每周看点:译界要闻播报 2.15
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
译直播、译世界联合出品
每周五19:30
语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻
中国语言服务业一周简报(2019第6期,总第122期)
编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界" ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2月2日-2月15日的资讯。欢迎关注!
——重要事项——
⊙本周要点
两大对外出版资助工程开始申报
国家新闻出版署日前发出通知,组织实施经典中国国际出版工程和丝路书香工程2019年项目申报。
经典中国国际出版工程和丝路书香工程采用项目管理方式,资助外向型中国精品图书以版权输出、合作出版形式,在海外翻译出版发行。其中经典中国国际出版工程支持国内出版单位向美英等西方发达国家翻译出版中国图书,丝路书香工程支持国内出版单位向周边国家和“一带一路”沿线国家输出中国图书版权并翻译出版。
经典中国国际出版工程、丝路书香工程优先对国内出版单位与国际一流出版机构签署版权输出、合作出版合同的项目,以及海外知名汉学家、翻译家译介的项目立项。鼓励各出版单位围绕2020年全面建成小康社会、2021年中国共产党成立100周年等重要时间节点,策划并申报重点选题。
此次申报重点包括10个方面,分别为:习近平总书记相关著作、宣介习近平新时代中国特色社会主义思想相关精品图书、庆祝新中国成立70周年图书、主题类图书、文化类图书、文艺类图书、哲学社会科学类图书、科技类图书、少儿类图书、汉语教材。
对于申报要求,通知提出:要把好政治导向,严格内容审核,加强对图书基调、格调、品位的把关;提升出版质量,做好话语转换,贴近中国实际、贴近国外关切、贴近国外受众;拓展输出渠道,确保每个国际书展都实现一批重点主题图书的版权输出,深度参与第26届北京国际图书博览会、伊朗德黑兰国际书展中国主宾国活动;强化合作交流,与国外出版机构积极开展系列合作出版业务,推动海外出版的中国图书融入本土元素;创新贸易形式,新立项项目注重同步开发数字版,探索音频传播等新方式,开辟中国图书对外贸易新渠道;强化项目管理,加快历年获资助项目翻译出版进度,确保按照合同约定时限完成。(中国新闻出版广电报/网)
国外观众评《流浪地球》翻译存在问题,但不影响口碑和票房
在刚刚过去的春节假期中,电影《流浪地球》绝对留下了浓墨重彩的一笔。作为中国首部硬科幻作品,《流浪地球》已经成了现象级影片,收获好评无数,国内票房已突破20亿,据预测,最终票房有望冲击50亿大关。
2月8日,《流浪地球》登陆北美院线,在美国22个城市、加拿大3个城市以及澳大利亚全境上映。普遍的好评声之外也有不足之处,根据网友留言可以看到,一大不足之处在于字幕问题,字幕翻译有时候不够用心,甚至出错,而且经常会出现字母飞速流浪思维却跟不上的环节。国外网友评论,或许与当时的制作经费有关系,但是从总体上看也是中国科幻片的神话之作。
西藏大学开发出阳光藏汉双向机器翻译系统
记者从西藏大学获悉,该校“双一流”建设2018年度报告近日发布。报告披露,2018年,西藏大学首次承担了科技部国家重点研发计划专项“藏文文献数字化技术集成与应用示范项目”,开发出“阳光藏汉双向机器翻译系统”面向社会提供翻译服务。今年,西藏大学将继续优化学科专业结构、加强学科对接我区产业发展、启动西藏生态文明研究中心建设工作,并力争独立承担“第二次青藏高原综合科学考察”项目。 (中国西藏新闻网)
热盼中国春节游客,日本引进微信支付,推出人工翻译
随着中国农历新年来临,日本街头增添许多中国元素。日本东京的地标性建筑东京塔除夕夜为庆祝中国春节点亮了年味十足的“中国红”灯光装饰。日本首相安倍晋三为东京塔点灯仪式发来视频,用中文“大家过年好”向在日华侨华人拜年。精明的日本商家早已做好准备,迎接春节期间大批中国游客的到来。
日本大型连锁超市永旺公司推出手机可视翻译服务,超市服务员可通过手机联系后台翻译人员,提供相应语言的实时人工翻译服务,以便海外顾客顺利找到想购买的物品。此外,照顾到中国游客的支付习惯,目前日本各大城市多数商场和药妆店等都引进了支付宝、微信等支付方式。
