每周看点:译界要闻播报 1.11
翻译技术课程教师成长之路
专题教学经验分享暨公益学术研修会启动仪式
5.08
2021年全国高校商务英语一流本科专业建设交流研讨会
5.22
译直播、译世界联合出品
每周五19:30
语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻
中国语言服务业一周简报
2019第2期,总第118期
编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了1月5日-1月11日的资讯。欢迎关注!
——重要事项——
⊙本周要点
谷大白话陷翻译署名纠纷
1月4日,微博电影博主@a土人 (以下简称土人)表示,之前自己与谷大白话合作翻译了汤姆·汉克斯所著的《天才打字机》一书,其中自己翻译了11章,谷大白话只翻译了1章,自己的两个朋友也参与了翻译工作。但封面与版权页上的译者均只有谷大白话一个人,自己仅被列为护封折口上的“助理译者”。她认为,在自己完成了大部分翻译工作并明确提出要署名的前提下,无法接受现在的情况。
1月6日,谷大白话发长文介绍了自己与土人过往的合作经历,表示此前的视频翻译不署名是提前说好的,自己有支付费用,但书没正式署名确实是自己的错。自己在去年11月末时曾尝试修改署名,但未能成功。
7日晚间,《天才打字机》的出版方中信出版集团发布了声明,决定暂停该书销售。谷大白话转发该声明表示,自己将承担书籍召回的费用;所有稿费都会交给土人和她朋友们;去掉自己的署名,让土人和她朋友们跟出版社重新签合同,重新走出版流程。
虎嗅通过微博联系到译者土人,她表示自己的声明中所说均属实,目前想进一步解决问题,已与出版社联系但尚未细谈,目前不愿接受采访。中信方回复称,目前正在沟通,希望妥善解决这件事,一切等集团的后续发布。(虎嗅APP)
最懂茨威格的翻译家张玉书去世
来自人民文学出版社的消息,著名德语翻译家、北京大学教授、全国德语教学研究会副会长张玉书,于2019年1月5日13点57分在北京去世,享年85岁。他翻译的茨威格作品《一个陌生女人的来信》,成为读者心中的经典译作。
张玉书,1934年生于上海, 1957年毕业于北京大学西语系德语专业。从事德语文学研究近半个世纪,是目前国内德语文学界的元老级人物。
1982年,他当选为全国德语教学研究会副会长,1984年吸收为中国作家协会会员,1988年起任欧华学会理事,1990年起任德国图宾根德国-东亚科学论坛理事,1999年当选为国际茨威格学会理事,2000年起任《文学之路》(德文版中国日尔曼学年刊)主编,2002年德国图宾根大学授予名誉博士学位,2007年起任《德语文学与文学批评》主编。(光明日报)
日本“第一届翻译研究会”在东京举行
由东日本汉语教师协会主办、中日翻译家协会和日本世界微型小说研究会协办的日本“第一届翻译研究会”1月6日在东京举行。
东日本汉语教师协会会长、日本大学教授吴川在演讲中介绍了近年来中国翻译学研究的新动向,指出目前中国翻译学研究领域呈“翻译学”“译介学”“译文学”三种模式鼎立局面,三者既有共同内涵又有不同外延。
国学院大学原教授渡边晴夫的研究和翻译的主攻方向是中国的微型小说,迄今已经翻译了600篇左右。82岁的渡边晴夫在演讲中详细介绍了自己从事翻译的经历,例举了许多翻译的细节和注意事项,指出许多难译词汇往往在于它具有特殊的社会文化意涵,只有深刻理解这些意涵才能够找到最恰当的翻译方法。
随后,北京外国语大学教授徐一平、国学院大学枥木短期大学教授冢越义幸、县立广岛大学教授侯仁峰、文教大学教授山田忠司分别发言。最后,与会的听众们也纷纷进行提问,台上台下共同探讨、各抒己见、切磋琢磨、乐在其中。(人民网东京)
英美文学教育与通识人才培养院长系主任论坛在鲁东大学外国语学院举行
1月5日,英美文学教育与通识人才培养院长系主任论坛在鲁东大学外国语学院举行。鲁东大学党委常委、副校长亢世勇出席开幕式并致辞,随后上海外语音像出版社社长、《外语电化教学》副主编胡加圣和上海外国语大学《英美文学研究论丛》主编李维屏分别在开幕式上致辞。来自国内高校的50多位院长系主任参加了本次论坛,围绕我国高校英语专业英美文学教育与通识人才培养进行了研讨。
