置顶文章
-
【回看】语境、语料库和数据驱动学习–许家金(实验室多语种语料库研究中心主任)
-
【回看】人工智能时代:2030年译者会是什么样子?-李光华
-
【回看】如何进行抗疫情涉外翻译——以北京为例-陈明明
-
【回看】GoAP线上论坛:疫情期间和之后的语言服务
-
通过实例看公共政策翻译的意义和难度-黄友义
-
Adapting T&I Education to the Changing Needs of the T&I Profession-Laura Burian
-
中国公共政策翻译与教学:挑战与应对之道-陈明明
-
谈谈公共政策翻译人才培养与政产学研结合-杨平
-
香港法律翻译人才培养情况简介:经验与教训-李克兴
-
中国话语外译人才队伍的培养与建设-张爱玲
-
精准把握人才内涵,科学设置课程体系-张法连
-
法律翻译学科建设:理念与思考-赵军峰
-
如何培养学生调查研究的习惯-李长栓
-
公共政策翻译人才培养模式的理念与实践-石毅
-
高校中译外翻译人才培养的探索和建议-张颖
-
【回看】精英明法大讲堂 |“话说法律英语”系列讲座
-
【回看】AI赋能语言服务:翻译技术发展与翻译人才培养-葛玉梅
-
【回看】法律翻译大讲堂 | 依法抗“疫” “译”往无前
-
【回看】语通三言堂 | 产教融合与名企就业
-
寻找语通“多语种学习之星”
-
【回看】2020中国公共政策翻译论坛
-
【回看】战疫情商务英语教学与科研公益大讲堂
-
【回看】语言知识资源与“可解释的人工智能”-袁毓林(实验室学术委员)
-
【回看】人工智能时代下的在线翻译管理云平台的发展与应用-张井
-
【回看】首届线上中日机器翻译论坛
-
【回看】语通三言堂 | 名企求职必备要素
-
【回看】中国当代翻译理论特征再阐释——对《翻译论集》的历史症候阅读-耿强
-
【回看】AI赋能时代翻译技术教育的发展与创新-王华树