【回看】AI时代机器翻译的挑战及译员技术能力养成-魏子杭
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:10月22日20:00
译马网——智慧翻译平台
诚邀您观看本场讲座
魏子杭,北京第二外国语学院教师,计算机科学硕士,项目管理高级工程师(副高级职称),MTI硕士论文导师,中国译协翻译师资培训讲师。计算机、管理、外语三重学历背景,2009年起开授“翻译技术及项目管理”课程。2016至2017年借调北京市人民政府外事办公室,负责主持设计、研发北京市“外交外事机器翻系统”。主要研究领域为:计算机辅助翻译、机器翻译、项目管理、文化传播等。
讲座提要:
(预计讲座时间80-90分钟)
一、计算机辅助翻译与机器自动翻译的区别
二、自动翻译技术发展脉络——神经网络翻译系统是怎样“炼”成的
三、理解技术的工作原理——判断机器翻译(MT)能做什么
四、机器翻译在口译中应用的讨论
五、AI时代的人工智能的发展与局限性
六、AI时代译员技术能力养成——人工智能不能做什么
相关推荐
★★★★★ 5/5
谢谢老师把复杂的机器翻译用通俗易懂的方式介绍给我们!
信息量大,且条理清晰?
大家都在讲翻译会不会被机器替代的时候,魏老师开始讲翻译的哪些细分方向的工作是短时间不会被取代的,喜欢这样的视角
魏子杭老师讲机器翻译,简直就是语言服务行业的薛兆丰经济学,通俗易懂,适合进行行业普及!