生生不息 VS 心心相映——殊途同归的生态翻译与认知翻译研究-胡庚申


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

生生不息 VS 心心相映——殊途同归的生态翻译与认知翻译研究-胡庚申
play-rounded-fill

生生不息 VS 心心相映——殊途同归的生态翻译与认知翻译研究-胡庚申

第三届全国生态翻译与认知翻译研讨会
观看大会全程直播盛况

胡庚申,生态翻译学创始人,郑州大学生态翻译学研究院院长、外国语与国际关系学院特聘教授、博士生导师,香港浸会大学博士,英国剑桥大学博士后,清华大学二级教授,国务院政府特贴专家。
主要从事生态翻译学和国际交流语用学研究,2008 年和 2018 年连续主持以“生态翻译学”冠名的国家社科基金项目,国内外发表文章 200 余篇,出版专著丛书 38 部。中国中央电视台(CCTV)26 集《国际交流 HOW-TO》系列讲座特邀主讲人,获中国科学院院长特别基金支持,获教育部教材成果一等奖。其著述的“他引率”位居国内语言翻译学界前列,为清华大学上榜学者首位(据2015 年、2017 年和 2019 版中国哲学人文社会科学最有影响力学者排行榜)。现担任国际生态翻译学研究会创始会长、海峡两岸暨港澳地区翻译与跨文化交流系列会议执委会主席、国际期刊 Journal of Eco-translation Studies 主编、外语教学与研究出版社《国际交流英语系列教程》总主编、上海外语教育出版社《翻译与跨文化交流系列文集》总主编等。在世界著名出版社 Springer 出版专著Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm for Translation Studies (《生态翻译学:翻译研究的生态范式建构》)(2019)。被学界誉为“开发本土学术资源的一面旗帜”和“中国学术走向世界的排头兵”。

发言题目:生生不息 VS 心心相映——殊途同归的生态翻译与认知翻译研究
发言摘要:生态翻译,从本质上讲,就是译者将原语生态环境中的文本生命体(living text)移植转换到译语生态环境里,使之保持生命的存活(continuously alive),即“生生与共”“生生不息”。而认知翻译,从根本上讲,就是译者将原作者在原语中所描述的现实世界(real world)和认知世界(cognitive world)能够在译语里映射转述出来,即使之“一心一意”“心心相映”。这里,无论是生态翻译学在翻译生态环境中对生命体的“移植转换”、还是认知翻译学在翻译过程中对现实世界和认知世界的“映射转述”,对翻译研究而言,应当具有殊途同归之功和异曲同工之妙。本文拟以生态翻译学的几个关键术语为参照,从“文-人-境” 的“三生相”“译事前-译事中-译事后”的“三段论”“宏观译学-中观译论- 微观译技”的“三层次”以及“语言维-文化维-交际维”的“三维转换”等视角,对应考察和阐述生态翻译与认知翻译两者的各自研究和协同探索。通过研究, 试图为生态翻译学和认知翻译学的各自研究和交叉研究提供新的思路和视角,也有助于拓展和丰富翻译学研究的视野和内涵。

生态与认知翻译2019 专题栏目

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
3
已有 0 条评论 新浪微博