每周看点:译界要闻播报 6.14
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
译直播、译世界联合出品
每周五19:30
语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻
中国语言服务业一周简报(2019第22期,总第138期)
编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界" ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了6月7日-6月14日的资讯。欢迎关注!
——重要事项——
⊙本周要点
第22届“外研社杯”全国大学生英语辩论赛全国总决赛举行
6月10日,第22届“外研社杯”全国大学生英语辩论赛全国总决赛迎来了最终的巅峰对决。身经百战的四强队伍在此交锋,宏辞论道,纵横天下。经过激烈的比拼,澳门大学代表队摘得桂冠,上海外国语大学代表队获得亚军,复旦大学和外交学院代表队获得季军。
外交部翻译司戴庆利副司长、北京外国语大学孙有中副校长、北京航空航天大学赵罡副书记和外语教学与研究出版社徐建中总编辑致辞。
大赛每年举办一届,坚持创新、与时俱进,融合国际视野,搭建广阔平台,塑造世界格局。本届大赛共有500余所院校的数万名辩手参赛,经过校园选拔赛、地区总决赛,120支队伍进入全国总决赛。在总决赛的一场场高水平辩论中,辩手们不但表现出了卓越的英语语言表达,而且展示出了严谨的逻辑思考,还在辩论中切磋交流、结识朋友、收获友谊,为青春增添色彩,为未来铺垫精彩。(外研社Unipus)
全国法律职业翻译能力考试专家调研论证会在中国外文局召开
6月6日,国家人力资源和社会保障部人事考试中心、全国翻译专业资格(水平)考试办公室、中国外文局翻译专业资格考评中心在外文局组织召开了全国法律职业翻译能力考试专家调研论证会。
中国外文局人事部主任、翻译专业资格考试领导小组成员兼全国翻译专业资格(水平)考试办公室主任闵艺、国家人社部人考中心资格一处处长王世潮出席会议。来自中央政法有关单位、中央和国家机关有关部门、企业和高校领导以及法律界的近30位专家参加会议。调研会由全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任兼考评中心代主任王继雨主持。
与会专家围绕推出这一考试的可行性和必要性、考试的管理和运作方式以及相关社会化考试的运作模式等议题进行了研讨,提出了许多建设性的意见和建议。(中国网)
“修辞与功能”前沿理论工作坊在马丁适用语言学研究中心举行
6月8日,上海交通大学马丁适用语言学研究中心(马丁中心)名家荟萃,共话“修辞与功能”。马丁中心和复旦大学中文系、《当代修辞学》编辑部、上海市语文学会联合举办了“修辞与功能”前沿理论工作坊。来自修辞学和功能语言学研究领域的学者相聚马丁中心,围绕语言的“修辞与功能”展开了跨学科、多维视角深度研讨。
我国系统功能语言学界的领军人物胡壮麟教授,被誉为20世纪中国现代汉语语法研究八大家之一的陆俭明教授,汉语研究专家马真教授莅临会议,做了精彩的学术演讲。
美国犹他大学的毛履鸣教授、河南大学的徐盛桓教授和上海外国语大学的廖巧云教授、河南大学的刘辰诞教授、国防科技大学的李战子教授、北京外国语大学的何伟教授、复旦大学的蒋勇教授做了主旨发言。(马丁适用语言学研究中心)
⊙事项预告
AI时代翻译技术教学与研究国际研讨会将于6月15日举行
2019年世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会将于6月15日召开国际研讨会暨年会,围绕计算机辅助翻译教学与研究、机器翻译和译后编辑教学与研究、语料库翻译教学与研究、本地化翻译教学与研究及外语学科数字化教学与研究等议题进行探讨与交流。
会议由世界翻译教育联盟指导,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会主办,西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心、西安外国语大学高级翻译学院协办。会议主题为“AI时代翻译技术教学与研究”,主要议题包括:计算机辅助翻译教学与研究、机器翻译和译后编辑教学与研究、语料库翻译教学与研究、本地化教学与研究、外语学科数字化教学与研究、技术传播与翻译教学与研究等。
主讲嘉宾包括:美国明德大学蒙特雷国际研究院Alaina Brandt、西安外国语大学副校长党争胜、西安交通大学外国语学院教授蒋跃、西安外国语大学高级翻译学院院长贺莺、南京大学计算机科学与技术系副教授黄书剑、华为翻译部部长江燕飞、腾讯翻译君谢军、广东外语外贸大学王华树、对外经济贸易大学翻译系崔启亮、同济大学教授李梅、山东师范大学外国语学院副教授徐彬、西交利物浦大学张霄军、语智云帆联合创始人魏勇鹏、四川师范大学外国语学院张静、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任曹达钦等。
