语言服务
专属直播平台

第05组:解锁新技能 为工作添砖加瓦 – 林秋雅、吴利静

关注译直播 精彩不错过

打造语言服务专属平台
只要关于语言服务那些事
免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

微信同号

video

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:5030分钟签到
9:00-9:022分钟开场视频
9:02-9:108分钟主持人开场
9:10-9:155分钟比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00105分钟PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:044分钟主持人串词
11:04-11:084分钟小游戏
11:08-11:091分钟主持人串词
11:09-11:2920分钟终极PK
11:29-11:312分钟主持人串词
11:31-11:365分钟现场抽奖
11:36-11:371分钟主持人串词
11:37-11:403分钟揭晓冠军
11:40-11:5515分钟颁奖
11:55-12:3035分钟大合影
中午(1小时)
12:30-1:3060分钟午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:355分钟主持人开场
13:35-14:0530分钟信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:3530分钟From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:0530分钟企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:3530分钟“问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:0530分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:3530分钟Panel Discussion
16:35-16:4510分钟撤场

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

项目经理:林秋雅  厦门精艺达翻译服务有限公司

                    吴利静  北京华夷通翻译公司

项目指导:李向东

决赛试题:试题02(试题要求如下)

软件平台:memoQ

 

项目名称:

美国国防部2018年度财政预算方案

项目成员

项目经理:林秋雅

项目助理:吴利静

排版人员:译讯科技(www.yitu666.com)

项目概述

CBDP_0400D_FY18_PB.pdf

OSD_0400_PB_18_Final.pdf

U_RDTE_20170524.pdf

U_RDTE_PB_2018.pdf

4个PDF(3484页) 总字数1086185 单词

翻译引擎

谷歌API

项目流程

项目预排 MT 术语整理 分稿 审校 定稿 技术回填

 

(一)

项目预排+MT

接到文件后,几分钟时间分析了下所有文件。可以比较肯定的知道有至少一半内容是重复。这就需要排版部门先进行DTP预排。将所有文件都转换成可编辑格式,页对页。谢谢排版老师的给力,在大概1.5天时间便完成数目如此之大的预排工作。与预期时间差不多。这大大提高了后期的速度!!全部文件完成预排以后,全数导入memoQ,计算字数以及开始做翻译前的去重处理。(这个步骤非常重要,可以节省一半的翻译时间)去重完大概剩下实际字数的一半。之后开始导入谷歌利用API进行机翻处理。这个过程大概需要一天时间。全数MT完成以后保存文件,导出RTF格式进行下一步的PE操作。

 

(二)

术语整理+分稿处理

进入审校前的分稿处理。按照每位译员各自可以承接的工作量分派文件进行PE。目前手上有2个译者可以同时做PE作业。各自可以完成的量大概是总数的一半。但因为脱离memoQ术语PE,容易产生术语不一致等问题。在开始PE之前,先整理好一份较为有概括性的术语表,这个过程大概需要0.5天。全部准备做完之后,总共花了3天时间。还剩余4天时间。因此PE时间是比较紧张的。所以译员得严格按照术语表来走。同时得益于谷歌API所得的译文质量,可以大大的提高准确性,对整个PE的质量保证帮助不少。

 

(三)

审校

分派完之后,对每天的审校回稿制定具体的回稿时间。总的四个文件,四天时间平行完成。回稿时间要细化到每天的具体几点。完整的一份份回稿后,陆续导回memoQ(文件太大,导回去需要不少时间)。制定具体的回稿时间,方便整个流程的追踪管理,不容易翻车。最后给审校译者的最终交期为2号下午4点。全数回稿后,至此,PE任务全部完成。

 

(四)

定稿+技术回填

导回memoQ定稿以及TM更新。跑QA检查文件。

由于文件太大,按完整的一份来无法打开且操作缓慢。所以预排时排版老师建议分成一份份来。可是最终的文件导回并更新还是花了不少时间。所以这就需要PM在一开始的时候有意识的预留时间给最后的导回更新。等全部的文件导回以后,已经接近3号中午。之后再更新TM,run QA。也是需要不少时间。等全部完成并clean出来已经是3号快下班。因为整个环节时间紧张,所以基本上是从第一天就开始做整个流程的安排准备工作。得益于平素较常处理紧急且大的文件。所以还算顺利(虽然好几次MT以及导回文件更新过程中memoQ崩溃)。至此,整个文件的翻译全部结束。

 

(五)

根据翻译要求,检查所有文件夹是不是都有相应的文件。之后确认没问题以后提交。

结语:谢谢田老师跟洋洋老师一路走来的信任与帮助。也学到了并解锁很多新技能。对于我的项目管理工作添砖加瓦不少。甚是感谢本次大赛 !!!

艺果杯颁奖盛典 精彩即将开启
北京/2019.2.15见

第5组 吴利静(北京华夷通)、林秋雅(厦门精艺达)

大家好!我是地五组的选手林秋雅,来自厦门精艺达公司。我从项目管理的角度分析本次大赛的案例,也是我个人的一些心得体会。

这个文件是美国国防部的财经预算方案,有3千多页,总字数是103万。时间比较紧、压力比较大,首先在接到文件的时候,我们有意识的做文件的项目分析。这是我文件处理的一个流程跟思路,我主要是从项目管理的角度分析整个文件,没有过多的从技术方面分析。

