翻译过程研究的认知科学方法论-卢植

翻译过程研究的认知科学方法论-卢植

翻译过程研究的认知科学方法论-卢植

翻译过程研究的认知科学方法论
Methodology in Cognitive Sciences for Translation Process Research
卢 植 广东外语外贸大学

        认知科学路径下的翻译研究试图探究和解释译者的心理加工过程的内部运作机理,如译者对文本的重组过程、对翻译策略的选择和运用过程,文化背景和语言知识对译者思维过程、源语理解及译语产出的影响,译员翻译能力的开发与评估等等。认知科学关照下的翻译过程研究以认知科学的模型思维描写和解释译者的翻译行为和策略选择。本文概述认知科学与翻译过程研究的发展及现状,阐述翻译过程研究中主要的研究对象和研究方法,即有声思维法、键盘记录法、屏幕录像法、眼动追踪法、三元数据分析法、事件相关电位法和功能磁共振成像法,并分析其应用于翻译过程研究的优缺点,尤其是提出采用三元数据分析法即多种研究方法相互研究验证的方式提高实验研究的信度和效度,推动我国翻译过程研究的发展。论文旨在为认知翻译的研究和发展提供一定的借鉴和启发,为我国翻译过程的认知研究做方法论和工具论上的准备,推进翻译过程研究的持续和深入发展。作为一种新兴事业的翻译过程研究需要翻译研究者的合作能力和跨学科素养,协同合作、交叉创新是翻译过程研究的必然之选和必由之路。

专家简介:

卢植,博士,博士生导师,二级教授,广东省人文社科研究重点基地广东外语外贸大学翻译学研究中心专职研究员;研究领域为应用语言学和认知翻译学。1996 年广东外语外贸大学师从桂诗春教授获博士学位,曾以高级访问学者身份访问英国雷丁大学、澳大利亚格里菲斯大学和悉尼大学、美国密歇根大学、肯特州立大学。2008 年选聘为暨南大学应用语言学专业博导,2011 年选聘为宁波大学“包玉刚特聘讲座教授”,2015 选聘为广东外语外贸大学“云山杰出学者”、翻译学博导、国家二级教授。曾任暨南大学外国语学院和宁波大学外国语学院院长。在国内外学术期刊 Cortex,Brain and Language, System, 《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》等发表论文 60 余篇;出版学术专著及译著 8 部,编著、参编国家规划教材 3 部。主持完成国家社科项目 2 项及省部级人文社科项目 6 项。2018 年完成国家社科课题“应用认知语言学视域下的英语教与学实证研究”和广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心招标课题重点项目“认知翻译学的学科理论基础及体系构建究”;在研项目有教育部哲学社会科学重大攻关项目“我国外语教育改革和发展研究”,广东省高层次人才引进联合项目“认知翻译学的理论及模型建构”。兼任十一五国家级规划教材编委会成员、教育部学位与研究生教育评估中心特约评审专家、国家社科项目通讯评审专家、教育部人文社科项目通讯及成果鉴定评审专家,《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《解放军外国语学院学报》等期刊特邀审稿人。中国认知语言学研究会、中国认知神经语言学研究会、中国心理语言学专业委员会等学会常务理事,中国第二语言加工专业委员会、中国生态翻译与认知翻译研究会、中国翻译与认知研究会等学会副会长,翻译学学术集刊《翻译研究与教学》副主编。

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已有 0 条评论 新浪微博