
术语学发展简介:术语学发展历史、术语研究的主要学派 |
|
术语管理基本知识:术语管理的概念、范畴、意义、分类和内容 |
|
术语标准化:标准类型(技术标准、术语标准、行业标准、国家标准)、术语标准介绍、术语库数据标准 |
|
术语翻译 |
术语翻译的本质:术语翻译、知识传播、技术传播、文化传播 |
术语翻译的理论与原则:概念对等、准确性、单义性、透明性、派生性、系统性、民族性和国际性等 |
|
术语翻译的策略与方法:音译法、形译法、意译法、混合法等 |
|
术语翻译的质量评价:单义性、透明性、一致性、规范性、权威性等 |
|
具体领域的术语翻译案例分析,如法律、医学、科技、社科、文化等 |
|
术语翻译的研究方法与学术资源 |
|
术语技术 |
术语提取:提取方法(基于频率方法、基于方差方法、假设检验法、互信息法等)、提取工具 |
术语库技术:术语库概念、术语库结构、术语库作用、术语数据库基本分类、术语库与语料库关系、知名双语或多语术语库 |
|
术语管理系统:基本功能(术语创建、术语检索、术语提取、编辑操作)、基本分类(用户架构)、主要工具(Logiterm、SDL Multiterm、STAR termstar、QTerm等) |
|
主流术语管理系统——SDL Multiterm介绍:术语库创建、术语数据转换、术语数据导入、术语数据导出、术语库编辑和维护、术语的提取、术语的查询 |
|
术语技术与机器翻译、术语的自动化翻译、译后编辑中的术语处理 |
|
信息化时代术语技术发展趋势 |
|
术语实践 |
语言服务中的术语管理现状与需求分析(服务方、客户方) |
术语管理流程:传统的术语管理、现代化的术语管理、计算机辅助翻译环境中的术语管理流程 |
|
术语提取实践:单语文件的术语提取、双语或多语翻译文件的术语提取、特定领域的术语提取 |
|
术语质量保证:术语质量影响因素、术语翻译质量规范和标准、术语工作角色定位、隐性与显性知识管理、术语更新与沟通管理、多人协作中的术语统一、术语自动化与人工验证 |
|
企业语言资产的集中管理:基于网络的术语管理、基于中央服务器术语管理、云计算技术与术语管理 |
|
专业领域或不同组织环境中的术语管理案例研究:大型本地化项目的术语管理、法律翻译项目术语管理案例、医学翻译项目术语管理案例、专利翻译项目术语管理案例等 |
说明:该课程设计基于国外高校术语学课程调查结果,课程内容将会不断优化,旨在为高校术语学课程提供参考和借鉴,读者可根据各校具体情况适当调整。该附录改编自冷冰冰、王华树、梁爱林(2013)和王少爽(2013)的研究,并做了内容更新。
国别 |
学 校 |
课程特色 |
|
德 国 |
安哈尔特高等专业学院 |
术语收集整理的方法、术语工作原理。 |
|
柏林洪堡大学 |
术语工作的基本概念与方法、建术语库和术语工作实践。 |
||
海德堡大学 |
开设与翻译相关的术语工作课程,包括术语工作的理论、方法和实践。 |
||
希尔德斯海姆大学 |
术语工作方法导论,侧重理论与实践结合。 |
||
科隆应用科学技术大学 |
主要课程模块包括:术语学基础、计算机化的术语工作、术语工作的课题实践及术语学论文。 |
||
莱比锡大学 |
术语学工作的基本理论与方法、面向翻译的计算机辅助术语学。 |
||
马格德堡-施滕达尔学院 |
普通术语学、术语学工作方法导论。 |
||
美茵茨大学 |
术语学、计算机辅助术语学。 |
||
慕尼黑语言和翻译学院 |
专业翻译领域的术语工作方法。 |
||
慕尼黑高等专业学院 |
术语工作导论。 |
||
慕尼黑外语学院 |
面向高级口、笔译人员的职业培训。 |
||
萨尔布吕肯大学 |
术语工作方法导论、术语管理软件实践。 |
||
奥 地 利 |
维也纳大学 |
术语数据库创建与有效使用方法、相关职业发展、新技术利用(如机助翻译系统)、联机(在线)使用翻译与术语工具、术语库管理系统等。 |
|
格拉茨大学 |
面向翻译的术语工作实践。 |
||
茵斯布鲁克大学 |
