【回看】翻译技术课程的教与学-张静


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

【回看】翻译技术课程的教与学-张静
play-rounded-fill

【回看】翻译技术课程的教与学-张静

直播:11月23日20:00
领取万元 Déjà Vu X3 Workgroup

张静

四川师范大学外国语学院教师,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会秘书长,四川翻译技术沙龙联合创始人,四川省翻译协会理事。主要研究方向为翻译技术教育、口笔译理论及实践。口笔译和翻译技术实践与教学经验丰富,多年担任全国口译大赛四川地区评委,组织开展西南地区翻译技术相关会议和活动近10场,从事口译课程教学近10年,翻译技术课程教学近5年,曾获得全国高等外语教学大赛(英语类专业组)一等奖、连续多年获得全国计算机辅助翻译与技术传播大赛和全国口译大赛优秀指导教师奖。已出版儿童文学译著近10本,逾300万字翻译经验,发表翻译技术、口笔译理论与实践相关论文数篇。

讲座提要:

         本讲座主要从翻译技术的教与学两个方面进行探讨,对象为准备开设翻译技术课程的BTI和MTI院校的师生。本讲座将从翻译技术课程教学的学情分析、课程定位、教学目的、教学内容和教学方法等方面进行梳理,兼对学生的学习目标和学习方法进行讨论。

讲座内容:

        (待编辑)欢迎各位做好笔记并编辑,投稿至ttes001@witta.com.cn;投稿者都有本站300积分奖励;录用后,将会在此署名并奖励1000积分;请备注译直播用户昵称。

50本活动抽奖书籍
《翻译技术教程》上下册
《翻译与本地化项目管理》
《语料库与Python应用》

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
5

评论:

22 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

    • 静m2 
      静m2 发布于: 

      这个问题我也一直在请教和思考,目前也还没有很成熟的想法。如果只是说侧重,除了机器翻译的原理,我觉得教学中要重要的是对垂直领域译文质量的判断能力。

  1. R
    R发布于: 

    非常感谢老师的分享。张老师说的要以学习的态度接活,我很赞同,不过有一点不敢苟同,就是老师说图书翻译的门槛相对较低,鼓励学生接活图书翻译进行实践。图书翻译最终是要出版,一般认为,出版作品的要求应该是翻译中要求最严的,怎可让初学翻译者做这类工作,岂不导致大量让人不敢直视的作品涌现图书市场?当然,也不能否认,少数翻译功底好的初学者确实可以达到出版水平,但也凤毛麟角。

    • 静m2 
      静m2 发布于: 

      你好,感谢你的认真倾听。我意思可能没有表述很清楚,图书翻译是学生目前能接触到,也是大部分文学翻译课程训练比较多的类型。目前图书翻译的缺口是挺大的,试译的机会也很多,所以可以多多尝试。从我自己的经验来看,合格的出版社在出版前都会有好几轮的修改,所以学生以学习者的态度来做是很好的可以得到反馈的实践过程。谢谢你的探讨。

发表回复