WITTA TTES 翻译技术系列公益在线讲座第三期
人工智能时代口译技术应用研究-王华树
新书推荐
语言智能在汉语作文评测中的应用-周建设
直播推荐
公益分享因您而精彩:分享《WITTA TTES》专栏或其他感兴趣的栏目或文章,即可前往《专享好礼》栏目领取活动大礼
WITTA TTES 世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会是非政府性、非盈利性研究会;是世界翻译教育联盟(WITTA)下设学术组织和协作机构。研究会旨在提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进政、产、学、研的协同创新。
为普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践,WITTA TTES 特邀请全国知名专家开启系列公益在线讲座。
2018年8月-2019年1月,第一期已上线,共计13个讲座(前往查看)。
2019年3月-2019年6月,第二期已上线,共计13个讲座(前往查看)。
2019年10月-2019年12月,第三期讲座选题更为丰富,分享嘉宾身份更多元化。
欢迎语言服务行业人士、MTI和BTI院校的师生和翻译技术爱好者们参与讨论。
网站本地化常见流程及实战技巧
朱华,天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任WITTA翻译技术教育研究会(TTES)常务理事兼国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。曾担任中国翻译协会语言服务能力培养计划(LSCAT)北京总部学术支持、北京甲申同文翻译有限公司远程项目经理等职务,带领团队为国内外几十家知名企业提供数百万字翻译、本地化及全球化咨询服务。
查看详情
AI时代机器翻译的挑战及译员技术能力养成
魏子杭,北京第二外国语学院教师,计算机科学硕士,项目管理高级工程师(副高级职称),MTI硕士论文导师,中国译协翻译师资培训讲师。计算机、管理、外语三重学历背景,2009年起开授“翻译技术及项目管理”课程。2016至2017年借调北京市人民政府外事办公室,负责主持设计、研发北京市“外交外事机器翻系统”。主要研究领域为:计算机辅助翻译、机器翻译、项目管理、文化传播等。
查看详情
机器翻译的前世今生
冯洋,中国科学院计算技术研究所“新百星人才引进计划”入选者,副研究员、博士生导师,主要研究方向为机器翻译和人机对话。在中科院计算所获得博士学位后,先后在谢菲尔德大学和USC/ISI开展研究工作。在ACL、EMNLP、COLING、NAACL等自然语言处理主流学术会议上发表论文40余篇,多次在NIST、IWSLT、CWMT等国内外权威机器翻译评测中获得第一名。担任COLING 2018领域主席,并担任CCL 2018、2019学生研讨会主席、CCMT 2019研讨会主席。获得ACL 2019最佳长文奖,为国内迄今唯一获奖,并获得NLPCC 2019 “青年新锐奖”。
查看详情
TLM专业课程设置及人才培养
Max Troyer教授来自明德大学蒙特雷高级翻译学院,目前担任翻译和本地化管理(TLM)专业主任一职,同时负责网站本地化、多语言桌面排版、视听本地化、软件和游戏本地化课程的教学。Troyer教授拥有超过15年的技术、语言和咨询行业工作经验。他曾广泛从事多个领域的工作,包括项目管理、本地化工程、多语言排版、培训技术支持、工作流程咨询等。教学之余,他还是一名自由职业翻译和本地化顾问,为多家翻译机构和软件开发商提供服务。
查看详情
视频本地化技术
博芬(Boffin)联合创始人、总裁,兼VideoLocalize CEO。赵杰先生常驻多伦多,拥有超过 20 年语言服务行业经验,常年活跃于国际语言服务圈。在 2016 年底的 GALA 行业协会理事会换届选举上,他力克群雄,当选GALA 理事,也是 GALA 历史上唯一的华人理事。
赵杰先生作为一名连续创业者、天使投资人,非常关注行业创新。他主导的 VideoLocalize两次获得 TAUS 创新大奖,以及首届 2017 LocWorld PIC 创新大奖,并获得 LocWorld 年度创新人物称号。
创办博芬之前,赵杰先生曾是航天部中国空间技术研究院的一名通讯工程师,后下海深圳,联合创立了集锦实业(上市公司 2185 的前身)。赵杰先生业余时间喜欢听古典音乐会,其余时间几乎被三个小外国人占据,忙并快乐着。
查看详情
全球化的趋势及对策
Jeannette Stewart,美国知名全球化与本地化专家,在线翻译资源共享平台Translation Commons的创始人。此外,她曾是CommuniCare公司的创始人兼CEO,该公司专注生命科学领域的全球化及本地化业务,在伦敦、巴黎、雅典、布达佩斯和洛杉矶拥有5个分部。除企业家身份外,她还提供高端商业咨询服务,她兼具客户需求方及语言服务企业工作经验,曾参与了包括 “人类基因组计划” 在内的许多著名的全球性项目的语言服务规划,以及为欧洲药品管理局设计“在线统一提交流程”(Unified Submission Process)初始版本。她曾在语言服务知名杂志《MultiLingual》担任专栏作家,关注语言服务社区目标设定。她还在各类教育和健康慈善机构中分别担任过创始人、董事会成员、导师和志愿者等工作。
查看详情
分享让更多人受益