传统翻译公司:AI 时代新机遇-刘劲松


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

传统翻译公司:AI 时代新机遇-刘劲松
play-rounded-fill

传统翻译公司:AI 时代新机遇-刘劲松

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

大赛介绍

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

议程安排

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间 环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:50 30分钟 签到
9:00-9:02 2分钟 开场视频
9:02-9:10 8分钟 主持人开场
9:10-9:15 5分钟 比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00 105分钟 PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:04 4分钟 主持人串词
11:04-11:08 4分钟 小游戏
11:08-11:09 1分钟 主持人串词
11:09-11:29 20分钟 终极PK
11:29-11:31 2分钟 主持人串词
11:31-11:36 5分钟 现场抽奖
11:36-11:37 1分钟 主持人串词
11:37-11:40 3分钟 揭晓冠军
11:40-11:55 15分钟 颁奖
11:55-12:30 35分钟 大合影
中午(1小时)
12:30-1:30 60分钟 午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:35 5分钟 主持人开场
13:35-14:05 30分钟 信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:35 30分钟 From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:05 30分钟 企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:35 30分钟 “问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:05 30分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:35 30分钟 Panel Discussion
16:35-16:45 10分钟 撤场

评委及嘉宾介绍

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

分享嘉宾:刘劲松(Patrick Liu)

人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

谢谢大家的支持,坚持到现在。有很多老总六点的车子心急如焚,一直坚持等到我讲完,谢谢。我今天讲的AI时代,跟张总有一些类似。其实我目前也是在新译翻译技术公司担任机器翻译引擎的咨询顾问。刚才张总评估的一些结果我是非常了解的,包括我原来跟艺峰同班同学的时候,其实我们学的是自然语言处理,NLP,刚才他讲到的内容我学到了很多。

我今天讲AI时代新机遇,本来田老师要我讲机器翻译评估的,因为这个方面的工作我还在做进一步的研究,下面我会给大家做分享。我大概讲20分钟就差不多了。

刚才艺峰讲到我现在在学经济学,今天的话题会与这三个有关:一个是语言学一个是经济学一个是语言工程。我是各个领域都打酱油,都不经,看到了风景是从另外一个角度看,不一定都对。我在外企担任过技术写作的咨询,给外企也做了语言方案的咨询,所以工作一直都在语言行业。进入研究生领域我以前在大学教语言学的,所以背景比较复杂。今天讲的东西,会与这些领域有关系。

我在做咨询过程当中,在座很多的公司的老总,包括做自然语言处理和翻译的公司,无外乎这些工作,最下面右边language。左边的大家都看不到。我怎么看到的呢,我做技术写作的时候,跟制造业的开发也好、企业老总沟通也好,我看到左边的景象。右边是毛的关系,猪毛。我们做翻译的时候没有看到猪,这个猪完全看不到。毛是长在猪身上的,所以我们也要关注猪的情况,今天会谈一点点“猪”的情况。

我们猪和毛,还有一些本地化公司做的是什么呢,其实做的是interface的翻译,包括一些UI以及一些代码里,无非就是UI文件的翻译,包括ESE里提取UI的文件,还有手机里大量的自主化,这个时候的文本翻译是非常不一样的,所以建议用Trados。在座的很多的老总接到的译文原文文件的生产,进入这个领域我发现这个使用太深了,产生原文过程中,它和开发团队是密切合作,而且是一个动态合作。所以说我曾经有一段时间,1998年开始搞,后来接触到技术写作的时候,我们发现它的局限性非常大的,现在回过头来看语料的问题,其实我是时时刻刻都把那些有雷的地方提醒大家。文档里面埋有大量的雷的。

用这样的图给大家介绍,这个是反应中国制造业的缩略图。大家知道C919飞机有很多的零部件,其中中国负责哪一部分呢?大家看红色国旗的部分,我们负责机身外壳的生产,核心部件都是国外公司生产的,这个图代表了过去中国40年来发展到现在的脉络,就是说我们整个中国在全球的制造业链条里面,其实我们就是一个组装者,我们给这些制造业做服务的时候产生的翻译业务,其实是在价值链里面非常低端的部分,这也导致我们整个中国翻译行业这个value是很奇怪的现象。我们研究生毕业生非常多,甚至有博士生参与了,拿的工资非常低的,一直无法解决这个问题,看到这个情况我非常惊讶。

这个是2018年中国政府工作报告,马上新的政府工作报告出来了,我们现在要振兴实业,也就是说推动中国制造向中国智造转变,我们要转变什么呢?这是第四次工业革命,第四次工业革命,中国和美国英国,我们跟发达国家站到同一起跑线上,前面两次工业革命我们错过了,第三次我们落伍了,第四次工业革命我们在人工智能时代迎来非常好的机遇。我认为我们现在要看的,就是一头猪似的。

