【回看】精英明法大讲堂 |“话说法律英语”系列讲座


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

video
play-rounded-fill
【回看】精英明法大讲堂 |“话说法律英语”系列讲座
video
play-rounded-fill
【回看】精英明法大讲堂 |“话说法律英语”系列讲座
video
play-rounded-fill
【回看】精英明法大讲堂 |“话说法律英语”系列讲座
video
play-rounded-fill
【回看】精英明法大讲堂 |“话说法律英语”系列讲座
video
play-rounded-fill
【回看】精英明法大讲堂 |“话说法律英语”系列讲座
video
play-rounded-fill
【回看】精英明法大讲堂 |“话说法律英语”系列讲座


直播间互动交流

依法同抗疫,群英共话语。为促进疫情期间法律英语在线研讨与交流,增强法律英语研究与服务意识,加强高校法律英语专业人才培养,助力国家涉外法治人才队伍建设,中国法律英语教学与测试研究会与全球语通联合推出“话说法律英语”在线直播系列讲座。“话说法律英语” 系列讲座紧密围绕法律英语学科建设、专业建设、学术研究、人才培养、涉外法律服务等核心问题进行探讨。

本次“话说法律英语”系列讲座共六讲,于6月1日-6日每晚19:00至20:00在线向全社会免费直播。欢迎大学参与学习与交流!

日程安排

第一讲:谈谈法律英语学习
6月1日19:00-20:00


张清 教授
中国政法大学外国语学院院长,教授,博士生导师;钱端升讲座教授;中美富布赖特高级学者,美国纽约州注册律师。兼任中国法律英语教学与测试研究会副会长;中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会常务理事,专门用途英语专业委员会理事;北京市高等教育学会研究生英语教学研究分会常务理事;中国法学会法治文化理论研究专业委员会理事等。
主要研究领域为法律语言学、法律英语、法治文化等。主持国社科、教育部人文社科、北京市社科、司法部项目等多项。出版专著、译著等十余部;在国内外核心期刊发表学术论文数十篇;主编参编教材十余本等。

第二讲: 法律英语术语与译入语的法律概念对应问题研究
6月2日19:00-20:00


刘法公 教授
浙江工商大学外国语学院名誉院长,二级教授,博士生导师;浙江省中青年学科带头人,浙江省优秀教师,校级教学名师。兼任中国法律英语教学与测试研究会副会长;教育部学位与研究生教育发展中心学科评估专家;中国商务英语研究会副理事长;中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员;中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业工作委员会常务副会长等。
主要研究领域为专门用途英语、商贸翻译、法律翻译等。发表学术论文70余篇,出版专著6部、教材19部,译著4部。

第三讲:美国宪政史概述
6月3日19:00-20:00


唐丽玲 教授
甘肃政法大学人文学院法律英语系主任,教授,硕士生导师,校学术委员会委员。美国缅因大学法学院访问学者。兼任中国法律英语教学与测试研究会常务理事;第三届法律英语考试证书(LEC)全国统一考试委员会专家委员;甘肃省高校外语教学研究会常务理事;甘肃省翻译工作者协会理事等。
主要研究方向为英美法律和法律语言、英美法律制度与法律文化、法律英语教学与测试等。主讲法律英语、英美法律文化、研究生法律英语、美国侵权法等课程。

第四讲:国际化视域下法律英语人才培养路径探索
6月4日19:00-20:00


王新博 教授
中国石油大学(华东)外国语学院副院长,教授,硕士生导师。中国法律英语教学与测试研究会山东专业委员会副会长,山东省外国语言学学会大学外语教育专业委员会第一届理事会副会长。
主要研究方向为应用翻译、语篇分析、英语教学等。主讲基础笔译、交际英语、高级科技英语阅读、跨文化交际案例分析、大学英语等课程。主持完成省部级、校级科研项目10余项,先后出版与发表40余部(篇)著作和论文。

第五讲:“法律翻译研究与实践——跨学科方法两例”
6月5日19:00-20:00


魏蘅 副教授
中国政法大学外国语学院副教授,美国天普大学LL.M.(法律硕士), 香港理工大学应用语言学博士,加州伯克利大学法学院访问学者。中国法律英语教学与测试研究会常务理事。
主要研究领域为法律翻译、法律语言学、比较法等。主讲法律术语翻译、法律翻译跨学科方法、法律英语等课程。主持教育部人文社科规划项目、北京市社会科学基金项目。在国内外期刊发表学术论文数十篇,主编参编教材十余本。

第六讲:法律英语学科建设和法律英语人才培养思考
6月6日19:00-20:00


顾维忱 教授
河北师范大学外国语学院法律英语系主任,教授,硕士生导师。澳大利亚墨尔本大学法学院访问学者。河北省译协委员,中国法律英语教学与测试研究会常务理事。
先后主持和参加完成省厅法律翻译相关科研项目十余项,发表法律翻译、法律术语、法律文书写作、法律人才培养等相关论文二十余篇。


中国法律英语教学与测试研究会简介
中国法律英语教学与测试研究会是中国专门用途英语教学研究会的专业学会,接受中国专门用途英语教学研究会和社团登记管理机关的业务指导和监督管理,独立开展工作。研究会团结和组织全国从事法律英语教学与测试研究的各行业人员开展学术活动,交流法律英语教学与测试研究成果,促进语言教学理论与法律英语教学与测试研究相结合,促进法律英语教学与测试研究与法律英语教学实践、法律实践相结合,为国家外语能力的提升和培养国家战略所需的法律英语人才做出贡献。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞12

评论:

13 条评论,访客:0 条,站长:0 条

0%好评

  • 好评:(0%)
  • 中评:(0%)
  • 差评:(0%)

最新评论

  1. Frank ZFL
    Frank ZFL发布于: 

    各路大神,精彩纷呈,值得期待!法律英语新兴交叉学科风光无限!

  2. 宁静致远
    宁静致远发布于: 

    感谢刘老师的研究分享!您讲到了翻译领域中的一个核心问题:概念流利性。讲解的背后是您严谨的治学态度和很强的读者意识,对听众在法律翻译认知、态度和方法上具有实质性指导意义!刘老师讲课娓娓道来,考虑到听众的理解与信息量的关系,有利于听众消化,是一份营养大餐,特此感谢并特别点赞!

  3. 随遇而安欢乐时光
    随遇而安欢乐时光发布于: 

    就这个法的翻译,我理解英语为母语国家的人应该不会对law 这个词产生错误的理解,而中国的许多法律翻译已经形成系统的系列,改起来似乎也有些差强人意,而对于act的理解可能会对英语为非母语国家的人群倒是难题,那么我个人觉得还是沿袭中国法律的传统译名对受众群体更为便利吧!没必要一切都一个模式,那就无法提现国家的具体形象和区别了。

  4. 随遇而安欢乐时光
    随遇而安欢乐时光发布于: 

    语言和口语都是有地域和阶层区别的,不是人为界定的,但是却是在现实社会环境中普遍存在的,所以翻译界似乎也该对这个现象给予重视,而不是大量的机器翻译或者那种游戏网络中的一些用语的过度泛滥会造成语言的混乱和模糊,这不仅仅是汉语的问题,世界各国语言只要融入这个全球发展的区域里都会面临这个问题,即使全球化的主流语言英语也难逃此劫的。

发表回复