【回看】天津翻译技术及本地化沙龙成立暨第一期活动
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播: 10月13日
一、沙龙简介
天津翻译技术及本地化沙龙是非政府、非盈利、公益性的学术沙龙,旨在汇聚天津地区翻译技术及本地化专家、学者及爱好者,促进翻译技术与本地化实践,普及翻译技术和本地化应用,推动天津高校翻译技术和翻译教育的融合创新,以期培养优秀的语言服务人才。沙龙日后将举办翻译技术大赛、翻译技术调研、翻译技术培训、高校讲座、专题研讨会等活动,并将通过直播与录播的形式,分享活动实况。
二、第一期活动简介
随着翻译专业硕士(MTI)教育的纵深化发展,计算机辅助翻译(CAT)工具、记忆库及术语库、语料库、机器翻译与译后编辑、网站本地化、软件和游戏本地化、本地化项目管理等内容逐渐引入翻译课堂。但在如何结合高校外语教育现有条件,推广翻译工具的使用,促进新技术与传统翻译教学的融合,构建翻译技术课程体系以及提高翻译技术师资水平等方面,仍有较大的提升空间。
在天津市外文学会和世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会指导下,在天津外国语大学高级翻译学院大力支持下,天津翻译技术及本地化沙龙举办第一期“翻译技术及本地化应用与教学”主题沙龙,旨在汇集天津地区MTI、BTI以及开设外语专业高校的教师、翻译技术专家、语言服务企业界代表,探讨如何开展翻译技术及本地化教学、如何培养适应企业需求的优秀语言服务人才等。
三、活动组织
指导单位
天津市外文学会
世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会
主办单位
天津外国语大学高级翻译学院
参与单位(拟邀请,以实际到场为准)
天津MTI院校:南开、天大、天外、财大、师大、理工、民航、商大
天津BTI院校:天外、南开、科大、城建、天外滨海外事学院、南开滨海学院
天津开设外语类专业的其他院校
天津语言服务企业代表
天津翻译技术及本地化爱好者和学生代表
支持单位
中国翻译协会LSCAT津冀中心
上海大辞科技有限公司
译直播平台
四、活动时间及议程(2019年10月13日下午、星期日)
时 间 |
环节 |
主持人 |
|
14:30-14:40 |
嘉宾介绍 |
朱 华 |
|
14:40-14:45 |
天津外国语大学高级翻译学院李晶院长致辞 |
朱 华 |
|
14:45-14:55 |
天津翻译技术及本地化沙龙简介 |
朱 华 |
|
14:55-15:00 |
顾问证书颁发仪式(崔启亮、王华树) |
华云鹏 |
|
15:00-16:00 |
专题发言一 |
翻译技术发展对翻译专业教学的影响与策略 - 崔启亮 |
华云鹏 |
16:00-17:00 |
专题发言二 |
翻译技术和本地化专业人才培养 - 王华树 |
华云鹏 |
17:00-17:30 |
嘉宾互动讨论一 |
翻译技术教学(楚向群、周兴华、华云鹏) |
朱 华 |
17:30-18:00 |
嘉宾互动讨论二 |
企业人才需求(简磊、Marcello、朱小二) |
施雪玲 |
五、活动地点
天津外国语大学马场道校区逸夫教学楼一楼大江厅
六、参与方式
现场参与请提前报名(限80人),报名截止时间10月12日,前往官网报名
译直播平台届时将同步直播
七、活动联络
朱老师,手机177-1078-5001
华老师,手机137-5273-7342
(短信或微信,联络时请注明姓名及单位)
八、特邀嘉宾介绍
崔启亮,博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长。中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学、南开大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。研究方向:本地化翻译、计算机辅助翻译、语言服务
演讲摘要:
人工智能(AI)技术快速发展和应用对翻译专业教学产生了积极影响。人工智能包括哪些技术?哪些人工智能技术对翻译专业的教学影响最大?带来了哪些挑战?高校翻译专业师生应该如何应对这些挑战?作者分析了翻译专业的教学目标和师生的技术基础,结合对外经济贸易大学翻译技术教学实践进行分享,总结人工智能时代翻译专业教学的应对策略。
王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Translation Commons技术顾问以及多所大学客座教授和特聘专家。在《中国翻译》、《外国语》、《外语电化教学》、《上海翻译》等期刊发表论文五十余篇,主持或参与十多项国家级、省部级科研项目,出版《计算机辅助翻译概论》、《翻译技术教程》、《翻译项目管理实务》、《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与本地化技术、翻译项目管理、术语管理。
