【回看】上海翻译技术沙龙——术语管理
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:2月23日
阳春二月,万物复苏。在年味十足的二月尾巴,上海翻译技术沙龙第27期活动迎面而来。术语管理是企业全球化的第一道门槛,企业有效管理和使用术语能保障多语言翻译更高效率和更优质量。本次活动邀请多位语言服务行业专家,与您分享有关术语的管理、案例、演示以及心得探讨,一起感受术语管理带来的精彩魅力!
时间:2019年2月23日13:00—18:00
演讲嘉宾:吴永波
内容简介:基于以用户为中心的术语服务理念、实践和思考,实现术语数量从自然增长到主动扩充,术语内容从词条到百科,术语平台从管控到开放,术语价值从查询到变现的“四个转变”。
嘉宾介绍:华为翻译中心主任工程师,负责华为翻译及本地化战略、业务和技术规划,具备端到端语言技术平台建设经验,具备亿元级翻译业务外包管理经验,主导或参与中国翻译协会多个项目交付如《机器翻译入门手册》、《本地化入门手册》、《语料库通用技术规范》等,担任南京大学、东南大学、上海交通大学、华东师范大学、南京邮电大学、曲阜师范大学硕士导师。
演讲嘉宾:范雷
内容简介:2016年德国 AI 方案公司就全球700个企业进行了一个调查问卷,显示出了机构维护术语表的最多被援引的理由是:应该确保企业术语被正确使用且为了执行企业的写作风格和语气、语调。本次宣讲的目的是透过在跨国公司如德国格劳博机床集团和 SONY 移动的标签/GUI 字符串管理实践,披露 XML 的特征和好处,以期有关企业,机构正确评估企业挑战,有效将 XML 技术引入到企业的内容资产,特别是术语管理流程。
嘉宾介绍:咨询员
职业经历:
|当前在日资任研发管理职务
|500强跨国公司如 GE 医疗集团、SONY 移动、美国斯伦贝谢等9年的工程师经验;
|在瑞典,美国中型企业5年的管理层经验;
|在英国、瑞典和美国接受了管理学、内容技术等培训。
教练与培训经历 :
|2016年开始为南京林业大学、南京航空航天大学、东南大学等985/211高校开始围绕T型人才授课,主要涉及了英文写作、内容营销方向;
|累计为研究生,本科生和成人提供了21次约460人次的教学。
演讲嘉宾:朱小二
内容简介:QTerm术语管理系统是集成于memoQ server的网页端术语管理系统。可实现多语术语库的创建与在线维护、自定义术语信息结构、术语周期管理、术语数据结构转化、账号管理、术语库权限设置、定义术语筛选规则、同memoQ客户端软件与Webtrans在线翻译编辑器交互数据、集成术语讨论板块、打印术语表等功能。
嘉宾介绍:大辞科技产品经理,负责本地化翻译方案构架,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
演讲嘉宾:李梅
内容简介:大数据时代随着翻译技术的迭代更替,术语管理技术也在不断刷新。在此背景下,人如何与机器实现有机融合显得越发重要。同济大学MTI团队翻译实践将通过案例分析揭示术语管理的痛点以期寻找最佳解决方案。
嘉宾介绍:同济大学教授,留英博士、博导。上海市科技翻译学会副会长。长期从事翻译教学与实践。近年来研究兴趣聚焦技术在语言教学及翻译中的应用。
演讲嘉宾:杨颖波
内容简介:术语在翻译中至关重要,不仅彰显译文的专业性,也关乎读者和用户的阅读体验,更影响翻译和本地化过程的效率和成本。演讲者将结合其二十余年语言服务业的实践和管理经验,辅以具体案例,探讨单语、双语、多语术语管理的理念、方法和方案。
嘉宾介绍:上海创凌翻译服务有限公司总经理。中国翻译协会本地化服务委员会第一届委员会副主任。国内第一批本地化从业者,先后任职于国内、国际多家知名语言服务企业,长期担任企业高管,负责市场、销售、生产与运营。组织撰写国内本地化行业第一本专著《软件本地化》并作序,合著《翻译与本地化导论》、《翻译技术教程》。
相关推荐
★★★★★ 5/5
时间到了,开始了吗?
回看听听~~
精彩不断,欢迎继续关注上海翻译技术沙龙
怎么就这样结束了?说好的到六点呢?