术语工作方法导论:针对概念的术语工作方法、术语工作实践中的具体问题、术语管理系统和翻译相关软件方案。 |
||
瑞 士 |
日内瓦大学 |
术语学与术语工作方法导论、用于翻译和术语工作的计算机辅助工具。 |
|
苏黎世应用科学大学 |
在术语学导论讲座的基础上,辅以术语工作、术语工具等实践课程,全面传授术语学理论与实践知识。 |
||
美 国 |
肯特州立大学 |
术语管理基本原则和问题导论、术语数据库管理入门、术语管理实践应用、术语库的准备(大约50个术语条目)、因特网通讯和万维网研究,术语与翻译管理的高级应用(如翻译记忆系统和机器翻译)。 |
|
明德大学蒙特雷国际研究学院 |
信息时代术语管理与双语词典编纂原则与实务介绍;术语管理的基本理论问题;用户与用户需求分析;为术语和其他信息建立语料库;定义词汇与词汇记录的结构;处理词语搭配;编写定义;运用硬盘版和在线双语术语词典。 |
||
纽约大学 |
介绍现代术语学与文献管理的基本原则与方法;侧重应用术语学;现代术语实践的理论背景,包括语言学、词典学与分类学的相关知识;术语学研究的各种方法,侧重术语学在翻译工作中的应用;记录和存储术语的常用方法;数据库记录的结构;基于计算机的术语管理系统。 |
||
贝尔维大学 |
培养学生的术语研究、词典使用和词汇表创建技能;涉及医学、法律、计算机、商务、国际贸易等领域的基本术语。 |
||
加 拿 大 |
麦吉尔大学 |
文献管理与术语学研究所需技能;数据库在线与离线使用,因特网资源及其他各种形式的记录和语料库;机器翻译、计算机辅助翻译与本地化介绍。 |
|
约克大学 |
术语研究与管理所用工具、原则与方法;学生通过研究分析术语概念,学习标准和典范做法,将术语学知识应用于现代翻译过程中。 |
||
渥太华大学 |
术语学与术语工具入门 |
术语学研究方法;术语学与专题领域研究;术语数据库的创建与使用;术语管理工具与其他计算机辅助翻译工具的使用。 |
|
校外术语实习 |
在老师的指导下,学生将所学翻译与术语原则应用于实际翻译工作,并提交书面实习报告。 |
||
校内术语实习 |
在术语师的指导下进行术语工作,如专题领域研究、利用多种文献资源制备完整的双语术语文件。 |
||
词汇学、术语学与文献管理 |
词汇与术语单位的性质与描述;文献资源的类型与评价分析;双语术语研究的理论概念。 |
||
面向西班牙语翻译的文献管理与术语学 |
西班牙语文献管理与术语研究;文献来源的分析与使用;术语的记录与双语文件的制备。 |
||
应用词汇学与术语学 |
词汇学与术语学研究中的方法论问题,如编制语料库、编写定义、建立概念网络。 |
||
蒙特利尔大学 |
文献管理与术语学1 |
文献研究介绍;文献的类型与评价;术语学的基本原则与方法介绍;术语学研究介绍。 |
|
文献管理与术语学2 |
文献管理与术语工作方法的深入学习;各种术语工作的实现手段。 |
||
术语学与术语词典学 |
术语学的基本理论与概念;词典学基础;专业术语学方法与实践;北美语境下的术语学。 |
||
术语学与语言规划 |
术语的社会角色;语言规划与术语学;组织与干预措施;机构与企业的术语编纂实务。 |
||
文献与术语学研究 |
文献管理的技巧;信息的类型与来源;文献的评价;词典的使用;术语学基本知识。 |
||
现代术语学方法 |
术语学的理论基础;术语、专用语与文本语料库;术语索引与词典;术语规划与语言政策。 |
||
应用术语学 |
术语学研究方法;行业现状;能力体系;职业道德。 |
说明:本表基于李健民(2010)、王少爽(2013)和冷冰冰、王华树、梁爱林(2013)的调研结果,并做了相应的数据更新。
国内外主流术语库
IATE——欧盟互动术语数据库
欧盟互动术语数据库项目于 1999 年启动,该数据库的经营和维护由位于卢森堡的欧盟机构翻译中心来进行。现已收录 870 多万条术语,可同时在 23 种语言里搜索。
TERMITE——国际通信联盟(ITU)多语言术语数据库
拥有三百万条专业术语,几乎涵盖所有的人类活动领域,主要由法语、英语、西班牙语构成。
MICROSOFT LANGUAGE PORTAL——微软语言门户
