机辅圣经翻译对国家翻译实践文本翻译的启示-任东升
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛
观看大会全程直播盛况
摘要:圣经迄今为止被翻译成 1500 多种语言,可谓世界上传播范围最广、译本最多的文本之一。当前圣经翻译不再囿于传统的进度缓慢的操作流程,而寻求与科技发展同步的高效翻译手段,已在机辅技术帮助下形成了稳固可靠的多语言对应语料库系统。在超越了原有的圣经评断学和神学诠释学阶段之后,该系统对巩固圣经权威译本地位、匡正非规范译法、便捷读者查询与深度理解等功不可没。国家翻译实践作为以国家为策动者、赞助者及名义或法律主体的翻译活动, 追求原本与译本同等的政治价值及文本权威,这与圣经翻译追求两者同等的宗教价值及文本权威具有相似甚至相同之处,但是国内尚未形成较为完善的国家翻译实践大型语料库及机辅系统,这与其重要性呈相反态势。本文试图以机辅圣经翻译为例,分析该翻译模式的优点、可操作性及可借鉴性,同时结合国家翻译实践文本翻译与圣经翻译的共同点,寻求改善前者传统翻译模式的途径,为提升国家翻译实践的高效化、系统化和权威化提供启发。
个人简介:任东升,中国海洋大学外国语学院教授,翻译学理论与批评方向学术带头人,博士生导师;兼任外国语学院副院长、翻译研究所所长;兼任中国翻译协会对外传播话语研究会委员,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地主任,中国英汉语比较研究会理事,中国宗教学会理事,《中国外语研究》副主编,《英语世界》编委。研究方向为国家翻译实践、宗教翻译思想。发表学术论文 80 余篇,出版专著 1 部,主编国家级规划教材 1 套 2 册,主编翻译论文集 2 部,译著 5 部,译审 200 余万字,主持完成国家社科一般项目 1 项,中国翻译研究院委托项目 1 项,现主持国家社科基金一般项目 1 项。
《语言服务产业研究》专题栏目
相关推荐
★★★★★ 5/5
研究视角独特新颖,为任老师点赞~向任老师学习~