【回看】“新工科背景下能源电力金课建设”教学论坛暨第二届世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会年会


翻译技术课程教师成长之路
专题教学经验分享暨公益学术研修会启动仪式
5.08


2021年全国高校商务英语一流本科专业建设交流研讨会
5.22

【回看】“新工科背景下能源电力金课建设”教学论坛暨第二届世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会年会
play-rounded-fill

【回看】“新工科背景下能源电力金课建设”教学论坛暨第二届世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会年会

直播:10月19-20日
嘉宾个人发言专题栏目

世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会于2018年10月在上海成立,研究会旨在探讨新时代翻译专业高素质专业人才培养、能源电力课程建设、能源电力翻译与技术服务、能源电力话语与国家形象建构等。为推动新工科教育理念的落实与实施,拓展教育视野,开阔教学思维,合理提升大学生的学业挑战度,增加课程难度,拓展课程深度,扩大课程可选择性,打造高阶性强、创新性强、挑战度高的新工科“金课”,特举办此次会议,将聚焦于新工科背景下如何打造能源电力翻译与教学金课建设这一主题,全面提升能源电力翻译教学和研究质量。

“新工科背景下能源电力金课建设”教学论坛暨第二届世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会拟定于2019年10月19-20日在长沙理工大学举办。在此,我们真诚地欢迎您惠临指导。我们还将于10月17-18日开设首期能源电力翻译与信息技术应用研修班(点击此处阅读、报名)。现将有关事项通知如下:

一、组织单位
指导单位:
世界翻译教育联盟
主办单位:
世界翻译教育联盟能源电力翻译与教学研究会
承办单位:
长沙理工大学外国语学院

二、会议主题
新工科、新能源、新思路

三、主要议题
1、能源电力金课建设方案
2、能源电力课程思政探讨
3、能源电力翻译与外语教学改革
4、能源产业走出去背景下高校国际交流工作探讨
5、能源电力类外语专业课程与ESP课程建设
6、能源电力翻译行业标准探讨
7、能源电力翻译规范与语料库建设
8、能源电力翻译与产学研服务
9、能源电力话语权与国家形象建构
10、其他相关议题

会议日程

(微信端建议“开启横屏模式”查看)

日期

时间

活动安排

负责人
主持人

地点

10月18日

12:00-21:00

报到

龙晖

 

17:30-19:30

晚餐

龙晖

 

10月19日
上午

07:00-08:00

早餐

   

08:30-09:00

开幕式

长沙理工大学校领导致辞

段胜峰

学术交流中心二楼科技报告厅

省教育厅国际处领导致辞

中国社科院高级顾问李亚舒教授致辞

研究会会长潘卫民教授致辞

湖南省科技翻译工作者协会会长盛之教授讲话

09:00-09:20

合影/茶歇

陈仁凯

交流中心大门口

09:20-09:45

大会发言

俞理明:作为通用语的中国英语对我国高校英语教学的启示

李清平

学术交流中心二楼科技报告厅

09:45-10:10

潘卫民:外语教学中如何实践课程思政

10:10-10:35

郑延国:翻译课教师身份定位与转换

吴格非

10:35-11:00

范武邱:外语专业科技英语课程教学:困境与对策

11:00-11:25

杜振华:论开设工程招投标翻译课的必要性

彭利元

11:25-11:50

吴迪龙:“一带一路”背景下高校能源电力工程国际化人才培养模式探索

中午

11:50-13:30

午餐&休息

   

10月19日
下午

14:00-17:30

分论坛

分论坛(一)能源电力翻译研究

白臻贤

学术交流中心一会议室

分论坛(二)能源电力金课建设

刘祥清

学术交流中心云渺厅

分论坛(三)能源电力国际服务

杨永和

文科楼A603

分论坛(四)新时代背景下地方高校国际交流与合作工作探讨

吴迪龙

学术交流中心二会议室

18:00-20:00

晚餐

 

学术交流中心二楼西餐厅

10月20日
上午

07:00-08:00

早餐

   