上午的论坛分为三个阶段。第一阶段由河南师范大学外国语学院院长梁晓冬主持,复旦大学外文学院院长曲卫国和北京外国语大学郭棲庆分别作“谈谈英美文学教学与英语本科专业建设问题”和“对目前外国文学研究中存在的几个问题的思考——以美国文学为例”的主旨演讲。第二阶段由胡加圣主持,举行了上海外语音像出版社和商务印书馆联合出版的《新经典高等院校英语通识教程》新书发布式,并由上海外语音像出版社顾秋香向与会专家学者介绍该教程的情况。第三阶段由杭州师范大学外国语学院院长欧荣主持,河南大学高继海、上海外国语大学文学研究院副院长周敏、中国人民大学外国语学院郭英剑分别作了题为“莎士比亚历史剧中的婚姻与家庭”“人类纪、命运共同体与文学教学”和“什么是英语专业的通识教育?”的主旨报告。
下午的论坛分为两个阶段。第一阶段是专家主旨报告,由鲁东大学外国语学院副院长王菊丽主持,《浙江外国语学院学报》主编李建波和《外语教学理论与实践》主编袁筱一分别作了题为“批判性阅读与人类命运”和“文学教育与语言教育”的主旨报告。第二阶段是自由论坛,主持人是上海外国语大学李维屏和河南大学高继海主持,参会院长及系主任自由发言和讨论,就如何进行英美文学教育与通识人才培养问题进行了探讨,涉及在新的形势下开展英语专业英美文学通识课程的教学原则、要求和方法,各校英美文学教学组织和实施的经验,以及该领域亟需解决的一些问题和解决思路等。(水母网)
“第三届语言文化与军事国际学术研讨会”在国防科技大学举行
1月4日-5日,国防科技大学文理学院主办,国防科技大学文理学院军事外语系承办的“第三届语言文化与军事国际学术研讨会”在国防科技大学举行。
研讨会分为大会发言和小组讨论。来自信息工程大学、同济大学、国际关系学院、复旦大学、武汉大学、海军军医大学、陆军炮兵防空兵学院、战略支援部队信息工程大学、国防大学、中南大学、广东外语外贸大学、云南社会科学院等单位的近百位学者与会,围绕语言政策与规划、语言与传播、文化与安全、翻译与冲突、军事外语教育等议题展开深入研讨。
国防科技大学文理学院院长曾华锋教授,武汉大学文学院教授、中国语情与社会发展研究中心主任赵世举,战略支援部队信息工程大学陈春华教授等出席开幕式发言。
国防科技大学文理学院院长曾华锋在开幕式发言中表示,随着世界格局的变化、国家利益的拓展以及非传统领域安全威胁的增多,中国军队越来越频繁地参与国际性军事行动,语言与文化日益成为国家和军队安全体系的个重要组成部分。当下,语言文化能力也是我军战斗力中的一个重要课题,深入探讨语言文化与军事的关系,对于认清文化安全形势和挑战、提出有效应对策略、促进国际军事交往、提升军队跨语言与文化能力、增强综合国力和军队软实力具有十分重要的意义。
2019年首期广东省翻译技术沙龙举办
1月6日,主题为“人工智能时代翻译技术发展趋势及其应用研究”的广东省翻译技术沙龙首期活动举办。活动由广东省翻译技术沙龙、广外高级翻译学院翻译技术研究与教育中心(筹)主办,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心、广州语修堂教育科技有限公司和深圳远大国际教育有限公司共同承办。
在开场环节,广东外语外贸大学云山青年学者王华树博士主持了活动,介绍了广东省翻译技术沙龙系列活动的背景以及国家层面新一代人工智能发展规划战略实施和“一带一路”倡议的实施等宏观背景,并总结了语言服务智能化、自动化、云端化等技术发展趋势对翻译教育和翻译研究的影响。在引导发言环节,广东外语外贸大学云山青年学者、语言工程与计算实验室研究员任函以“人工智能时代机器翻译发展趋势”为主题进行了演讲,介绍了机器翻译从上世纪50年代到当今人工智能时代的发展历程,并指出当今机器翻译的主要特点、瓶颈问题及未来发展趋势。广东外语外贸大学博士后,武汉工程大学副教授邓军涛,分享了“人工智能时代口译技术发展的协同创新机制”,讨论了口译技术的发展概况、信息技术在口译教学中的应用以及人工智能时代口译技术的发展机遇与困境, 并就口译技术发展的协同创新机制提出了四个方面的建议。西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任曹达钦围绕“人工智能时代语言资产技术与管理”主题,讲解了语言资产的概念、技术和应用,并补充了语言资产发展的背后涉及的知识产权保护问题。
在第二阶段的引导发言中,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心副主任刘梦莲副教授分享了“口译教育技术发展的核心问题及趋势”,对教育技术的含义、教育技术在口译教育中的应用和发展,以及口译教育技术的未来发展进行了剖析。蓝鸽集团广东高教市场总监郭红艳围绕“智能化口译教育平台技术与实践”展开发言,从行业产品实践的角度,讲解了人工智能、云计算和物联网等技术背景下的智慧教育一体化方案和大数据教学资源平台建设,为智能化口译教育平台的研发提供参考。广东省翻译技术沙龙创始人、远大国际教育集团董事长李克妮从当下新时代的背景出发,围绕“人工智能时代人才国际化培养:机遇与挑战”进行发言,为企业、高校层面的人才培养和个人层面的自我提升提出了可行性建议。(译世界)
