每周看点:译界要闻播报 1.18


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

每周看点:译界要闻播报 1.18
play-rounded-fill

每周看点:译界要闻播报 1.18

译直播、译世界联合出品
每周五19:30

语言服务行业首档新闻播报栏目
为您一网打尽译界要闻

中国语言服务业一周简报
2019第3期,总第119期

编者按:每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了1月12日-1月18日的资讯。欢迎关注!

——重要事项——

⊙本周要点

中国英语能力等级量表与雅思普思考试对接结果发布
  中国教育部考试中心与英国文化教育协会15日在京联合发布雅思、普思考试与中国英语能力等级量表对接研究结果,标志着中国英语语言能力标准与国际考试接轨,中英在教育领域的合作进入新阶段。
  对接结果呈现了雅思、普思考试各技能和总成绩对应中国英语能力等级量表相关等级的临界分数。如:雅思听力得5分,即达到中国英语能力等级量表四级水平;阅读得5.5分,达到五级水平;口语得6分,达到六级水平;总成绩得8分,即达到八级水平等。
  中国教育部考试中心副主任于涵表示,雅思和普思考试与中国英语能力等级量表的对接研究工作顺利完成,体现了量表的应用价值,树立了语言测试与量表对接研究规范,有助于探讨不同地区英语学习者语言学习规律与学习模式,助力“中国标准”走出去。  
  中国英语能力等级量表是首个面向中国学习者的英语能力标准,于2018年2月由教育部、国家语言文字工作委员会正式发布。量表将中国学习者的英语能力从低到高划分为“基础、提高和熟练”三个阶段,共分九个等级。(新华社)

首届京津冀MTI教育联盟高层论坛举行
  1月12日,由京津冀MTI教育联盟主办,河北师范大学外国语学院承办的“首届京津冀MTI教育联盟高层论坛”在河北师范大学举行。来自北京、天津、河北等地的近百名专家学者参会。
  本届论坛主要采取了主旨报告的形式开展学术交流。来自中国学术界、翻译界、外交界的八位专家,即全国MTI教指委主任、中国译协常务副会长黄友义,中国译协常务副会长、中国外交部陈明明,北京大学外国语学院院长宁琦,天津外国语大学原副校长王铭玉,北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平,对外经贸大学中欧高级译员培训中心主任王立非,南开大学翻译学研究中心主任苗菊,北京外国语大学高翻学院副院长李长栓,依次紧密围绕MTI教育的现状、问题以及对策,做了主旨报告。
  在闭幕式上,我校外国语学院院长唐丽萍教授作大会总结发言,围绕“反思”“需求”“对策”“共同体”四个高频出现的关键词,对八场主旨报告的重要思想观点做出梳理。北京大学外国语学院院长宁琦教授代表下一届论坛承办单位发言,诚挚邀请各位专家同仁2020年春天莅临参会,相聚北大。

第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛召开
  1月11日-13日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、辽宁省翻译协会、辽宁省高校外语教学研究会主办,沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心、外国语学院承办的第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛在沈阳师范大学召开。沈阳师范大学副校长许金龙出席开幕式并致欢迎词。全国典籍英语专业委员会会长王宏印、辽宁省高校外语教学研究会会长杨俊峰、辽宁省翻译学会会长董广才等10余位专家,以及来自全国各地从事中国文学文化典籍翻译的学者100余人参加了本次研讨会。
  本次研讨会以“汪榕培典籍翻译与‘中国文化走出去’”为主题,分为主旨发言和平行分论坛讨论两个版块进行。在大会主旨发言阶段,王宏印、李正栓等七位专家结合各自研究成果以《缅怀译界先辈功德,推进典籍翻译事业》《文化自信:中华典籍英译的力量源泉——以汪榕培教授翻译实践为例》等为题目做了7场内容详实、创新性突出的学术报告。主旨发言主题新颖,有理念、有思考,从不同视角讨论了中国文学文化典籍翻译的问题,拓宽了对会议主题的理解思路,开阔了视野,加深了对文化自信背景下中国文化走出去的机遇与挑战的理解,精彩的发言将大会推向了高潮。在3场平行分论坛中,40余位参会学者基于汪榕培典籍翻译理论研究与中华文化对外传播、“传神达意”视阈下的典籍翻译研究、儒家、道家典籍翻译与文学文化翻译等议题进行了热烈地讨论与发言,学者们在交流中碰撞着思想的火花。(汪榕培学术研究)