08:30-08:55

大会发言

徐锦芬:CLIL模式下能源电力金课建设方案

张景华

学术交流中心二楼科技报告厅

08:55-09:20

李德凤:Training Interpreters for Electric Power and Energy: A Cognitive Perspective

09:20-09:45

韩子满:论行业类高校翻译技术金课建设

布占廷

09:45-10:10

杨安文:信息技术时代的金课建设—以西南交大外语慕课建设为例

10:10-10:20

茶歇

   

10:20-10:45

大会发言

张霄军:从特殊用途英语(ESP)到特定用途翻译(TSP):电力翻译课程设置

张冬梅

学术交流中心二楼科技报告厅

10:45-11:10

郇昌鹏:中国形象研究的知识图谱与前沿动态(1994-2018):基于可视化技术的文献计量学分析

11:10-11:35

张井:能源电力语料库的建设与应用

日期

时间

活动安排

负责人
主持人

地点

 

11:35-11:50

 

分论坛汇报发言

谭福民

 

11:50-12:00

闭幕式

研究会会长潘卫民教授做总结发言

黄坚

大会闭幕

中午

12:00-13:30

午餐

   

主旨发言摘要及专家介绍

作为通用语的中国英语对我国高校英语教学的启示
俞理明 上海交通大学

记得上世纪70年代,著名语言学家Quirk和Kachru曾发生过一场争论:Quirk将英语全球化过程产生的英语变体分为作为本族语的英语 (ENL),作为第二语言的英语(ESL),和作为外语的英语(EFL)。而Kachru则把英语分为三个同心圈。我国高校的英语教学上基本是遵循Quirk的理论模式。但随着英语全球本土化的进程,我国学界从本世纪开始对Kachru的理论模式越来越感兴趣,对“中国英语”认识不再拘囿于Quirk的理论模式,而是从Kachru的三个同心圈理论出发,把“中国英语“看成是世界诸英语(World Englishes)的一个成员。本文将讨论对中国英语的这一认识对我国高校英语教学和教育的潜在意义。

专家简介:
俞理明,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师,上海交通大学加拿大研究中心主任。2010年发起中国教育语言学研究会并被推选为该研究会会长。主要研究方向和主要成果:二语习得中的语言迁移问题,二语习得的学科属性研究和双语教学的理论和实践等。在国际和国内重要杂志发表论文数十篇,完成专著、译著和各种教材十多部,完成教育部文科规划项目一项。除语言教育领域的研究外,还致力于中-加文化、教育和学术交流,2002年获加拿大政府颁发的加拿大研究特别奖,2008年被评选为多伦多大学杰出校友。

外语教学中如何实践课程思政
潘卫民 上海电力大学

高校肩负着人才培养、科学研究、社会服务、文化传承创新、国际交流合作的重要使命。加强和改进高校思想政治工作,事关办什么样的大学、怎样办大学的根本问题,事关党对高校的领导,事关中国特色社会主义事业后继有人,是一项重大的政治任务和战略工程。
开展外语专业大学生的爱国主义教育,抓好外语专业的政治思想工作、提高学生的政治素养是“外语课程思政”教育教学改革重中之重。通过“外语课程思政教育”,培养综合素质良好,具有扎实的外语基本功和专业能力,服务社会发展需要的外语专业人才。
根据外语课程思政的特点和定位设计教学内容,改进教学方法,有效调动学生学习的积极性,引导学生积极思考、乐于发表、提高学习效果和教学质量。通过爱国主义、弘扬传统文化与外语教育之间的巧妙结合,使教师不断更新教学理念,优化知识结构,制定切实可行的符合中央要求的高校思想政治教育发展计划,不断提高专业理论水平与教学能力。

专家简介:
上海电力大学外国语学院院长、博士、教授、硕士生导师,剑桥大学访问学者、英国皇家特许语言学家学会会士(fellow)、印度MERI学院国际顾问。兼任世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会会长、中国教育语言学研究会常务理事、上海市科技翻译学会副理事长、上海市外文学会常务理事等。主要从事翻译理论与实践、中外文化比较、特殊用途英语等研究。主持国家社科1项,省部级及其他各类课题10余项。在国内外杂志发表论文50篇余。出版专著、译著、教材等近20部,多次为大型国际会议及党和国家领导人担任口笔译,翻译各类科技资料数百万字。专著《全球化语境下的译者素养》获“湖南省第七届‘外国语言与翻译优秀成果奖’”一等奖。多次应邀到国内外交流讲学。

