每周看点:译界要闻播报 3.15


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

每周看点:译界要闻播报 3.15
play-rounded-fill

每周看点:译界要闻播报 3.15

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报(2019第10期,总第126期)

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界" ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了3月9日-3月15日的资讯。欢迎关注!

目录

重要事项
本周要点
事项预告
翻译出版
重要观点

——重要事项——

⊙本周要点

南开大学教授谷羽获翻译家奖

  南开大学外国语学院俄语系教授、资深翻译家、诗人谷恒东(笔名“谷羽”)获颁2018年度陈子昂全国诗歌翻译家奖。

  2018年度陈子昂全国诗歌翻译家奖颁奖词提到:谷羽先生勤于笔耕,致力于俄语诗歌汉译,并与俄国汉学家、诗人合作将中文诗歌译成俄语,取得了令人瞩目的成绩。他译有普希金、蒲宁、巴尔蒙特、茨维塔耶娃等多位重要俄语诗人诗选,主持翻译了《俄罗斯白银时代文学史》等大部头学术著作。在诗歌翻译理念上,他注重结合诗的形式译出准确的内容,他翻译发表的《戈尔鲍夫斯基诗选》,将一位才华横溢的弹唱诗人的诗作既译出了音乐感,又呈现为整饬有力的现代诗歌。

谷恒东曾翻译出版《克雷洛夫寓言全集》《普希金童话》《乌申斯基童话》《翡翠城的魔法师》等儿童文学作品,以及《俄罗斯名诗300首》《普希金爱情诗全编》《一切始于爱情》《伽姆扎托夫诗选》等诗集,1999年荣获俄罗斯联邦文化部颁发的普希金纪念奖章和荣誉证书。(北方网)

《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段

  记者14日从青海省玉树藏族自治州《格萨尔》项目办公室获悉,人类非物质文化遗产《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段,旨在解决《格萨尔》史诗藏译汉工作当中用字不规范、不标准等问题。

        据了解,《格萨尔》史诗藏译汉名词术语规范工作目前已就《格萨尔》相关名词术语藏译汉常用词汇规范作出了具体要求,确定录入《格萨尔名词术语大典》的基本名词和术语,形成最终规范标准准则。

  中国社会科学院民族文学研究所研究员杨恩洪说,“统一《格萨尔》史诗名词汉译规范,对《格萨尔》史诗将来在非藏语读者群体推广宣传以走向世界,都是非常重要的一环。”

  青海省玉树藏族自治州《格萨尔》项目办公室主任昂文格来表示,“今后《格萨尔》史诗在翻译过程当中,所有名词术语规范化,只有一种写法,可以让不懂《格萨尔》史诗的读者能够读懂、接受,这是一个功在当代、利在千秋的事情,也是发扬中华民族优秀传统文化的重要举措。”(中新社)

WITTA TTES 翻译技术系列公益在线讲座第二期开讲

    为普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践,WITTA TTES 特邀请全国知名专家开启系列公益在线讲座。该系列讲座的主办单位为WITTA TTES,协办单位为跨界学术大讲堂,支持平台为译直播。

      2018年8月-2019年1月,第一期已上线,共计13个讲座。2019年3月-2019年6月,第二期讲座也已经自3月15日起陆续开始。

      第二期讲座嘉宾包括:北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓、中国翻译协会口译委员会副秘书长蒙永业、浙江大学外语学院英文系副教授何文忠、腾讯AI Lab高级研究员黄国平、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波、VMware产品全球化测试经理万强、西安外国语大学英语教育学院副院长吴丹、南京大学计算机科学与技术系副教授黄书剑、试译宝总经理师建胜等。(译直播)

事项预告

第二届“韩礼德研究会”会议将于3月15日-17日举行

      2018年4月15日,韩礼德先生与世长辞。为了缅怀先生的学术风范,继承先生“悉尼学派”的学术遗产,我们决定于2019年3月15日-17日在中山大学学人馆举办第二届“韩礼德研究会”,就当今韩礼德研究的一些重大、前沿、战略性的问题进行探讨。
联系人:陈思源
halliday@163.com
13022037680
(语言服务)

第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛将于3月22日-24日在北京举行

       全国教育大会提出新时代我国高等教育“坚持中国特色社会主义教育发展道路,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人”的新判断、新表述、新要求。面对新使命,高等外语教育需构建新格局、采取新举措。为因应新时代精神,北京外国语大学、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会与教育部高等学校大学外语教学指导委员会定于3月22日-24日在北京联合举办第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛。论坛主题为“使命、格局、举措”。

主旨报告议题包括:
(一)  新时代高等外语教育的使命
(二)  新时代外国语大学的发展与使命
(三)  高校大学外语教学的使命
(四)  高校外语专业发展的使命
(五)  全球治理与国际化人才的使命
(六)  “走出去”战略与国际化人才储备
(七)  高素质外语人才跨文化能力培养
(八)  高校智慧教育的大格局
(九)  高校金课的建设与教师的格局

