【回看】大数据时代翻译技术发展与翻译技术人才培养-王华树
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:9月7日20:00
领取万元 Déjà Vu X3 Workgroup
王华树
翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,主要社会兼职包括世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,广东省翻译协会本地化服务委员会主任,广东省翻译教育产业技术创新联盟副秘书长,中国翻译研究院特聘术语管理技术专家,西安外国语大学“特聘专家”,大连海洋大学和河北经贸大学客座教授,语资网、UTH和SDL翻译技术顾问等。
曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作。具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。曾受邀到北外、上外、西外、北语、南开、复旦、同济、中大等五十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为三十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。
在《中国翻译》、《外国语》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语电化教学》、Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文四十余篇。主持和参与“大数据时代译者翻译技术能力构建与培养”、“现代语言服务行业的术语管理体系研究”以及“职业化时代面向翻译实践的术语管理研究”等十多项省部级科研课题。出版《翻译技术教程》、《术语管理概论》、《术语管理指南》、《翻译技术实践》、《计算机辅助翻译实践》、《翻译项目管理实务》、《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等著作,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、术语管理、语言服务管理。
讲座提要:
在大数据时代,语言服务呈现出海量化、多元化、碎片化、多模态、即时性等特点,诸如游戏本地化、手机应用本地化、多媒体本地化、译后编辑等业务类型不断拓展,必须借助现代翻译技术来完成任务。在此需求推动之下,翻译技术发展迅猛,出现了整合化、智能化、众包化、流程化、云端化的发展趋势。谷歌采用神经网络机器翻译(NMT)技术大幅提升机器翻译的水平,《麻省理工学院技术评论》杂志MIT TR 报道称之“几乎与人类无异”,神经网络机器翻译迅速成为世界关注的焦点,推动全球机器翻译研发热潮;以科大讯飞为代表的语音科技企业开发了语音听写、语音输入法、语音翻译、语音学习、会议听写、舆情监控等智能化语言技术;以SDL为代表的翻译工具开发商纷纷开发出基于网络的技术写作、翻译记忆、术语管理、语音识别、自动化质量保证、翻译管理等工具,并广泛应用于产业翻译实践之中。翻译工具从单机版走向网络协作、走向云端和多元化的智能终端,做到、i译+、Flitto、TryCan、Onesky等趋向众包化和生态化,蒸蒸日上。
语言技术的飞速发展,对翻译手段、翻译方式、翻译流程、翻译环境、翻译质量、翻译标准、翻译规范、翻译标准、翻译伦理等都产生了巨大的影响,对语言服务人才的种类和能力提出了新的需求,对人才的翻译技术能力的要求越来越高。在新的时代背景下,如何翻译教育培养机构应该转变翻译人才培养观念,从培养单一的翻译人才到培养行业需求的多元化的语言服务人才,重新认识翻译能力的内涵,积极推进翻译教育的政产学研紧密融合,从而促进语言服务生态系统的良性循环。
讲座内容:
欢迎各位做好笔记并编辑,投稿至ttes001@witta.com.cn;投稿者都有本站300积分奖励;录用后,将会在此署名并奖励1000积分
Kumaneko 笔记
一.前言
(一)技术 ≠ 展示 技术 = 生产力
(二)看待翻译:多角度
翻译本体/客体 翻译内部/外部
中心/边缘 微观/宏观 技巧/技能
艺术/技术 文本内/文本外
(三)翻译学的两种主义
结构主义:文本为有意义的流动
解构主义:文本的虚无,意义的流变,不确定性
(四)翻译技术行业发展研究
从业者对于翻译技术的认知
什么是翻译技术?其内容?作用?
如何客观对待技术及其影响
新时代下对译者能力的要求
翻译教育的应对? 加强技术教育?