术语以 .TBX 格式提供,可以用来开发 Microsoft 产品集成应用程序的本地化版本,亦可用来将 Microsoft 术语集集成到其他术语集,或者用作近 100 种可用语言的语言开发基础 IT 术语表。
WTOTERM——世界贸易组织术语库
该术语库涵盖世界贸易组织的所有术语,官方语言为英语、法语、西班牙语,内含一万多条术语,并定期更新。
TAUS——TAUS 数据联盟
微软、甲骨文等大型企业级翻译客户为了优化自己的机器翻译引擎,把各自翻译记忆数据贡献出来汇集到一起对所有人开放,主要涵盖 IT 行业以及欧盟和联合国提供的政府公共部门相关领域。大约有 550 亿单词,2200 个语言对。
EURODICAUTOM——欧洲共同体委员会术语库
1963 建于卢森堡,世界最早术语库,使用英、法、德、意、荷等 11 种语言,主要为翻译工作服务。
UNTERM Portal——联合国术语库
提供了所有联合国工作相关的术语,除了联合国的六种官方语言外 , 也提供德语和葡萄牙语条目。
EUROTERMBANK——欧盟术语银行
旨在协调整合欧盟新成员国使用的术语,建立一个集中共享在线术语库。现有 4 个外部术语库,265 万多条术语,有 33 种语言。
TERMIUM——加拿大政府数据库
此数据库覆盖大约 160 个专业领域,约有 3000000 个术语,英法两种语言平等共存。数据库采取 CDROM 的形式大量销售,而且还以付费的形式在互联网上供查阅。
TermWiki——CSOFT公司
TermWiki是一款 CSOFT 于 2010 年发布的社交型术语库。该平台有两个版本,一个是免费的社区版,另一个是私有的企业专业版。术语库中存储了 97个语种 1487 个领域的术语。
术语在线——Termonline
术语在线是全国科学技术名词审定委员会打造的一个术语知识服务平台,免费向全社会提供术语检索、术语分享、术语纠错、术语收藏、术语征集等功能。平台聚合了全国科技名词委权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计 45 万余条规范术语,覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的 100 余个学科。
中华思想文化术语库——Key Concepts in Chinese Thought and Culture
中华思想文化术语库,又称“中华思想文化术语传播工程”,是 2013 年由国务院批准建立,旨在做好中华思想文化术语的整理和传播工作的一项术语整理工程。该术语库中梳理了反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。
中国关键词——China Keywords
中国关键词由中国外文局和中国翻译研究院发起,具体的组织实施单位为中国翻译协会和中国外文局对外传播研究中心。该项目以多语种和多媒体的方式向世界各国传播当代中国的发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语,旨在构建融通中外的政治话语体系。
中国特色话语对外翻译标准化术语库
首个国家级多语种权威专业术语库
中国核心词汇
多语言的中国百科全书
国家教育研究院术语库
双语词汇、学术名词暨辞书资讯网
区块链相关术语
数字货币翻译术语(中英对照)
明代职官中英辞典:
Chinese-English Dictionary of Ming Government Official Titles
中国规范术语
全国科学技术名词审定委员会公布名词
Grand Dictionnaire Terminologique
Le grand dictionnaire terminologique (GDT)
微软术语库
世界卫生组织术语库
电子工程术语表
专题栏目 推荐关注
相关推荐
★★★★★ 5/5
感谢王老师
华树老师的演讲都是很不错的
谢谢王老师分享!
跟着王老师学到的东西很多,收益了!