中国学术图书对外翻译与出版论坛将于3月23日举办

       在之前成功举办“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”的基础上,为进一步推动反映当代中国哲学与人文社会科学领域最新研究成果的学术图书作品“走出去”,北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心拟于3月23日举办“中国学术图书对外翻译与出版论坛”暨专委会成立仪式,主要探讨中国学术“走出去”所面对的图书遴选、翻译与渠道等问题。同时,介绍丝路书香工程“外国人写作中国计划”等资助项目。

现诚邀相关领域专家、学者参加本次会议,为如何更好推动中国学术图书作品“走出去”献言献策。
联系人:何抒扬
电话:010-82300038
邮箱: heshuyang@cctss.org
(CCTSS)

全新巴金译文集上市

       今年是巴金先生诞辰115周年,由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社于3月合作推出全新汇编的《巴金译文集》(共十册),精选巴金先生一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》等作品。记者了解到,译文集根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以“附录”的形式在部分作品正文之后汇集了巴金与译文相关的注述,帮助读者深入理解作品。(东方网)

《杨宪益中译作品集》首度集结出版

        杨宪益先生是我国首屈一指的翻译家,被誉为“翻译了整个中国”。他不仅中译作品颇丰,而且在向西方介绍中国文学方面居功甚伟。杨先生与夫人戴乃迭共同献身翻译事业半个世纪,从《红楼梦》《离骚》《儒林外史》《魏晋南北朝小说选》到鲁迅、巴金、沈从文,让西方人读懂了红楼旧梦、魏晋风骨,读懂了中国文化。

       杨宪益先生完整的中译作品共有九部,均为世界名著,且在成书年代、语言、体裁等方面跨度极大。这些作品充分展现了他包揽古今、学贯中西的素养和笔力,更打开了中国读者阅读西方经典的窗口。今年适逢杨宪益先生逝世十周年,世纪文景首次集结杨先生的完整中译作品,出版《杨宪益中译作品集》,以期读者能更全面地领略近代翻译大师的风采。

英国图书市场翻译小说销量激增,《三体》《射雕》表现抢眼

        据英国《卫报》近日报道,2018年英国翻译小说的销量增长5.5%,销售书籍超过260万册,价值2070万英镑——这是来自市场调研机构尼尔森公司的数据,达到了自2001年该公司跟踪销售状况以来的最高水平。报道提及七部表现抢眼的翻译小说,其中有两部来自中国。文章称,“中国的科幻、奇幻小说,比如刘慈欣《三体》、金庸《射雕英雄传》,销售势头强劲。”

       尼尔森的这一调研显示,过去十八年中,英国图书市场上的翻译小说销量稳步增长,在2018年更是同比大幅增长20%;而英国本土的文学作品销量则趋于平稳。

政协委员王茂虎:建议建立全国小语种翻译人才管理体系

       “文化先行”离不开语言沟通,语言是文化传播中重要的工具和纽带,也是深化不同文明间交往的助推器。如今,随着“一带一路”建设走深走实,中国的“朋友圈”不断扩大,对外交往愈加频繁,外语翻译,尤其是小语种高层次翻译人才的需求量急剧增加。

       对于健全我国小语种翻译人才管理体系,王茂虎委员建议如下:
加强顶层设计,完善小语种人才管理配套规章制度。人力资源和社会保障部应联合组织有关职能部门深入全国调研,制定《小语种人才管理 办法》、《小语种人才职业资格设置条例》等配套规定,建立健全小语种人才管理制度,优化资源配置,将小语种人才管理工作纳入法制轨道。

       设立小语种人才管理机构,统筹协调小语种人才管理具体事务性工作。建议在全国翻译专业资格考试机制与中国翻译协会工作的基础上,增设小语种人才管理办公室,归口人社部管理。该机构负责统筹协调小语种人才管理具体事务性工作,如按学科领域、方向等整合全国小语种人才资源并建立动态人才库;收集国家机关、企事业单位和社会团体等对小语种翻译人才的需求,并向已注册的小语种翻译人才及时发布;保障小语种人才合法权益,协助解决相关纠纷。

       深化国际合作,建立小语种人才管理共同体。建议我国人社部、中国翻译协会,以及上述提及的小语种人才管理机构参考联合国及其他国际和地区关于小语种人才(外语)管理要求,加强与其他国家小语种(外语)人才管理机构合作,建立区域或国际小语种人才管理共同体,共同探索区域性、国际性小语种人才资质认证考试、继续教育机制,实现人才资源跨国跨界流动与配置。(今日中国)

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部
责编:张

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞2
已有 0 条评论 新浪微博