首先是项目的预排处理,机器翻译、术语整理、分稿、审校、定稿和技术回填。

拿到文件之后,首先对文件做整个分析,我看了一下文件,可以比较肯定的是,对于项目经理来说,要有一个敏锐度,就是要看一下,所有的文件是什么样的情况,首先要看看它是不是有重复,如果有重复,或者重复比较大,对于我们后期的文件处理会帮助到不少。分析一下文件之后,我可以知道文件大概一半是重复的,所以我首先做排版,将文件整理成word版本之后,再进行后面的处理。因为时间比较紧张,所以整个环节每个步骤都是比较紧的。大概花了1.5天整理成word版本。之后进行谷歌机器翻译,之所以选择谷歌是我们从成本、时间的考虑,以及我们购买了谷歌的API。完成这个之后导入RTF做翻译,进然后机器去重管理,这样对于后期工作会大大的节省时间。所以导出之后没有在memoQ上,是因为我们对于文件做了分析,文件非常大,导出之后会非常卡,所以我们进行了分工处理。

之后就是术语整理和分稿处理。因为我们脱离memoQ术语PE,我们进行了术语整理工作,这个过程也是用了半天的时间。之后的全部时间全部用来审校。因为我们前期的准备工作做的比较充分,所以对于后面的审校和定稿帮助不少。

之后是时间紧张的审校,因为总的文件有4个,分成四天时间平行工作的话,每个文件的压力都非常大,这个地方有实习生帮助我们工作,给我们帮助不少。但是因为文件太大,所以前期过程当中要充分的准备,前期环节也要谨慎的处理,才不容易发生翻车事故。到了全部完成之后,时间也是比较紧张,所以到了快结束的时候,才完成了PE作业的工作。

完成之后是定稿和技术回填。定稿和技术回填之后是导回memoQ定稿以及TM更新,跑QA检查文件,后面跑起来是比较卡的,也比较吃力。但是时间比较紧张,从项目管理角度来看,文件完成的还算是比较顺利的,之后对于稳健的检查以及整个流程就结束了。

所以这个文件来说时间真的是很紧张,也是比较波折的一个过程。但是也让我积累了很多的经验,对于翻译来说我们要更多的借助外力来帮我们完成很多不可能的任务,比如说技术永远是第一生产力,借此机会跟大家互通有无,也是很好的途径。感谢田老师他们的帮助,让我们学到很多的技能。以上是我的发言,谢谢!

张卉:请评委老师为第5组选手的PPT展示打分。请亮分。7、8、8、7、7、8、8、8。好,去掉一个最高分去掉一个最低分,第5组选手的最终得分是767分。请郑老师对第5组选手的表现进行点评。

点评:

郑金凤:谢谢秋雅给我们分享的展示。看了PPT,大家的感觉,或者包括你自己的感觉是什么,看了其他选手的展示,是不是我们做了很多的东西都没有展示出来。其实我看你们的项目报告书,我觉得大家做了非常多的工作,做了非常多的准备工作,包括我想说两点肯定的地方:

第一个感觉就是像刘劲松老师提的,我看到这个项目的时候我也惊呆了,要在8天时间内完成100多万字的翻译,而且据我理解难度最高的就是国防相关的项目,这种项目非常多,要求比较高,所以第一感觉这个项目质量要求非常高,怎么做到的呢?整体来看这个项目还是顺利的完成,虽然晚交了一点点时间,这个顺利完成还是值得肯定的。

再就是看了其他项目经理的报告有的项目经理跳进了一审的角色自己做了一审,你的这一组亮点就是你们把资源整合的不错,你做了项目经理的角色,其他的全部交给专家处理,每一个环节的专家,预审的专家、翻译的专家、后编辑的专家,这个是一个比较正确的归类,这是两点比较好的地方。

同时提几点建议,一起分析一下:第一点就是展示这方面还是要重新再梳理一下,你的展示整体是平铺直叙,思维的层面没有展示出来让大家第一时间看到你的思路是什么,这个是减分项,对于比赛来讲是减分项。第二个项目管理的角度上,你更多的也是从项目管理的角度上去分析的,我们的项目管理包括几个大的过程组,包括前面的启动过程组、计划规划过程组、实施、监控、最后收尾,每个过程组都要要提高的方面。启动来讲,你可能感觉到沟通会有一些问题,项目太大,跟各个环节的沟通都会产生问题,所以项目启动会是非常重要的,一定是跟各个环节都有沟通,包括后面沟通的机制要建立起来,这个是在启动过程中要注意的一点。然后是规划,规划这边呢,一定要有难点的梳理,前面几点都有难点的梳理,有难点,识别出来,然后制定相应的计划去做好实施。基本上这两个环节做好了,其实实施的环节就是把米头脑的想法再去验证,这个环节没有什么特别大的问题,但是实施的话,就是计划的这个环节里面,要把难点识别出来。然后对于实施过程中可能会发现术语,术语是很大的问题,格式的问题也是很大的问题,这两点要有针对性的措施做出来,这个是实施的角度。监控环节有一个不太好的地方,memoQ用的Server版还是线下单机版?Server,但是工具栏展示的没有用Server,还是用Server比较正确的,监控就比较流程。收尾阶段应该是有比较好的总结才比较完整,这个也是比赛或者你做这个项目的意义所在,真的是把前面的环节当中遇到的问题在项目总结里列出来,因为从PPT的展示来肯,总结和呈现是在一起的,没有单独的总结我们应该一二三点是哪些环节出现了问题,或者是怎么样的应对方案,以及下一次怎么做下一个项目,这是一个方法。希望你通过项目更好的成长,承接更多大项目。

姜铭:感谢郑老师的精彩点评。掌声有请第6组选手上台。

【未经许可, 请勿擅自使用视频】TTV 译直播:语言服务专属 » 第05组:解锁新技能 为工作添砖加瓦 – 林秋雅、吴利静
已有 0 条评论 新浪微博

关于我们联系我们