据日本观光厅统计,2018年赴日中国大陆游客达838万人次,比上年增加13.9%,创历史最高纪录。今年1月,日本进一步放宽对中国大学生和多次访日人群的签证申请条件。春节前夕加班赶签证的日本驻中国大使馆人员表示,今年中国游客赴日签证申请数量比上年增加了一至两成。(新华每日电讯)
⊙事项预告
2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班将于2月12日-17日举行
2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班将于2月12日-17日举行,主办方为上海翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海文化贸易语言服务基地浙江平湖分基地。本课程聚焦文化外译,旨在通过专题讲座及项目演练等方式,搭配专业笔译理念和现代翻译技术,帮助学员深入学习了解文化外译中诗歌、戏曲、典籍、影视等方面作品翻译的特点、理论和标准,掌握对作品文化意象的翻译策略。此外,本次培训的课程中我们还将向学员介绍语言服务行业的最新技术和发展,开设翻译技术、翻译项目管理等课程,同时结合真实语言服务项目,帮助学员学会相关翻译技术技能,了解翻译行业的前沿趋势和发展。
培训老师包括:中国翻译协会常务副会长黄友义、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长李正栓、中国人民大学外国语学院教授朱源、浙江大学外国语言文化与国际交流学院英文系副主任何文忠等。
联系人:
曹老师 17858513931
cy@chinanlsc.com
(本消息由业内人士提供)
上海外国语大学第二届多语种接力同传赛将于2月下旬开放报名
为响应国家“中国文化走出去”战略及“一带一路”倡议,在上海外国语大学国际化办学的宗旨下,上外高级翻译学院以培养“多语种+”复合型口译人才为目标,于2018年成功举办首届多语种接力同传赛,首次尝试以中文作为会议同传的中继语(pivot language,又称轴心语),进行多语种之间接力同传。大赛得到了多方热烈响应和支持,参赛院校互通有无,共同进步,促进了国内外校际之间的交流,证实了中文作为会议口译中继语的可行性。
经多语种接力同传赛组委会讨论,第二届大赛将于2019年2月下旬开放报名,邀请国内外兄弟院校相关专业参与,拟于4月上旬进行初赛,5月中旬公布参赛队名单,7月2日在上海外国语大学虹口校区举行总决赛,具体信息如下:
1. 参赛院校
开设同声传译课程的国内外高等院校
2. 参赛语对
本次大赛涵盖联合国全部六种官方语言,以及“一带一路”沿线相关语言,拟包括:中文+英语、法语、西语、阿语、俄语、日语、朝鲜语或德语
3. 初赛安排
初赛将以网络测试的形式进行,以院校为单位报名,每个院校每个语种限派2组(共4人)参赛队伍。参赛学生将在规定时间内完成中译外及外译中两个方向的同传试题
4. 决赛安排
大赛组委会将根据初赛成绩选拔若干队伍参加决赛。决赛以院校为参赛单位,每一院校每一语对可委派一位带队老师,参加相应语对决赛评委会
5. 奖项设置
本次大赛设一等奖、二等奖、三等奖,及优胜奖
(上外高翻)
上海翻译技术沙龙第27期活动将于2月23日举行
上海翻译技术沙龙第27期活动将于2月23日下午在上海创凌翻译服务有限公司举行。会议主题为术语管理。术语管理是企业全球化的第一道门槛,企业有效管理和使用术语能保障多语言翻译更高效率和更优质量。本次活动邀请多位语言服务行业专家,与您分享有关术语的管理、案例、演示以及心得探讨,一起感受术语管理带来的精彩魅力!
活动邀请演讲嘉宾包括:华为翻译中心主任工程师吴永波、大辞科技产品经理朱小二、同济大学教授李梅、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波等。分享话题包括:华为术语管理、披露XML技术在软件GUI标签与术语管理中的应用案例、QTerm术语管理系统功能演示、大数据时代的术语管理实践探讨、术语管理的挑战与案例分享。(海上技客)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
相关推荐
★★★★★ 5/5
会尽快处理