每周看点:译界要闻播报 11.9


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

每周看点:译界要闻播报 11.9
play-rounded-fill

每周看点:译界要闻播报 11.9

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报
2018第43期,总第109期

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了11月3日-11月9日的资讯。欢迎关注!

——重要事项——

⊙本周要点

中学西传与欧洲汉学暨第三届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛召开

11月2日-4日,中学西传与欧洲汉学暨第三届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛于南京农业大学成功举办。本次会议由南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心、南京农业大学外国语学院、《国际汉学》杂志社、中国文化对外翻译与传播研究中心主办,南京农业大学外国语学院、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心承办,全国高校海外汉学研究学会、北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院提供学术指导。来自全国各地100余名专家进行了18场大会发言以及三场分论坛交流。

本次高层论坛的主题是中学西传与翻译史,主要议题包括早期来华传教士汉学家翻译活动人物/译作个案研究、“中学西传”翻译原则、策略和方法研究、中西“礼仪之争”中的翻译问题及其影响研究、早期传教士诠译儒家经典普世价值与中国文化对启蒙运动的影响、索隐派传教士对儒释道经典的诠译与莱布尼茨和黑格尔的易学研究、早期传教士翻译西传中医药文化及其在欧洲影响、早期传教士的中国形象解读与欧洲早期汉学兴起、基于欧洲汉学三大巨著的中国文化经典翻译传播轨迹和影响研究、明清之际中西文化交流翻译活动与中国翻译史研究创新、明清之际中西文化交流的现代启示与中国特色对外话语体系构建等,目的是为了推动中国文化走出去,同时促进相关学科的科学研究呈现跨学科和超学科范式,通过互学互鉴,促进学科建设彰显特色与高度。(典籍翻译海外汉学)

第六届世界汉学大会举行

第六届世界汉学大会于11月3日在中国人民大学举行。近百名中外学者共聚一堂,围绕“理解中国:包容的汉学与多元的文明”主题展开对话。

据悉,本届大会设有“汉学的译介与对话”“汉学的传统与现代转型”“汉学与跨学科研究”“汉学发展与人才培养”“海外汉学与本土学术”等五个专题小组。30余位海外学者、40多位参加“孔子新汉学计划”的海外博士生以及近30位来自中国的学者,围绕这些议题进行交流。

学者们普遍认为,汉学最突出的特质是跨文化、跨语言与跨学科。汉学不仅是文化对话的天然媒介,同时也启发人类对自身发展的进一步思考,通过不同思想的交流、交锋、交融,可以推动人与人的相识、相知、相通。(中新社)

当代文学翻译出版主题研讨会在京举行

近日,由北京十月文艺出版社、十月文学院、“纸托邦”(Paper Republic)联合主办的“发现世界文学同代人——由文化对话开启当代文学翻译出版”主题研讨会在北京举行,中国作家与海外翻译家、评论家、编辑就当代文学翻译出版中的具体问题进行了深入的探讨。

围绕“中国文学圈关注哪些当代外国作者”,与会嘉宾畅所欲言。作家、《十月》副主编宁肯推荐卡夫卡、萨特,《长篇小说选刊》执行主编付秀莹认为日本的女作家向田邦子是她个人比较喜欢的类型,作家、《人民文学》副主编徐则臣直言最喜欢的作家排前三的一定有葡萄牙作家萨拉马戈。

文学交流的目的在于促成书籍的翻译出版,围绕这一目的举行的各种形式的文化对话非常重要,关于不同语种间的文化对话,与会的中国作家与外国翻译家、出版人一致认为,在杂志、电台发表作品或访谈,邀得书评、推荐语,参加文学节、驻留项目等文化交流活动,可以促进世界文学同代人之间的交流。文学译者、编辑戴夫·海索姆在发言中总结道:“只有增进了解,才能让不同语种的文学走出国界,走向世界。”(中国新闻出版广电报)

