每周看点:译界要闻播报 5.24


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

每周看点:译界要闻播报 5.24
play-rounded-fill

每周看点:译界要闻播报 5.24

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报(2019第19期,总第135期)

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界" ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了5月18-524日的资讯。欢迎关注! 

目录

重要事项
本周要点
事项预告
翻译出版

——重要事项——

⊙本周要点

第十一届中国翻译职业交流大会在京举行

5月19日,由博雅翻译文化沙龙主办,中国人民大学外国语学院、北京文化贸易语言服务基地承办的第十一届中国翻译职业交流大会在中国人民大学明德堂举行,来自MTI院校、语言服务企业300余人参与了会议。会议主题为“中国语言服务产学结合的机遇与走向”,与会嘉宾围绕这一主题展开了深入探讨与交流分享。

开幕式上,中国人民大学副校长杜鹏、中国人民大学外国语学院院长郭英剑、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明熲、博雅翻译文化沙龙理事会主席、北京大学外国语学院教授王继辉分别致辞。在开幕式上,与会嘉宾和观众共同见证了《中国应用翻译论文专辑(第二辑)》的新书发布仪式。据悉,第十二届中国翻译职业交流大会将由中央民族大学承办。

会议囊括了8个论坛与对话环节,来自翻译界政产学研的专家学者、企业代表和行业精英作为对话嘉宾,就语言服务学学科建设、语言服务企业国际市场的开发与人才培养、民族企业的世界之路、中国国学定义与中国文化外译出版、产学研结合与跨校教育、MTI专业与职场需求、翻译行业的机器与人、DTI教育的设想与准备等话题展开了热议与探讨。(译世界)

全国翻译技术研究与教育高峰论坛在广外举行

5月18日,全国翻译技术研究与教育高峰论坛在广东外语外贸大学北校区举行。来自境内外的专家学者、企业高管和业界代表150余人汇聚一堂,共同探讨人工智能时代翻译技术研究与教育领域的前沿问题,探索翻译技术产学研一体化机制,谋划翻译学科发展路径和创新模式。论坛开幕式由广东外语外贸大学高级翻译学院党委书记李和民主持,广外副校长刘建达、广外高级翻译学院院长李瑞林发表致辞。

开幕式上,举行了粤港澳大湾区翻译技术沙龙揭牌仪式;聘请著名计算语言学家冯志伟、华为公司陈圣权、澳门大学李德凤为翻译技术教育与研究中心首席专家,聘请香港理工大学李德超、对外经贸大学崔启亮为翻译硕士特聘导师。广外高级翻译学院分别与广东省翻译教育产业技术创新联盟、UTH国际、上海一者信息科技有限公司、北京语智云帆科技有限公司等四家语言服务企业签订了产教融合合作协议,拟在翻译资源加工与认证、翻译技术研发联合实验室、术语加工与认证等方面开展深度合作。开幕式最后还举行了《翻译技术简明教程》发布仪式。(广外高翻SITS微信公众号)

涉外法治专业人才考量标准研讨会举行

为厘清涉外法治人才考量标准,进一步推动涉外法治人才培养,由西南政法大学外语学院、西南政法大学国际法学院和西南政法大学国家涉外卓越法律人才教育培养基地主办的“涉外法治专业人才考量标准研讨会暨第三届法律英语证书(LEC)考试专家指导委员会聘任仪式”于2019年5月18日在西南政法大学举行。

本次研讨会特邀国内在涉外法治人才培养领域具有丰富经验的高校以及司法部、全国律协等主管机构、行业协会的50余名专家、学者出席。与会专家学者根据国家发展战略和涉外法律服务需求,结合自身实践经验,共同探讨了法律英语教学改革、涉外法治人才培养模式、涉外法治人才考量标准以及法律英语证书(LEC)考试实践经验等问题。

“第五届北京外国语大学英语专业精读、写作、口语教学开放课堂暨教学研讨会”举办

“第五届北京外国语大学英语专业精读、写作、口语教学开放课堂暨教学研讨会”于近日举办。本届开放课堂暨教学研讨会以梳理英语专业核心课程教学内容,淘汰“水课”、打造“金课”,探讨如何合理提升学业挑战度、增加课程难度、挖掘课程深度,切实提升课程教学质量为目的,由北京外国语大学英语学院、教务处、教师发展中心,北京地区高校英语类专业群和外语教学与研究出版社联合举办。来自全国100余所高校的250余名教师参加了本次教学开放课堂暨教学研讨会,通过主旨报告、开放课堂、说课评课、集体备课及教学展示等多个环节,就新时期英语专业核心课程课堂教学改革与创新展开研讨。

开幕式由北京外国语大学英语学院赵冬副教授主持,北京外国语大学英语学院张剑院长和外研社高等英语教育出版分社李会钦社长发表致辞。主旨报告环节,北京外国语大学副校长孙有中、北京外国语大学英语学院副院长张莲、北京外国语大学英语学院伊蕊、北京外国语大学英语学院副教授邱瑾分别进行发言。

