每周看点:译界要闻播报 4.12
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
译直播、译世界联合出品
每周五19:30
语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻
中国语言服务业一周简报(2019第143期,总第130期)
编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界" ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月5日-4月12日的资讯。欢迎关注!
目录
重要事项
本周要点
事项预告
翻译出版
——重要事项——
⊙本周要点
欧盟委员会青少年翻译大赛颁奖仪式在布鲁塞尔举行
4月4日,欧盟委员会主办的第十二届青少年翻译大赛颁奖仪式在比利时布鲁塞尔举办。本次比赛的选手大多出生于2001年左右。
据报道,来自751所欧洲学校的3252名选手参加了此次大赛,其中,28名青少年译者脱颖而出。
欧盟有24种官方语言,有552个语言对可供选择(编者注:语言对指从一种源语言翻译成另一种译入语)。此次比赛以“欧洲文化遗产年”为主题,译员使用了154个语言对。
在颁奖仪式上,波兰获奖者Krzysztof Warzocha称语言是“文化的载体”,她说“学习语言不应该孤立于另一个国家的文化、习俗和历史的基本常识之外”。另一位丹麦获奖者Astrid Sloth Larsen也表达了类似观点,她在去美国做交换生时认识到“语言是通往一国文化的钥匙”。她还说:“翻译的迷人之处在于有许多东西不能只是简单的直译。从Juvenes Translatores大赛上我们都看到了这一点。”(译世界)
“俄国史译丛书”出版座谈会在京举行
4月8日,由吉林大学、社会科学文献出版社主办,中国苏联东欧史学会协办的“俄国史译丛”出版座谈会在北京举办。
此次“俄国史译丛”出版座谈会邀请了来自俄罗斯科学院、莫斯科大学历史系、中国社会科学院和吉林大学的资深学者。与会专家对“俄国史译丛”的出版表达了祝贺以及极高的评价,并呼吁中国学界进一步关注相关领域研究,为中国的俄罗斯历史研究的进步添砖加瓦。
“俄国史译丛”由吉林大学东北亚研究院组织翻译、社会科学文献出版社出版发行。自2017年4月起,译丛已陆续出版17种图书,计划在4年内完成30种左右图书的出版。本套“俄国史译丛”内容涉及广泛,既包括《战争和革命时期的俄国粮食市场》《20世纪初俄国工业简史》等俄罗斯经济史著作,同时也包括《俄国农民史(上下卷)》等俄罗斯社会史专著,以及城市史、政治史、文化史和史学理论等。
作为长期从事俄罗斯历史研究的研究机构,吉林大学东北亚研究院深感国内俄罗斯历史方面研究的滞后,无法满足国内学界的需要,另一方面,国内学者翻译俄罗斯史学家的相关著作较少,不利于了解、吸纳和借鉴俄罗斯学者有代表性的成果。基于此,经过筹备和翻译,“俄国史译丛”得以问世。(中国网)
首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛开赛
由全球100家校企单位共同发起的首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛,参赛报名截止至2019年3月31日24点,有来自全球337家院校及企事业单位,共计5750人次报名参赛。大赛比赛时间为04月01日(12:00)至04月15日(24:00)。
大赛的指导单位为:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会,主办单位:上海大学、北京语言大学、中国先秦史学会国学双语研究会,承办单位为:上海世语翻译集团、上海大学外国语学院、上海大学国际教育学院、上海青少年国际交流中心。
(5181我要翻译)
《湖南少数民族语地名译写规则》出台
龙山县捞车河的土家织锦闻名中外,其技艺属于国家非物质文化遗产,那么,“捞车”的读音怎么读,本意又是什么?近日出台的《湖南少数民族语地名译写规则》助推了这个问题的解决。
湖南是我国土家、苗、侗、瑶等少数民族的重要聚集地,有少数民族自治州1个、自治县7个、自治乡83个。由于文字的缺失,这些少数民族变迁的轨迹在时间洪流中,留下星星点点的记音地名,成为历史记忆的宝贵财富。在第二次全国地名普查中,省地名普查办成立了由省民政厅牵头、省民宗委等相关单位共同参与的专家小组,有计划地充分挖掘、抢救、考证、保护少数民族文化。省内外土家、苗、侗、瑶语四个语种的专家历时数载,梳理出少数民族语的发音规则,形成《湖南少数民族语地名译写规则》地方标准,规定湖南少数民族语发音规则、地名译音表、地理通名及地名常用词汇要求,对土家语、苗族语、侗族语、瑶族语的地名译名对音表作出规定。