⊙事项预告
首届京津冀MTI教育联盟高层论坛将于1月11日-13日举行
首届京津冀MTI教育联盟高层论坛将于1月11日-13日在河北师范大学举行。“京津冀MTI教育联盟”由天津外国语大学于2018年4月倡议成立,是由京津冀地区培养翻译专业学位研究生的高校自愿组成的非盈利区域性社会组织。本届论坛的主题是“联盟展望,聚力协同”。
主旨发言嘉宾包括:中国译协副会长黄友义、外交部外语专家陈明明、天津外国语大学原副校长王铭玉、北京大学外国语学院院长宁琦、北京外国语大学高级翻译学院院长李长栓、对外经贸大学中欧高级译员培训中心主任王立非、南开大学外国语学院翻译学研究中心主任苗菊、河北师范大学外国语学院院长唐丽萍等。
第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会将于1月14日-15日举行
辽宁省翻译协会、辽宁省高校外语教学研究会、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心决定于2019年1月14日-15日在辽宁沈阳举行第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会—暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛。
会议主题“汪榕培典籍翻译与中国文化走出去”,主要会议议题包括:
1、汪榕培典籍翻译理论与实践研究
2、汪榕培研究与中国文化对外传播
3、中国文学文化典籍翻译的理论、方法与批评研究
4、中国文化典籍翻译的历史、现状与发展研究
5、中华文化对外传播的战略和策略研究
6、中国文化典籍翻译人才培养与学科建设研究
人工智能时代机器翻译与本地化工作坊将于1月14日-1月18日举行
人工智能时代机器翻译与本地化工作坊将于1月14日-1月18日在广州举行。工作坊由广东外语外贸大学高级翻译学院主办、翻译技术研究与教育中心(筹)承办、广东省翻译协会本地化服务委员会、广东省翻译技术沙龙等协办。
主讲专家包括:华为机器翻译负责人陈圣权、武汉工程大学副教授邓军涛、腾讯AI Lab高级研究员黄国平、广东外语外贸大学云山青年学者王华树、Locren.com客户经理王文举、广东省技术传播沙龙联合创始人项绿野、深圳云译科技金融翻译事业部总监张翔、西安外国语大学高级翻译学院副教授赵毅慧、中国石油大学副教授朱珊等。
工作坊涉及内包括:
(1)人工智能时代的翻译技术发展与翻译技术能力培养
(2)面向人工翻译的交互式机器翻译技术
(3)信息技术在口译中的应用
(4)技术传播:内涵、流程、技术及前景
(5)翻译流程自动化技术及行业最佳实践
(6)教育信息化2.0背景下的口译教学变革等
2018-2019寒假翻译教学中的技术应用及学术探索研修班将于1月15日-20日举办
为提升高校教师翻译技术的应用与教学能力、加强现代语言服务人才培养方的技术素养、推动翻译技术与翻译教学的融合发展、促进翻译技术政、产、学、研协同创新,拟在云南财经大学于2019年1月15日-20日举办“2018-2019寒假翻译教学中的技术应用及学术探索研修班”。
该研修班由湖北佳译语联网络科技有限公司和《上海翻译》主办,《外语与翻译》、《外语教学》、《中国外语》、中国翻译协会语言服务行业创业创新中心湖北中心等协办。研修班授课专家包括:《中国外语》副主编常少华、对外经济贸易大学英文学院副教授崔启亮、中南大学外国语学院教授范武邱、上海大学外国语学院教授傅敬民、上海交通大学外国语学院副教授管新潮、试译宝总经理师建胜、山东师范大学外国语学院副教授徐彬等。
研修内容包括:
(1)现代语言服务行业概论、翻译技术和本地化教学
(2)大数据时代语言技术发展与翻译技术能力培养
(3)计算机辅助翻译工具实战——实操
(4)计算机辅助翻译工具实战——项目案例
(5)翻译项目管理与案例解析
(6)语料库技术与教学、实践以及科研
(7)翻译技术学术探索
(本消息由业内人士提供)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
相关推荐
★★★★★ 5/5
又是一周日常打卡咯