大数据时代翻译研究新视角高端论坛举行

11月3日,大数据时代翻译研究新视角高端论坛在成都体育学院行健楼拉开帷幕。本次论坛由四川省翻译协会主办,四川省翻译协会学术研究与交流工作委员会、四川省翻译协会《译苑新谭》编辑部、成都体育学院、四川翻译技术沙龙共同承办,并得到四川师范大学外国语学院、重庆市翻译学会、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、世界翻译教育联盟成都工作站支持,由Déjà Vu迪佳悟西南运营中心协办。

莅临此次论坛的嘉宾及专家学者有中国翻译协会常务副会长黄友义教授,成都体育学院校长舒为平教授,四川省翻译协会会长张梦太教授,上海交通大学胡开宝教授,西南大学胡显耀教授,四川外国语大学胡安江教授,广东外语外贸大学王华树博士和西交利物浦大学张霄军博士,还有来自上海、广州、西安、天津、重庆等地专家、语言服务从业人员、自由译者以及高校的老师和同学近500人。当日,还同步举行了四川翻译技术沙龙第十期活动。(译世界)

“一带一路”倡议下,大学如何培养外语人才

“一带一路”倡议下,大学外语教学应该怎么改革才能适应社会的需要?11月3日,第三届全国教育语言学高端论坛在南京工程学院召开,围绕这一主题,专家们进行了热烈研讨。

专家们认为,目前大学的外语教学存在一些问题。比如,大部分学校都是学习欧美主要国家的通用语种,而非通用语种发展不够快,这限制了我们和“一带一路”经济带上不同国家的沟通。再比如,所有专业学的外语都一样,电力专业的学生所学的英语却不一定能帮助到“一带一路”经济带上的国家建发电站,专业的衔接能力不够。 

“大学外语应该提高含金量,并对课程体系、培养方案进行改革,考虑国际化的需求,建立国际化外语教学体系,开出好的课程,增强学生创新能力。”上海外国语大学语言研究院专职研究员沈骑教授说。

中南财经政法大学王革教授建议,外语是每个大学生都应该学习的,但不一定要学习英语。“我们与‘一带一路’经济带上的国家存在的问题多是语言问题和法律纠纷问题,了解商业伙伴国的语言可以方便我们解决问题。”王革说。 

“一带一路”倡议提出以来,不少外语学校都增设了沿线国家的语种。沈骑建议,高校在教学过程中要重视对“一带一路”经济带上不同国家文化的介绍,为学生将来走上社会提供更实际的帮助。(南京日报)

“中国-尼泊尔文化互译与汉学发展论坛”举行

中国文化对外翻译与研究中心与尼泊尔学院联合举办的“中国-尼泊尔文化互译与汉学发展论坛”近日在尼泊尔首都加德满都举行。尼泊尔文化旅游与民航部部长 Rabindra Adhikari 出席会议并致辞。

论坛主题包括中国-尼泊尔文化互译、尼泊尔汉学发展、中国-尼泊尔图书出版,约150位尼泊尔资深汉学家、译者、出版机构负责人以及学者齐聚一堂,共话中尼文化交流与发展。(CCTSS)

第三届全国“一带一路”跨文化沟通高峰论坛举办

11月3日,由河南工业大学外语学院主办、中国跨文化交际学会协办的第三届全国“一带一路”跨文化沟通高峰论坛暨河南工业大学“一带一路”跨文化研究基地揭牌仪式在河南工业大学莲花街校区举行。

河南工业大学党委常务副书记王玉斌,河南省人民政府外事侨务办公室副主任杨玮斌,中国新丝路跨文化研究院院长、上海大学庄恩平教授,河南大学“黄河学者”特聘教授、博士生导师刘泽权教授,南京师范大学博士生导师董晓波教授,华中科技大学博士生导师彭仁忠教授,杭州电子科技大学外语学院副院长王一安教授,我校社会科学处、国际交流与合作处负责同志,以及来自全国各地的100余位师生到会。