翻译课教师身份定位与转换
郑延国 长沙理工大学

“翻译课教师”,主要指担任《外汉笔译》、《汉外笔译》、《应用翻译》、《文学翻译》等课程的教师。其身份定位为:学习者、实践者、研究者,传授者、诠释者、创新者。前三种身份,属于“学徒”阶段身份;后三种身份,属于“师傅”阶段身份。
学习者,指学习翻译基本原理,但最重要的是学习前贤的名著名译。实践者,指将相当数量的外文与中文进行互译,二者缺一不可,并努力使译文达到公开发表的水平。研究者,指研究翻译方法、技巧、中西翻译史和翻译理论等。
翻译课教师“学徒”阶段的三种身份达到相当程度,经行家认可,方可转变为“师傅”,即能够担任翻译课教学。
传授者,指传授翻译基本原理、翻译方法、技巧等。诠释者,指对翻译理论进行阐述。创新者,指对教学方法和教材进行创新。
翻译课教学的整体目标是将学生培养成为德才兼备,具有国际视野,具备较强的双语能力、跨文化能力、思辩能力、创新能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育、科技、工程技术等领域的应用型翻译人才;具体任务是使学生能胜任一定难度的政治、经济、社会、文化、科技、工程技术等专业文本的笔译工作。
翻译课教师责任重大,唯有兢兢业业、孜孜矻矻地投入教学,才能使翻译课教学的整体目标和具体任务得以实现与完成。

专家简介:
郑延国,长沙理工大学教授,硕士生导师,中南大学客座硕士生导师,中国英汉语比较研究学会理事。长期从事翻译理论与实践研究。有专著《翻译方圆》与《潇湘子译话》,译作《求知如采金》与《历尽艰辛话买书》,论文《钱锺书译艺举隅》与《许国璋翻译观旁札》等椠行。《求知如采金》被选为国家“九年义务教育三年制初级中学教科书”《语文》第六册课文。

外语专业科技英语课程教学:困境与对策
范武邱 中南大学

总体来看,科技英语教学在我国外语院系目前尚未得到很好开展,这给学生就和综合发展带来诸多不利影响,有必要采取措施扭转这种局面。在外语专业科技英语课程改革中,内容依托式教学法具有重要参考价值。根据内容依托式教学法的理念,除开设专门的科技英语课程以外,还应该大大增加其它课程的科技知识含量,通过多课程、多层次、多信息、多模态的输入,同步提高和丰富学生的语言技能和科技知识,培养具有人文情操和科技素养的高素质外语人才。

专家简介:
范武邱,中南大学外国语学院博士生导师,教授。英国曼切斯特大学访问学者,《外语与翻译》执行主编,湖南省翻译研究基地主任。先后出版专(译)著 20余部,主持国家社科基金一项、教育部人文社科基金2项,省社科基金3项,其中重点1项。在Babel, 《中国翻译》、《中国外语》、《现代外语》等国内外期刊发表学术论文90余篇。

论开设工程招投标翻译课的必要性
杜振华 西安外国语大学

基于西外高级翻译学院多年开设的工程招投标及合同翻译课的经验,本文以课程的内容和学生的就业反馈意见为依据,证明开设本课程是非常必要的,效果显而易见。本文还论述了一个很容易被忽视了的问题,招投标文件、合同文件中模糊语言的使用和翻译对策。