上海翻译技术沙龙第29期举行

5月18日上午,上海翻译技术沙龙第29期在华东政法大学松江校区举行。有100多人报名参加了本次沙龙活动,不仅有上海本地高校的MTI师生和语言服务领域的企业人士,还有来自广东深圳、四川重庆、江苏启东、山东曲阜等地的企业的管理人员、自由译员和高校MTI学生。

华政法律翻译教学团队宋丽珏副院长、李明倩副教授、教师兼律师的双师型教师李超、张冉冉博士和詹继续助理研究员以法律翻译的智能化进程为主线,从法律术语翻译知识库平台建设、法律翻译的智能需求、谷歌法律翻译分析、机辅法律翻译和与职业化法律翻译教学的视角全面展示了华政的法律翻译研究如何与技术的结合而取得了一系列卓著成果。

来自Tmxmall公司的创始人兼CTO 陈件结合其公司YiCAT在线辅助翻译平台,向沙龙与会者演示了如何利用有强大语料库支撑的翻译技术提高译者的翻译效率。YiCAT平台日臻成熟的强大翻译及项目管理功能再次刷新大家对翻译技术的认识。

上海外国语大学高翻学院的Adrian Dunbar(李安谆)教授。他用流利的中文的演讲探讨人工智能大环境下法律翻译译员应该具备的能力,他直面目前译者们最关心的问题:人工智能来的时代,法律翻译如何生存下去?未来机器翻译的发展是否真的会完全取代人工翻译。Dr. Adrian Dunbar从进化论角度,沿着人类与机器翻译发展两条线,把人类与机器的博弈晒在阳光下。(海上技客微信公众号)

2019年“国标指导下的英语类专业课程与教学”研修班举行

5月18日-19日,“国标指导下的英语类专业课程与教学研修班”于“外研社·浙江财经大学高校外语教师培训中心”举办。此次研修班由外语教学与研究出版社和浙江财经大学外国语学院共同举办,特别邀请了北京外国语大学教授孙有中、北京语言大学教授王立非、河北师范大学教授梁文霞、北京外国语大学教授张莲、南京大学副教授王艳、浙江财经大学教授章汝雯、上海大学教授庄恩平和复旦大学王炎强,结合新时代高校英语类专业教学改革与发展,为参班教师解读《外国语言文学类专业本科教学质量国家标准》(以下简称《国标》)指导下的英语类专业课程体系建设与外语人才能力培养,并结合精读、写作、视听说等核心课程以及跨文化、文学、翻译等培养方向课程为参班教师带来了具体的课程指导。

事项预告

机器翻译论坛2019将于5月25日-26日举行

机器翻译论坛旨在“构建机器翻译学术界与产业界的交流平台,促进机器翻译产学研共同发展”,今年的机器翻译论坛将于5月25日-26日在杭州西湖大学举办,以“机器翻译技术/产业应用报告+圆桌讨论”的形式进行,26日进行自由讨论。

会议邀请嘉宾包括:中科院计算所和信工所博导白硕、对外经贸大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮、华为诺亚方舟实验室语音语义首席科学家刘群、西湖大学副教授张岳、微软亚洲研究院高级研究员张冬冬、  中国科学院自动化所研究员宗成庆、神州泰岳副总裁李国东、讯飞听见总经理王玮。

tcworld China 2019技术传播大会将于5月30日-31日在沪召开

由tcworld主办的技术传播与技术写作领域的国际盛会tcworld China 2019将于5月30日-31日在上海召开。此次盛典在中国是第五届举办,为期两天,预计将有近300位技术传播专业人士或管理者参加。来自世界各地的嘉宾将分享知识、经验和案例,共同探讨行业发展趋势和最佳实践,以应对日常工作及行业未来发展的挑战。  

大会议题包括:智能信息、内容管理、文档管理、术语管理、结构化写作、DITA、内容发布、内容策略、技术写作、技术编辑、内容体验、聊天机器人(chatbot)、用户助手(User Assistance)、UI写作、API文档、全球化与本地化、机器翻译、技术信息标准、技术传播职业发展、技术传播教育等。(译世界)

——翻译出版—— 

《中国京剧百部经典剧目外译丛书》(3)发布

5月22日上午,由北京外国语大学主办,北京外国语大学艺术研究院承办的《中国京剧百部经典剧目外译工程丛书》第三阶段新书发布会在北京外国语大学图书馆报告厅举行。此次发布出版的京剧剧目为:《彩楼配》《别窑》《红娘》《三击掌》《刺王僚》《罗成叫关》《祭塔》《赵氏孤儿》。

据悉,《中国京剧百部经典剧目外译工程丛书》于2011年9月正式启动,至今已发布两辑,本次发布后已有三辑共计40余本出版发行。该套系列丛书2013年获批为“教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目”,是探索京剧对外传播模式的典型范例。本套丛书是一项以北京外国语大学为主体,同时汇集了今年103岁高龄的戏曲史论家郭汉城先生、今年98岁高龄的翻译家许渊冲先生为代表的众多戏曲、翻译界知名专家学者协同攻关的国粹经典外译工程,由北京外国语大学艺术研究院主要担任译著工作。

(中国报道)

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部

责编:张

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2

评论:

1 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

发表回复