联合国翻译比赛:第14届圣杰罗姆翻译竞赛开赛
  为了庆祝国际翻译日,联合国总部英文处于2005年发起每年一度的翻译竞赛。大会于2017年通过了关于专业翻译在实现各国互联互通以及在促进和平、理解和发展诸方面的作用的第71/288号决议,其中对圣杰罗姆翻译竞赛表示欢迎。举办这一翻译竞赛的另一目的是庆祝在联合国内部使用多种语文,凸显翻译和语言专业人员在联合国工作中和在世界上发挥的重要作用。
  每年的9月30日是国际翻译日。为了落实翻译日庆祝活动,联合国维也纳办事处会议管理处兹此宣布发起第十四届圣杰罗姆翻译竞赛。译稿最迟应于2019年1月31日之前提交。

参赛人员:
1. 联合国系统各机构的现任和前任联合国工作人员,无论其职类、合同和工作地点为何
2. 联合国系统各机构现在和过去的实习生,不论其职类或工作地点为何
3. 各国常驻联合国代表团工作人员
4. 在同联合国签有谅解备忘录(MoU)的大学或其伙伴大学注册就读的学生
每一种语文将有两至三名评审员来审评所提交的译稿。评审员不仅将特别注意译稿是否准确表达原意,而且还会注意译稿是否体现了原文的微妙之处以及行文是否通顺。如同往年,所提交的每一份译稿都会有自己的编号,而不显示参赛者的名字,以确保评选工作以匿名方式进行。颁奖仪式将于2019年5月在联合国维也纳办事处举行,届时将正式公布获奖者名单。

第三届世界中医翻译大赛开赛
  为了进一步弘扬中华优秀传统文化,推进中医药国际化进程,提高中医药对外宣传的质量及翻译水平,世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)举办“第三届世界中医翻译大赛”。该赛事指导单位包括:国家中医药管理局国际合作司、中国翻译协会、中国翻译研究院,主办单位为世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心),承办单位为广州中医药大学,赞助单位为中译语通科技股份有限公司、支持单位包括:《中国翻译》杂志社、《英语世界》杂志社、《世界中医药》杂志社。
  大赛已于1月1日发布启事及原文,将于7月公布比赛结果。大赛启事及原文见诸以下媒体:世界中医药学会联合会官方网站(http://www.wfcms.org/)、世界中医药学会联合会微信公众平台(微信号:wfcms2003)、世界中联翻译专业委员会网站(www.wfcmsfanyi.cn)、《中国翻译》2019年第一期、《英语世界》2019年第一期及微信公众平台(微信号:theworldofenglish),以及广州中医药大学网站和多家中医院校网站等。参赛投稿截止时间:北京时间2019年5月30日24时。大赛将组织初评、复评和终评三个程序,最后将聘请知名中医翻译专家进行评审,确定获奖人员。大赛规则由主办方负责解释并承担相关的权利和义务。

⊙事项预告

医学口译工作坊将于1月13日-25日在广外举办
  为适应医药健康市场对医学口译人才的需求,为帮助同学们提高医学口译水平,助力未来职业发展, 广东外语外贸大学高级翻译学院将于1月13日-25日举办第三期医学口译工作坊,为初学者提供中西医学口译任务评估、译前准备、医学口译技巧、医学口译信息化技术、相关政策与制度等方面的理论及实践课程。
  主讲团队包括:医药领域资深口译员、国内第一部医学口译专业教材《医学口译》主编朱珊,泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员杨丰源,医药领域资深口译员、北京大学医学部医学口译教师李俊,翻译技术资深专家、广东外语外贸大学教师王华树,广东外语外贸大学教师陈庆,广东外语外贸大学教师王巍巍等。
  工作坊主要活动安排包括:西医口译基础与专题实操、中医口译基础与专题实操、信息技术在医学口译中的应用、相关讲座与研讨会。

人工智能时代机器翻译与本地化工作坊将于1月14日-1月18日举行
  人工智能时代机器翻译与本地化工作坊将于1月14日-1月18日在广州举行。工作坊由广东外语外贸大学高级翻译学院主办、翻译技术研究与教育中心(筹)承办、广东省翻译协会本地化服务委员会、广东省翻译技术沙龙等协办。
  主讲专家包括:华为机器翻译负责人陈圣权、武汉工程大学副教授邓军涛、腾讯AI Lab高级研究员黄国平、广东外语外贸大学云山青年学者王华树、Locren.com客户经理王文举、广东省技术传播沙龙联合创始人项绿野、深圳云译科技金融翻译事业部总监张翔、西安外国语大学高级翻译学院副教授赵毅慧、中国石油大学副教授朱珊等。

工作坊涉及内包括:
(1)人工智能时代的翻译技术发展与翻译技术能力培养
(2)面向人工翻译的交互式机器翻译技术
(3)信息技术在口译中的应用
(4)技术传播:内涵、流程、技术及前景
(5)翻译流程自动化技术及行业最佳实践
(6)教育信息化2.0背景下的口译教学变革等

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部
责编:张婷

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
2

发表回复