专家简介:
杜振华,译审,西安外国语大学英语系和西安电力高等专科学校热能动力专业毕业。长期就职国家电力公司西北电力设计院,北京美国博莱克威奇国际公司(电力分公司)和北京美盛沃力工程有限公司(澳大利亚公司)。曾履职翻译经理、商务经理和工程计划经理等职。40多年来做为工程首席口笔译专家,参加过西北电力设计院30多个电力工程招投标;翻译、审校过1000多万字的中美电力公司工程作业和流程标准、工程和设备招投标文件。2010年受聘西安外国语大学高级翻译学院教授、翻译硕士研究生导师,为学生开设工程招投标及合同翻译课。主编《新英汉汉英电力工程技术词典》、《电力招投标工程英语阅读与翻译》等。

“一带一路”背景下高校工程类国际化创新人才培养模式探索–以长沙理工大学为例
吴迪龙 长沙理工大学

“一带一路”能源电力建设工程的国际化人才培养,要以国际高等教育作为参照系,在全球教育视野中,以更具开放性和前瞻性的理念进行构建,要根据“一带一路”能源电力建设工程国际化人才的工程技术能力、跨文化交际能力、创新创业能力三大核心能力培养要求,从专业教育、跨文化教育和创新创业教育等方面探索人才培养新路径。

专家简介:
博士,副教授,长沙理工大学国际交流处/孔子学院工作处处长,湖南省翻译工作者协会副会长,中国翻译认知研究会常务理事,利比里亚大学孔子学院、黑山大学孔子学院、沙巴大学孔子学院常务理事。近几年先后在《人民日报》《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》《外语教学》等学术期刊上发表学术论文20余篇,其中1篇被人大复印资料全文转载;出版学术专著1部、译著2部,主编教材3本;主持省级社科项目3项、教育厅重点科研项目1项、优秀青年科研项目1项;主持省级教研教改课题1项,教学成果获得省级奖励2次。

CLIL模式下能源电力金课建设方案
徐锦芬 华中科技大学

2017年以来教育部推动“新工科”发展战略,并提出淘汰“水课”,打造“金课”。在新工科背景下培养具有国际视野的复合型人才(外语复合型人才和工科复合型人才),需要开设一系列具有校本特色的外语课程。盛行于欧洲的内容与语言融合型学习(content and language integrated learning, CLIL)旨在用外语教授学科知识,强调内容和语言的双焦点教学模式,与中国的外语学习环境高度相似。由于英语的全球通用语地位,CLIL课程通常指以英语为授课语言的课程,依据语言和内容所占比重的不同,可分为5种渐进模式,融入3大教学策略(以语言为驱动为主到以内容为驱动为主),该课程建设理念值得我国工科院校外语课程设置借鉴。因此我会在新工科及金课建设背景下首先简要介绍CLIL概念及内涵,并与其他相关术语相比较,然后概述CLIL研究现状。接下来我会重点介绍CLIL的5种课程设置渐进模式 (以能源动力课程为例),最后提出CLIL课程设置面临的挑战。

专家简介:
徐锦芬,华中科技大学外国语学院教授,博士,博士生导师,国务院政府特殊津贴专家。中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会副会长,中国英汉语比较研究会外语教师教育与发展委员会常务理事,中国英汉语比较研究会写作教学与研究专业委员会常务理事,中国专门用途英语专业委员会ESP评测中心常务理事,中国外语测评中心指导委员会委员,上海市英语教育教学研究基地专家委员会委员。国家社会科学基金项目及教育部人文社会科学基金项目通讯评审专家。TESOL Quarterly等国际知名期刊及《现代外语》等国内外语类核心期刊外审专家。主要研究方向为外语教育、二语习得、自主学习、教师发展。主持国家社科基金(2项)、教育部人文社科基金、全国教育科学规划等省部级以上重要课题20多项,在SSCI及CSSCI等期刊上发表论文120多篇,在2009年学科高被引作者前100名排行中,位列全国外语学科第4位;2017年入围中国哲学社会科学最有影响力的学者之一;外语核心刊物累计发表2018版王者20强排列第4位。出版专著和主编各类教材共26部。
曾获“湖北省优秀教师”、“我最喜爱的魅力导师”、“宝钢教育基金优秀教师”、“华中学者”等荣誉称号,获“湖北省教学成果一等奖”。