——翻译出版——
94岁法国文学翻译家郝运逝世,曾获翻译文化终身成就奖
澎湃新闻记者从上海市文学艺术界联合会方面获悉,资深翻译家、上海文史研究馆馆员郝运于2019年6月10日下午在仁济医院西院逝世,享年94岁。
郝运曾译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等六十多种法国文学名著。2002年,郝运获上海翻译家协会颁发的“中国资深翻译家”荣誉称号,2015年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”,2016年获中共上海市委宣传部、上海市重大文艺创作领导小组颁发的“2015年度上海文艺家荣誉奖”。(澎湃新闻)
《计算机辅助翻译概论》即将上市
由王华树主编、林世宋作为顾问、由知识产权出版社“来出书”平台出版的《计算机辅助翻译概论》,即将正式面市。在人工智能热潮席卷全球的背景下,该书对接国家“新一代人工智能发展规划”和“教育信息化2.0发展纲要”,结合当前语言服务行业发展新特点,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译技术为支点,深入浅出地讲解了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。
全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术,涵盖译前的文字识别、格式转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助写作、术语识别、翻译记忆、机器翻译、网络词典、翻译搜索、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、本地化测试、语言资产管理等技术,最后以案例形式阐述翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的综合应用。
——语言服务——
日本推出新款翻译软件 可手指“画”译
日本三菱电机公司和兼松通信公司6月11日联合发布一款多功能翻译应用程序(APP),对其进行语音输入后,用手指在终端屏幕上随意滑动,译好的文字就按着滑动的方向显示出来。这款APP可完成多种语言互译,将可用于不同文化交流或与听力障碍者交流等场合。
两家公司6月11日宣布正式在苹果应用商店推出这款名为“SwipeTalk”的翻译APP。与一般语音翻译软件不同,它能通过指尖滑动的指令方式,将输入的语音显示为文字翻译。在完成语音输入后,使用者可以在手机或平板电脑屏幕上任意位置随手一滑,按设定语种译好的文字就顺着滑动方向自然流出。(证券时报)
北京语言大学成立汉语国际教育研究院
近日,北京语言大学汉语国际教育研究院揭牌仪式暨汉语国际教育发展论坛在逸夫楼报告厅举行。全球首家汉语国际教育研究院挂牌成立。北京语言大学校长刘利教授、孔子学院总部党委副书记于天琪、北京大学陆俭明教授、汉语国际教育研究院院长崔希亮出席揭牌仪式并讲话,副校长张旺喜主持揭牌仪式。
研究院暂设五个下属学术机构,分别为:汉语国际教育语言研究中心、汉语国际教育应用研究中心、汉语国际教育与孔子学院发展研究中心,汉语国际教育信息资源中心和《世界汉语教学》编辑部。
研究院将学术研究与智库研究并重,将在十二个重点领域开展研究:一是面向汉语国际教育的语言本体研究;二是语言学习与认知研究;三是互动语言学与汉语教学研究;四是汉语国际教育资源研发;五是汉语国际教育技术应用研究;六是汉语教学理论与方法相关研究;七是汉语国际教育发展与评价研究;八是孔子学院及世界主要语言传播机构发展研究;九是汉语国际传播的区域与国别研究;十是汉语国际教育数据库建设与研究;十一是汉语国际教育语料库建设与研究;十二是汉语国际教育信息资源集成与服务。(“北京语言大学”微信公众号)
——重要观点——
计算语言学巨擘李生教授:机器翻译替代不了人
现在的人工智能还只是弱人工智能,不是强人工智能,也不是超强人工智能。现在人工智能的作用,还是用机器代替简单的、重复的以及危险性的劳动,想要解决找不到规律的问题,人工智能还不能做到,也代替不了人。人要尽量用好机器这个助手,自如地运用好机器,这样既可以提高工作效率,也可以保证质量。
今天大家谈到外语教学,我觉得人工智能对外语老师和外语专业的学生都不会有太大的影响。低水平淘汰是自然规律,例如讲不好的,没有科研能力的教师,该淘汰就得被淘汰。
包括我前面说的翻译,也是一样,我觉得最好的翻译、最好的教师和医生,一定是那些对人工智能系统或者教育机器深入了解,能运用自如的人。把这些作为辅助手段,水平会越来越高,效果会越来越好。不是谁淘汰谁的问题,机器永远是人的工具。(汉语堂)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
相关推荐
★★★★★ 5/5