演讲摘要:
人工智能时代,大数据、深度学习、神经网络、语音识别、机器翻译等技术给翻译行业带来了巨大冲击。机器翻译“威胁论”、“颠覆论”、“替代论”等甚嚣尘上,学习者和从业者开始对翻译专业和翻译职业的未来忧心忡忡。面对新技术、新市场、新业态、新模式、新机遇,本讲座结合现代语言服务行业中的流程应用,对接语言服务行业市场需求,重点讨论翻译技术和本地化技术的行业应用和发展趋势,探讨如何培养适应新技术新市场需求的语言服务人才以及如何促进新时代翻译专业差异化发展,同时尝试为翻译研究开辟新的研究路径。
互动嘉宾介绍:
楚向群,河北工业大学MTI教育中心常务副主任,硕士生导师,主要研究领域涵盖英语教育、英语词汇学、语料库语言学、翻译学、计算机辅助翻译、笔译理论与实践。 目前主讲课程有计算机辅助翻译、翻译项目管理、应用翻译理论与实务、英语词汇学。先后获得15次本科及研究生课堂教学优秀奖、多次获得优秀教学成果奖以及河北工业大学优秀教师称号。
周兴华,南开大学外国语学院在读博士、中国翻译协会专家会员(英语)、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会常务理事、原鲁东大学外国语学院副教授、MTI 中心主任、翻译硕士研究生导师、memoQ 官方聘任培训师、Wordfast认证培训师、Memsource认证培训师,拥有SDL Trados 项目经理、高级翻译、译后编辑等6个认证证书、Déjà Vu X3 工作组版认证用户、XTM、Smartcat、Wordbee、MateCat、YiCAT 等云翻译软件合作伙伴和资深用户。2011年开始为本科生和研究生讲授《计算机辅助翻译》、《翻译项目管理》、《本地化翻译》、《译后编辑》等课程。主持并完成省级课题 2 项,参与省部级课题 5 项,发表翻译技术论文 9 篇,出版专著 1 部,译作 3 部,参编翻译技术教材 4 部,完成 Déjà Vu X3、Memsource、XTM 等软件界面和 memoQ 技术文档等本地化翻译 300 多万字。
简磊,现任Questel旗下专利翻译公司Multiling中国分公司—美译灵(天津)科技有限公司—语言组组长、项目质量经理,拥有5年英汉双语专利校对与翻译经验,负责校对与翻译培训、客户反馈对接、以及帮助解决公司语言组员工在翻译过程中遇到的任何问题,致力于为客户提供优质的翻译产品。
Marcello Lavorgna, Experienced and knowledgeable Localization Professional/QA Tester with 8+ years of experience utilizing foreign languages, and 4+ years of experience in the Localization industry.
- Certified Localization Project Manager - University of Washington
- i18n and l10n enthusiast
- Certified ScrumMaster® (CSM®)
Specialties:
Games, Software and Apps Localization, Internationalization, Globalization
Quality Assurance
朱小二,上海大辞科技本地化方案构架经理,memoQ软件培训和应用专家,专注于企业国际化语言技术应用和项目管理实践,为多家行业公司及语言服务机构提供业务咨询、落地方案和培训项目;此外,还担任安庆师范大学等高校兼职导师。
华云鹏,翻译博士在读,主要研究兴趣为翻译技术,翻译理论与实践。长期参与高级翻译学院所承担的天津市人民政府委托的各类政务、外事、国际会议、大型活动等翻译任务。
朱华,天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任WITTA翻译技术教育研究会(TTES)常务理事兼国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。曾担任中国翻译协会语言服务能力培养计划(LSCAT)北京总部学术支持、北京甲申同文翻译有限公司远程项目经理等职务,带领团队为国内外几十家知名企业提供数百万字翻译、本地化及全球化咨询服务。
相关推荐
★★★★★ 5/5
技术确实很重要!
有,预计今晚提供回看
四川翻译技术沙龙发来贺电!
回看中,翻译技术,是挑战,还是机遇