这个图不是我统计的,是社科院的经济学博士一个学长编的一本书,是最新的,大家还买不到。最新的统计从1978—2017年经济总量的发展应该是60倍,好像重要制造业已经有了非常大的提升了,其实这只是一个总量的发展,但是呢大家看一看,往后面继续看的时候,我们制造业的指标,我们制造业劳动生产率,其实我们的总量是非常高,但是我们看下面技术产品的指数是非常低的,是很低的,是别人的几十分之一。我们再看密集型中美德日技术密集型制造业国际竞争力比较,最下面是中国的。我们语言翻译行业为这头猪服务,要想提高自身价值必须让这头猪长肥一点,我们所有的目标全部要进入到这里去。我们现在要干什么呢,现在全国的翻译公司错过了技术发展的时代,现在又到了人工智能的时代,如果想要让这头猪长肥一点的话,那头猪都不存在了,所以我们要把眼光往深处看。

国际上提出来微笑曲线,很早就提出来了,在欧美,前面数据里看到研发设计和品牌运作都是国外的,最下面的组装是中国的。微笑曲线代表的是价值链,两端的价值非常高,能够得到分割。像苹果手机,一部手机赚几千块钱,中国赚到的价值就是几十块钱,都不到100块钱,我拿苹果手机比喻是这样,中国制造里面大多的技术型的产品都是国外进口的,剩下的虽然好像卖了很多出去了,但是附加值是非常低的。所以我们翻译的附加值是很低的,所以为什么很多制造业的公司一而再、再而三的压翻译的费用。这个武藏曲线是日本公司提出来的,日本韩国刚好相反,前几年在韩国公司上班,我深刻的体会他们并不是通过规模经济,因为他们人口非常少,国家也很少,他们完全靠创新和技术,他们是技术密集型的,而不是通过劳动力密集型的,中国的劳动力非常多,现在人口下降的时候,这个红利没有了。所以日本的制造业非常奇怪,它的组装阶段附加值非常高的,日本有一个协会,我跟他们在一次国际会议上碰撞过,我后来发现日本翻译行业里面不允许随便降价的,行业协会会确定一个价格,所有的译员价格不会低于某些水平,他们做的非常好,为什么做到这样呢?第一个人口非常少,第二个附加值非常高,我们没有这样的条件。

我们的翻译行业,我发现翻译公司也是生产型的公司,和生产一个螺丝是一样的。这个是施瓦布这两本书是他写的,我建议大家全部看一下,因为里面都谈到了第四次工业革命对于所有行业的影响。我今天集中讲一下,做一些铺垫,为后面的AI引路。第四次工业革命带来的几个关键词就是物理云、生物医药、基因编辑,还有为什么人工智能会到来,因为大数据的发展,它其实计算机算力GPU的研制,包括大数据的出现,因为移动互联网的飞速发展,都带来了AI的发展。

大家看一下这个图,这个图是施瓦布在一个世界经济论坛里发布出来的,大家看一下大数据的存储,所有人都可以在云存储里面,云存储带来大数据,我们看一下2022年,2021年机器人就来了,2022、2023年包括2025年的时候出现了AI的拐点就出现了,我这里有一个视频给大家看一下AI机器人牛到什么程度了。AI+驾驶,AI+医疗,现在IBM的华升说通过大量的对于病人肺部影像的学习,华升的机器人对于肺癌的诊断率远远超过医生的判断率,医生的水平达到百分之八九十,因为影像都有误差的,华升机器人达到90%以上了。但是我看这本书的时候《人工智能革命》那本书的时候,那个人说了,深度学习所带来的,华升机器人判断你得癌症之后,说让你服用一种什么药,他说你敢吃那个药吗?因为深度学习致命问题是,它是怎么得出那个结论的,谁都不知道。所以为什么张总说那是一个黑匣子,它怎么学习的,通过什么语料学习的,得出的结论无法推演,但是医生可以,医生可以通过大量的诊断数据和理论推演。深度学习通过什么理论推理出来的,无法论证。

AI翻译就来了,很多人认为机器翻译公司跟传统翻译公司是敌对关系,我看的时候觉得挺可笑的,机器翻译公司不可能做翻译的,它充其量就是赋能,刚才前面有一个老师提到了赋能。我们看一下机器翻译的发展的曲线图,这个图是来自于经济学杂志上的,这个是语言学发展的脉络,到最右边已经出现了人机对话的产品出来了,那么新译科技也在研发协助同传人员做一些会议的同声传译,包括远程的会议支持。

我们看一下这是其中的一个翻译引擎翻译的,我基本上看了之后,看了右边的译文之后我无话可说,他怎么翻译出来的我不知道,但是我无话可说,因为我觉得不用修改。

国外语言的智能软件,包括国内的这些公司的罗列。这个图也是经济学人上,说已经接近人的翻译水平了,最右边的Human,看下面的语种,中文会差一点,为什么中文差呢,我把中文比喻成水,放到杯子里是无形的。其它的法语是非常逻辑性的语言,中文你说它没有逻辑性吗?有,但是它在句法上面是无形的。有形到无形的转变非常难的,只有在技术架构上做工夫。现在也在想如何把这个技术架构做到模型上去。

为什么机器翻译发生突飞猛进的改变呢?我看了算法之后,我发现里面是提到了,这个是上世纪50年代的语言学家他说Iou shall know…,神经网络做到词转化为向量,这个空间里每一个词前后左右跟谁最相近,他算出来了,这是上个世纪的理论,现在是基于句子,当然还有局限性做不到基于图片的。