会上,王玉斌、杨玮斌、庄恩平、刘泽权教授、于建华教授、马玉梅教授共同为河南工业大学“一带一路”跨文化研究基地揭牌。王玉斌向专家们颁发了河南工业大学兼职教授和河南工业大学“一带一路”跨文化研究基地顾问、咨询委员会主任和委员的聘书。(河南工业大学)

事项预告

“中国欧洲之桥”国际学术研讨会将由11月9日-10日举行

“中国欧洲之桥”国际学术研讨会由澳门理工学院、雷利亚理工学院、北京语言大学三所高校于2012年在澳门联合发起。研讨会旨在搭建中国与欧洲学术交流的桥梁,促进中国高校与欧洲高校在语言资源、语言教育、语言服务与语言技术等领域的交流合作,推动全球语言产业的发展。

 研讨会每两年举办一次,第四届拟定于2018年11月9-10日在北京语言大学举行。此次大会研讨主题是“信息化时代的语言教育、语言服务与语言技术”。大会将围绕语言资源、语言教育、语言服务、语言技术、人工智能、国际与区域合作等展开研讨。

会议分议题包括:

  1. 语言资源与全球化
  2. 语言教育与信息化
  3. 语言技术与人工智能
  4. 语言服务标准化与信息化
  5. 语言服务与“一带一路”和中欧合作
  6. 高等教育国际交流与合作

新时代中国文学译介与传播高峰论坛将于11月9日-11日举行

“新时代中国文学译介与传播高峰论坛”将于11月9日-11日在浙江大学举办,会议由浙江大学中华译学馆主办,《小说评论》杂志社、浙江大学翻译学研究所、浙江省翻译协会协办。

主旨发言嘉宾包括:著名作家苏童先生,《小说评论》主编、文学评论家李国平先生,著名比较文学与翻译理论家谢天振教授,著名翻译家与翻译理论家许钧教授,著名翻译理论家、《外语教学与研究》主编王克非教授等。

论坛期间还将举行“中华译学馆·中华翻译研究文库”(第一辑)和《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》等重要著作的出版发布会。

翻译标准化及信息化助力翻译行业提质增效分论坛将于11月14日举行

江苏省科技翻译工作者协会联合南京大学计算机学院、上海科技翻译工作者协会、浙江省翻译协会等,将于2018年11月14日在南京举办“第七届江苏省青年科学家年会——翻译标准化及信息化助力翻译行业提质增效分论坛”。会议还将召开第二次常务理事扩大会议,会上邀请长三角区域嘉宾交流学会工作。

本届论坛将针对新一代人工智能在翻译技术上的研究应用,研讨推进机器翻译标准和翻译服务标准化,助力翻译业的高质量发展。论坛将邀请人工智能和翻译标准化暨知识产权方面的权威专家和青年双创导师做学术报告。邀请的专家导师有:南京大学计算机科学与技术系黄书剑,中国标准化研究院标准化专家刘智洋、王海涛,知识产权出版社专家李辉,深圳云译科技有限公司CEO丁丽等。

本次会议采用会展商赛模式,会上展出部分翻译技术新产品,并将签署产学研合作协议以及创业实训基地协议,同时举办“学府杯视频翻译讲座暨竞赛”活动和“学府杯”颁奖仪式。

第二届全国生态翻译与认知翻译研讨会将于11月16日-18日在广州举办

“第二届全国生态翻译与认知翻译研讨会”将于11月16日-18日在广州举办。研讨会由中国生态翻译与认知翻译学会主办,广东外语外贸大学承办。

会议主题为“新时代背景下生态翻译学与认知翻译学的学科体系构建”,主要议题包括:生态翻译学研究前沿动态、认知翻译学研究前沿动态、生态翻译与认知翻译研究的方法论、生态翻译学与认知翻译学的核心概念、生态翻译学与认知翻译学的应用研究、生态翻译学与认知翻译学的话语体系研究、生态翻译与认知翻译的评价体系研究等。

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部
责编:张

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞2
已有 0 条评论 新浪微博