Training Interpreters for Electric Power and Energy: A Cognitive Perspective
李德凤 澳门大学

Interpreting has been popular amongst translation and interpreting students because of its enviable remuneration and enticing glamour. However, it has been repeatedly claimed to be one of the most challenging professions. One of the things interpreters often do to assist them with their job is to make advance preparation (AP) whenever possible and necessary. Such advance preparations can take different forms such as background reading and compiling bilingual glossary. This will surely apply to interpreting for electrical power and energy. How students should be taught in regards to AP for interpreting for a specialized genre like electrical power and energy. This presentation will attempt to draw some implications from a couple of cognitive studies of translation an interpreting.

专家简介:
李德凤,教授,澳门大学翻译传译认知研究中心主任,世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问、广东外语外贸大学云山讲座教授。澳门大学翻译学教授,翻译传译认知研究中心主任, 博士生导师。上海市‘千人计划特聘专家’、中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长、全国MTI教学指导委员会学术委员。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,上海交通大学‘星涛湾’讲习教授,山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,香港中文大学翻译硕士课程主任。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。

论行业类高校翻译技术金课建设
韩子满 上海外国语大学

翻译技术课程是翻译专业,尤其是翻译专业学位教学的核心课程,在师资、设备、语料等方面都有着不同于其他课程的要求。从2018年翻译专业硕士学位专项评估的情况来看,各校都根据自己的实际,调动各种资源,甚至采用一些超常规措施,积极开设翻译技术课程,并努力提高此类课程的含金量,其中包括能源电力类高校在内的行业类高校,积极作为,成效显著,有些做法值得其他院校借鉴。但这些高校也存在此类课程建设水平参差不齐,自身优势没有充分利用的问题。要解决这些问题,整体上提高行业类高校翻译技术课程的含金量,至少还需要在三个方面做出努力。

专家简介:
韩子满,上海外国语大学教授,博士生导师,教育部翻译专业硕士学位教育指导委员会委员,中国英汉语比较研究会常务理事,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,中国译协对外话语体系研究委员会委员,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》、《广译》、《翻译教学与研究》编委,完成国家社科基金一项,省部级项目两项,目前主持省部级项目三项,发表学术论文70余篇,出版专著六部,译著八部,完成各类翻译任务三百余万字,利用现代翻译技术,组织军事翻译任务近两千万字,近年来主要关注翻译与技术、翻译与战争方面的研究、中国文学外译等课题。

信息技术时代的金课建设—以西南交大外语慕课建设为例
杨安文 西南交通大学

当前高等教育呈现出数字化、信息化、网络化、智能化的发展趋势。在信息技术对教育发展产生革命性影响的背景下,在线课程(线上金课)建设及其应用(线上线下混合式金课)成为国家“双万计划”之一流课程建设的重点。本文以西南交通大学外语慕课建设为例,阐述慕课建设及依托慕课开展以翻转课堂为核心的混合式教学是推动外语课程教学改革的重要手段,是提升外语教学质量的重要抓手,是信息化时代金课建设的重中之重。

专家简介:
西南交通大学外国语学院副院长、副教授、硕士生导师,国家精品在线开放课程主持人,国家级大学英语精品课程、资源共享课程主讲教师,西南交通大学“教学名师”,英语学习中心责任教授,“唐立新优秀教师奖”获得者。英国伦敦大学亚非学院访问学者,2017年入选“四川省海外高层次留学人才”。主持或主研国家级、省级、校级项目及横向课题40余项,编写并出版全国统编教材38本,参与英语学习软件或学习系统开发14项,发表CSSCI期刊(含扩展版)、核心期刊论文8篇,发表教学改革研究报告2篇。获四川省教学成果一等奖、二等奖3项,西南交大教学成果、优秀教材奖15项。作为主要编写人员出版的《创新大学英语》系列教材荣获国家级“十二五”规划教材。主持建设《职场英语》慕课,在中国高校外语慕课平台等平台运行8轮,选课人数7万余人,2018年获评“国家精品在线开放课程”。

