Translation: A Type of Cognitive Construal-文旭

Translation: A Type of Cognitive Construal-文旭

Translation: A Type of Cognitive Construal-文旭

第三届全国生态翻译与认知翻译研讨会
观看大会全程直播盛况

文 旭教授,西南大学外国语学院党委书记、博士生导师,中国生态翻译与认知翻译学会会长。国务院政府特殊津贴获得者,教育部“新世纪优秀人才支持计划项目”和“优秀青年教师资助计划项目”获得者。
任国际学术期刊 Cognitive Linguistic Studies(John Benjamins ) 及 Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education(Springer)主编,国际学术期刊 International Journal of Language and Culture(John Benjamins)编委,《外语教育研究》(集刊)主编, 外语教学与研究出版社“当代国外语言学与应用语言学文库”专家委员会成员, 上海外语教育出版社“认知语言学丛书”编委会编委。主要研究兴趣为认知语言学、语用学、语义与句法的界面研究、认知翻译学、外语教育学、课程设计与教材研究等。在国内外重要学术期刊上发表学术论文 120 多篇,出版学术专著或教材等 20 部,主持国家级等各级教学科研基金项目 15 项。

发言题目:Translation: A Type of Cognitive Construal
发言摘要:There are various ideas of what translation is. For example, translation is taken as a process, i.e. the act of producing a translation, or as a product, i.e. a translated text. George Steiner (2004: 1) even thinks that “Every language act is a translation”. The present paper, however, proposes that translation is a type of cognitive construal, and the process of translation is a process of cognitive construal operation. Cognitive construal is the ability of the translator to construe the source language and use different linguistic structures of the target language to represent it in text. This paper, within the framework of the construal theory, intends to explicate how to understand translation as a type of cognitive construal, and what is the purpose and principle of translation. The objective of translation is to maintain the cognitive topology between the source language and the target language. And the principle of translation is the invariance hypothesis which means that all the elements or factors in the source language should be mapped to the target language in the process of cognitive construal operation.

生态与认知翻译2019 专题栏目

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已有 0 条评论 新浪微博