(五)教材介绍(技术蓬勃发展VS相关教材稀缺:加强翻译技术普及应用 )
二.翻译技术介绍
(一)技术的概念
1.误区:翻译技术=/机器翻译=/Google
2.ISO翻译技术分类
3.广义的翻译技术:应从翻译技术上升到语言服务技术
(二)翻译主体
1.传统:作家→原作→译者→译作→读者(主体受时代影响)
2.翻译技术使用主体:渗透存在于各行各业,方方面面
(三)翻译技术的参与层次
字符→文字→语段→语篇→项目→解决方案
技术复杂度↑ 技术参与程度↑
(四)翻译技术与翻译角色
不同角色发挥不同作用,需要不同技能,即翻译技术导致翻译角色的多样化
(五)翻译技术的作用
译前,译中,译后
(六)工具选择应考虑的因素
客户(最重要):考虑成本,保密安全
项目:按客户需求执行
实际需要:兼容性
高校对工具的选择:1.把握市场2. 考虑工具的代表性及特点
(七)翻译技术的系统构成
以翻译技术为核心向外扩展
(八)翻译活动中的翻译技术
贯穿翻译过程
(九)口译过程中的技术
不仅限于同传交传
(十)项目视角下的翻译技术
每个阶段都有技术参与
(十一)CAT工具企业应用调查
辅助翻译工具,机翻已成为企业的必备技术
(十二)企业运营中的翻译技术(宏观角度,业务层面)
提高市场竞争需要翻译技术
三.语言服务介绍
(一) 从甲骨文到大数据
获取知识方式的改变-翻译方式的改变
人工智能迅速发展(特定领域,非文学翻译)
(二) 大数据时代的内容生成本地化
机器翻译从简单翻译领域向深层扩展
(三) 技术驱动的全球语言服务多元化
1. 多元化翻译内容翻译手段越来越强
2. 对传统翻译教育造成冲击
(四) 技术驱动:语言服务的主要特征
超文本(根本):重要载体,超越传统观念,拓展翻译学研究空间
(五) 新时代语言服务的演变
全球化,产业化,多元化,信息化,流程化,协作化,职业化
(六) 语言服务的主要特征
协作化,众包化,自动化,平台化……
四.翻译的变化与趋势
(一) 翻译功能的变化
如:DELL网站本地化(文本内与文本外,文本的宏结构与微结构)
(二) 翻译需求的变化:从翻译到国际化的语言战略
翻译是核心,而不再是唯一
语言服务的变化反映了市场变化:从小翻译到大翻译到语言服务
(三) 语言服务发展趋势
语言服务驱动 →技术迅速发展→驱动语言服务多样化发展
语言服务推动技术,技术反作用语言服务(相互推动)
(四) 翻译技术发展趋势
整合化,自动化,智能化,众包化,平台化(程度越来越高)
(五) 翻译与本地化工具
辅助翻译,机器翻译,本地化工程,本地化排版,本地化测试
(六) 技术驱动的翻译格式的变化
文本格式反应了信息化时代“文本”的鲜明时代特征
(七)CAT技术
人机交互,翻译记忆数据库和术语库交互作用
职业翻译谈CAT心得(译者翻译行为的变化)
(八)自动写作/批改技术
WhiteSmoke(基于大规模语料训练)
Grammarly
人工智能机器译书,中文自动写作(腾讯:Dreamwriter)
AP, Yahoo, NYT…
(九) 语料库技术
1.Liggle
2.Suspend & Terminate:区分单词细微差别
3.TMXMALL语料库
4.UTH芝麻搜索
五.新时代下的翻译
(一) 翻译整合化
客户需求多元化,整合功能越来越强大,趋向于生态平台搭建
技术改变商业模式,布局
(二) 语言服务平台介绍
译见,做到网,我译网,译马网,……
(三) 技术驱动下翻译流程 & 翻译作业的变化
(四) 翻译模式的变化
翻译已进入人机共舞的时代,对行业冲击越来越大
(五) 翻译标准的变化:从文本标准到服务标准
翻译标准不能仅仅针对语言和文本层面,还要考虑语言服务产品的各个要素,产品生产规格,产品生产过程及结果等各方面
(六)翻译技术能力
1.构成
2.新一代语言服务人才基本能力构成
3.如何学习
(七) 翻译教育
1.国内高校翻译专业教育发展
2.传统外语,翻译高校趋向同质化
3.翻译教学存在的问题
4.翻译技术课程体系规划
(八) 翻译技术相关词统计
六.结语
拥抱技术,拥抱未来!
相关推荐
★★★★★ 5/5
谢谢译世界君微博转发
信息量太大,来不及记下。
1
反复看了三遍