从特殊用途英语(ESP)到特定用途翻译(TSP):电力翻译课程设置
张霄军 西交利物浦大学

目前高校开设电力科技英语、石油英语、能源英语等专门用途英语课程的已有不少,但开设电力科技翻译、石油翻译和能源翻译等专业翻译的高校却少之又少。能源电力翻译不能等同于能源电力英语,这主要体现在:(1)专门用途英语侧重语言的输入但专门用途翻译侧重语言的输出,学好能源电力英语是成为合格能源电力翻译的必备条件但不是充分条件;(2)即使同一领域的翻译,也会因用户要求不同而对翻译速度、译文质量等产生不同影响,从而决定译员在针对特定用途时所采用的不同翻译策略和方法、技巧和技能、工具和软件;(3)大数据时代意味着海量的外文文献资料的阅读和梳理,针对专门用途的英语和翻译的学习有不同的信息技术手段可以利用。

专家简介:
张霄军,博士,西交利物浦大学英语系翻译技术课程主讲教师,英国利物浦大学客座讲师,世界翻译联盟翻译技术教学研究会副会长。曾任英国斯特林大学翻译课程主管、爱尔兰都柏林城市大学ADAPT中心(原CNGL)机器翻译博士后研究员等。出版专著《语义组合与机器翻译》和译著《统计机器翻译》,主编《计算机辅助翻译:理论与实践》、《计算语言学》等。

中国形象研究的知识图谱与前沿动态(1994-2018):
基于可视化技术的文献计量学分析

郇昌鹏 上海交通大学

良好的中国形象是一种重要的战略资源,既影响着中国的和平崛起又关乎国际和国内的认同。中国形象的构建和传播是一项战略工程、系统工程和复杂工程,不仅需要社会各界共同努力,更需要从跨学科视角深入研究其构建和传播机制。有鉴于此,本文结合可视化技术和文献计量学测量方法分析1994-2018年期间在CSSCI期刊发表的有关中国形象的研究论文,梳理中国形象研究的知识图谱,阐述中国形象的跨学科研究发展趋势,指出现有研究存在的问题。总体而言,中国形象研究呈现出服务于中国和平崛起这一根本目标,凸显中国软实力和中国国家形象国际传播两大议题,涉及公共外交、新闻媒体、文学作品三大传播途径,聚焦四大国家和地区(具体区域特征为:以美国为主,涵盖英国、俄罗斯和德国等欧洲大国,辐射日本和韩国等主要亚洲邻国,向“一带一路”沿线国家拓展),传承新闻传播学、政治学、影视艺术学、体育学和(中国和外国)文学五大研究领域的学科特征。

专家简介:
郇昌鹏博士,上海交通大学外国语学院副教授。2011-2015年于澳大利亚麦考瑞大学攻读语言学博士学位,获国家留学基金委全额奖学金资助。2017年入选“上海市浦江人才”资助计划,主持国家社科基金青年项目一项(2019),主持教育部哲学社会科学青年项目一项(2018),主持中国外文局对外话语体系建设研究机制2019年度课题,主持上海市教委“上海高校智库内涵建设计划项目一项(2020),主持校级项目三项。主要研究领域为新闻话语分析、中国形象研究。在Applied Linguistics, Critical Discourse Studies, Discourse & Communication, Discourse & Society, Discourse Context & Media, Journal of Pragmatics,Journalism & Mass Communication Quarterly,Text & Talk等国际SSCI检索期刊发表论文多篇,专著Journalistic Stance in Chinese and Australian Hard News在Springer出版(2018),受邀在Palgrave Macmillan, Cambridge Scholars Publishing出版的论文集中发表论文3篇。
担任悉尼大学博士学位论文国际外审专家(2018年9-10月)和多篇SSCI/A&HCI检索期刊外审专家: Discourse & Communication; Discourse, Context and Media; Chinese Journal of Communication; Interventions International Journal of Postcolonial Studies; Journal of International Development; Perspectives

