【回看】中国当代翻译理论特征再阐释——对《翻译论集》的历史症候阅读-耿强


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

【回看】中国当代翻译理论特征再阐释——对《翻译论集》的历史症候阅读-耿强
play-rounded-fill

【回看】中国当代翻译理论特征再阐释——对《翻译论集》的历史症候阅读-耿强


直播间互动交流

岭南译学前沿讲座第196讲
云山教师沙龙
讲座时间:2020/05/1514:00-15:20
讲座主题:中国当代翻译理论特征再阐释
                    ——对《翻译论集》的历史症候阅读

讲座内容

  • 以罗新璋主编的《翻译论集》(1984)为对象,分析中国翻译学界的经典文本所塑造的中国翻译理论传统,并对之进行再阐释。本讲座将在方法论上提出历史症候阅读法,即深层语境化的方法,通过文本具有的症候,探寻历史文本之间隐秘的互文关系,考察文本背后历史主体的“以言行事”,以此揭示文本在特定历史语境下的声音。在观点方面,提出“实践—观念互动论”的问题式,通过对《翻译论集》所收1949年至1966年之间5篇代表性文本的历史症候阅读,对中国当代翻译理论进行反思性重释。

主讲嘉宾:

  • 耿强,副教授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,上海交通大学外国语言文学博士后流动站出站博士后,上海外国语大学语料库研究院专职研究员,上海市外国文学研究会翻译研究委员会委员兼秘书长,中国比较文学翻译研究会理事,Baker翻译与跨文化研究中心副主任,研究领域为中国翻译话语、中国文学外译,迄今发表学术论文、专著、编著四十多篇、部,完成并正在主持省部级项目2项,厅局级项目3项,翻译菲茨杰拉德短篇小说3篇及其他非文学类翻译若干。专著《中国文学:新时期的译介与传播——“熊猫丛书”英译中国文学研究》(南开大学出版社,2019)入选“十三五”国家重点图书、音像、电子出版物规划项目“中国文化外译:典范化传播实践与研究”。

主办:
广东外语外贸大学高级翻译学院
广东外语外贸大学教师发展中心
支持:
译直播 (ttv.cn)

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞11
已有 2 条评论 新浪微博
  1. Nick

    非常有价值的分享~

    2020年6月7日 08:41来自移动端 回复
  2. edward@mommy

    d(ŐдŐ๑)

    2020年5月14日 20:40来自移动端2 回复