第一个对于机器翻译提出批评的一个人,侯世达,他是物理学家,他的爸爸是诺贝尔物理学家,他在纽约时报发了万字长文批评机器翻译,挺有意思的。他在报纸上引用的案例就是刚才张总引用的案例一样的,我没有必要对它提出批判,就是我们社会上面很多人都会提出同样的批判,其实机器翻译是非常勇猛的概念,有人经常问我,刘老师哪个机器翻译公司最牛,哪个翻的最好,这样的问题我很难回答。为什么呢?第一个这个机器学了什么东西,整个神经网络是基于经验努力的,需要大量的数据,它的数据是什么样的,比如说能让华升的机器人学习文学吗,能给别人看病吗,不可能,它学到的是大量的医院里很多医生的临床数据。他学习全球医生的,你说哪一个医生能够学到这么快的速度,一天之内把全球多少亿个案例全部学完。所以测试的时候,如果它里面的数据非常稀疏的话,得出的结论肯定是糟糕的。所以我从来不做这样的事情,而且我给别人做咨询的时候,我会问你想要翻什么。首先判断一下它的任务需不需要机器翻译,需要机器翻译还是人工翻译,如果需要机器翻译我问他有没有训练这个语料,他说有,我说先把以前的语料拿过来测试一下,所以我做了大量的测试工作。张总刚才说测试了很多的工作,其实我发现小牛在很多领域已经超过谷歌了,大家注意我说“在很多领域里”,我绝对没有说已经超过谷歌了,英译中里面国外的翻译不占优势。

谈到赋能,机器翻译公司赋能给谁呢?我刚才也提到了,是后面那头猪,我们和翻译公司一起为后面那头猪提供服务,来干什么呢?第一个,利用翻译公司的优势是也很多语料的,另外跟客户密切合作,里面有大量的语言专家,机器翻译公司有算法,可以训练语料。通过机器翻译公司给传统翻译公司技术赋能,然后组成一个融合的模式,在为后面的那头猪赋能,这样帮助中国的企业走出去。

这个是TAUS的预测表,它预测在2020年自动翻译是20亿美金。大家想20亿美金跟传统翻译业务有什么关系?李总的PPT演示的时候,其实机器翻译不是消灭传统翻译的,是把它的边疆进行拓宽,所以我看到机器翻译的曲线往上走的,传统翻译的业务也是往上走的。所以大家以前的一印象是机器翻译公司把传统翻译公司灭了,其实你应该敞开胸怀跟他们合作,虽然我跟新译公司担任咨询,但是我的PPT是对整个行业说的,我没有写任何新译公司的LOGO。2020年我们走到了第四次工业革命,现在很多产品都是个性化、定制化的,定制产品出现了,已经是一种新业态了。

另外看一下后面的新机遇会在哪些领域,一个是big data,大家看想一下新华社,新华社的记者要把很多的记者派到国外采集,很多的文字语料,要把国外的报刊翻译成中文,他翻译的时候是通过一个晚上很有可能是多少个亿的字节,不是说把所有的东西都用上,他进行分析以后,哪些领域哪些新闻资料对中国有益的,把这个交给传统的翻译公司,首先第一步是进行筛选,所以说我们是叫做GIST,提出一个更改,这个可以跟传统翻译公司合作的,因为机器翻译不可能做到精翻译。第二个是immediate,非常多的老外到中国来开一个会议,比如说一个老外坐在前面会请同传吗?那样费用太高了。那我们可以通过字幕精灵的方式字母字幕上显示出来,坐一个英语专业的人基本上让老外理解今天的会议精神。有人说不是缩小了同传的份额吗?其实没有,因为他不会请一台机器人去做的,因为现在做不到,语言识别场景非常难,噪音等等问题。所以这个business的外延打开了,里面大量的机会,全球化的合作会深度化的。美国为什么会逆全球化呢?因为有AI了,他把AI的生产放到中国的话成本比它还低。另外language data,翻译公司有大量的语料要进行深加工,他们很难做到,做这类工作太累太苦了,张纸总统也在做这个。现在我们要构成整个生态链,我们要有公司专门做这个有公司专门做上游,有公司专门跟客户打交道,我们形成一个非常好的生态链,而不是所有人都做机器翻译,其实做机器翻译的公司,我认为在鱼种方面要进行分开,比如有的人做语料,我做这个垂直领域,有人做口译,有人做金融,大家分头做。中国制造业这头猪有希望的话,那个时候我们传统翻译公司不会再抱怨说,我们的价值太低了、太low了,那头猪飞起来了我们就跟着飞起来了,我们的曲线就变成武藏曲线,不再是微笑曲线。

所以这是我今天想分享的。可能不太专业,如果在座的传统翻译公司,如果说对于这个领域,如何跟机器翻译公司合作,跟张总他们合作,跟新译公司合作,跟其它公司合作,我想你都可以,我们都可以坐下来聊一聊,我就讲这么多。有一个视频给大家放一下,就是那个AI机器人(播放视频)

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞6

评论:

1 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

发表回复