湖南省民政厅厅长唐白玉表示,湖南出台土家、苗、侗、瑶四个语种地名译写规则地方标准,是继1982年我国出台的蒙、维、藏语地名译音规则之后再度面世的少数民族语地名译写规则,将对我省少数民族文化的挖掘、保护与传承,对加强和改善地名管理、提高社会治理水平、弘扬先进民族文化,起到深远的影响。(湖南日报)
⊙事项预告
首届语料库研究与应用大会将于4月13日-14日举行
"首届语料库研究与应用大会"将于2019年4月13日-14日在福州召开。本次会议由中国语料库研究与应用联盟(筹)主办,译国译民公司与福建农林大学文法学院联合举办。
会议邀请到的主旨发言嘉宾包括:华为技术有限公司陈圣权、上海交通大学丁红卫、教育部语言文字应用研究所冯志伟、中国社会科学院顾曰国、上海交通大学胡开宝、中国社会科学院李爱军、河南大学刘泽权、曲阜师范大学秦洪武。
分论坛主题包括:
语料库与人工智能
语料库与校企合作
语料库与外语教学
语料库与翻译研究
语料库与文学研究
语料库与语言学研究
第三届英语教学与测评学术研讨会将于4月18日-20日召开
由北京师范大学外国语言文学学院和外语教学与研究出版社联合主办的第三届英语教学与测评学术研讨会将于4月18日—20日在北京召开。除会前工作坊和大会发言外,本次大会还设有专题研讨和案例论坛。
会前工作坊及大会发言专家包括:英国布里斯托大学教育测评研究中心主任余国兴、北京师范大学外国语言文学学院教授武尊民、新西兰惠灵顿维多利亚大学副教授顾永琦、澳大利亚新南威尔士大学教育学院院长Chris Davison、广东外语外贸大学副校长刘建达、北京师范大学外国语言文学学院英文系教授罗少茜、浙江大学外语学院教授何莲珍、北京师范大学外语教育与教师教育研究所所长王蔷等。(外语学术科研网)
——翻译出版——
鲁迅《狂人日记》希伯来语版翻译出版签约仪式在特拉维夫大学举行
近日,以色列独立文学出版社九条命出版社和中国人民大学出版社在特拉维夫大学签署协议,将在以色列出版鲁迅经典作品《狂人日记》希伯来语版,由《红楼梦》希伯来语版的译者柯阿米拉教授翻译。
九条命出版社是以色列一家独立文学出版社,以出版世界各国19、20世纪的经典文学作品为主,虽然此前出版了很多欧美文学经典,但是还没有出版过中国作家的作品。出版社社长乌瑞告诉记者,一年半之前他读了鲁迅的传记,后来偶然买到了西班牙文版的《狂人日记》,在飞机上一口气读完后非常激动,非常震撼,决定要把这本小说翻译成希伯来语出版,“我认为这本小说很现代,和当代也很贴近,尤其是和以色列很贴近。我觉得翻译出版鲁迅的作品是进入中国文学宝库的大门,这是非常优秀的作品。”
柯阿米拉教授曾经在1992年翻译过《狂人日记》,她说将近30年过去了,她对这部作品的理解也更深刻,这次将会在原来的翻译基础上再仔细推敲琢磨,希望能更好地把原作的精髓展现出来,“距离第一次翻译这部作品已经过去将近30年了,希伯来语有了一些变化,我对作品的理解也有了一些变化,所以我想再对以前的翻译做一些润色。这是一个很震撼的故事,是世界性的作品,不仅是中国人,其他国家的人也能理解。而且这是中国文学从文言文转向白话文的开山之作,这是一部优秀的作品,一部标志性的作品,我确信现在以色列的读者会深受感染,对这部作品留下深刻印象。”(国际在线)
日本文坛巨匠井上靖长篇历史小说《额田女王》首次翻译出版
记者近日获悉,浙江文艺出版社“KEY-可以文化”于4月推出日本文坛巨匠井上靖的长篇历史小说代表作《额田女王》。《额田女王》为井上靖继以大唐宫廷为背景的《杨贵妃》之后,创作的一部以相同时期日本宫廷为舞台、以日本传奇贵族女性为主角的历史小说。《额田女王》与《杨贵妃》联袂出版,共同聚焦于中日历史上两位才貌双全的女性,呈现动荡历史中绝世美人的传奇与悲剧命运。
额田女王自身在日本历史上是有名的女流歌人,被称为万中无一的才女。在日本最早的诗歌总集《万叶集》中,额田留下了文采斐然的十二首和歌。这些和歌的内容与当时的时事、风物紧密相连,也由井上靖之笔融入了小说中。井上靖自身也是一位诗人,在叙事中融入诗情,展现了井上文学特有的凄凉哀婉的情调。正如日本文学批评家河盛好藏所言:井上靖的诗是他的小说的酵母,井上靖的小说是他的诗的释义。(中国社会科学网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
相关推荐
★★★★★ 5/5