能源电力语料库的建设与应用
张井 上海一者信息科技有限公司

首先分析能源电力语料库的建设背景,其次阐述能源电力语料库来源构成,然后介绍能源电力语料库数据分析平台的搭建流程,及如何用能源电力语料库平台辅助教学和科研,最后结合在线翻译管理平台来辅助能源电力翻译实践。

专家简介:
张井,Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长。2010年本科毕业于西北工业大学计算机学院,获西北工业大学校优秀毕业生。2013年1月硕士研究生毕业于天津大学管理与经济学部,读研期间成立天津大学LateX团队,为天津大学编写本硕博学位论文模板,被称为“天津大学LateX第一人”,同时获天津大学校优秀毕业生。2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司,2019年获江苏省“双创人才计划”,多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

四、与会专家
常少华,教授,《中国外语》编辑部副主编兼编辑部主任。
党兰玲,华北水利水电大学外国语学院院长,教授。
韩子满,上海外国语大学教授,博士生导师。
范武邱,中南大学外国语学院教授,博士生导师,《外语与翻译》执行主编。
李成坚,西南交大外国语学院院长,教授,博士生导师。
李德凤,澳门大学翻译学教授,博士生导师,世界翻译教育联盟理事长。
李清平,中南大学外国语学院院长,教授。
梁超群,华东师范大学外语学院教授,《外语教学理论与实践》编辑部主任。
潘卫民,上海电力大学外国语学院院长,教授,WITTA能源电力翻译与教学研究会会长、上海市科技翻译学会副理事长。
王和平,西安外国语大学教授、硕士生导师,《外语教学》执行主编。
徐锦芬,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,国务院政府特殊津贴专家。
俞理明,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。
吴格非,中国矿业大学外国语言文化学院院长,教授。
张    井,Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长。
张    勇,国际经贸标准化促进会副会长,北京双泽维度信息技术有限公司CEO。
赵玉闪,华北电力大学外国语学院院长、教授。
郑延国,长沙理工大学教授,硕士生导师,中南大学客座硕士生导师。

五、会议语言
汉语、英语

六、日程安排
报到时间:2019年10月18日
会议时间:2019年10月19日-20日

七、会议地点
长沙理工大学云塘校区
地址:长沙市天心区万家丽南路二段960号

八、报名与缴费
报名方式一:请参会人员于2019年10月7日前提交参会回执,如有论文,请附上论文摘要(300字左右),发至会务指定邮箱:witta_csust@126.com,会议主办方将发出正式邀请函。为做好会务安排,确保会议服务质量,参会者务必在指定时间之前提交回执。

报名方式二:扫描下面的二维码在线报名,选择“研讨会及年会”或“二者都参加”的参会人员请提交论文摘要。

缴费方式:会务费900元/人,在读研究生(不含在职读学位者)凭学生证500元/人。
请意欲参会的代表于2019年10月7日前之前通过银行汇款的方式将会务费转给会务组
收款单位:长沙理工大学
收款账号:18051401040000158
开  户  行:农行长沙市高云支行
汇款时请注明:参会人名+会议名称,会务费发票于会议报到时领取。

联系人:马 丁
电    话:0731-85258613 13874960219

世界翻译教育联盟 (WITTA) 能源电力翻译与教学研究会
长沙理工大学外国语学院
2019年9月10日

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
1
已有 7 条评论 新浪微博
  1. 随遇而安欢乐时光

    获益匪浅

    2019年10月20日 07:55来自移动端 回复
  2. samy-刘刘

    会议圆满成功!师父厉害??周末12节课生生截断了去的路

    2019年10月19日 13:31来自移动端 回复
  3. Lena

    ㊗️会议圆满成功!师傅厉害??

    2019年10月19日 11:38来自iPhone 回复
  4. 雷雷

    大会内容与时俱进!祝大会成功!

    2019年10月19日 10:33来自移动端 回复
  5. lily

    潘老?

    2019年10月19日 09:01来自移动端1 回复
  6. 赵时运

    ?

    2019年10月18日 13:49来自移动端 回复
  7. 坦克王牌魏特曼

    潘老师厉害了,预祝会议圆满成功

    2019年10月17日 19:03来自移动端2 回复