认知翻译及无意识翻译现象的认知性研究-傅敬民
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
认知翻译及无意识翻译现象的认知性研究
A Cognitive Approach to Cognitive Translation and Unconscious Translation
傅敬民 上海大学
皮特·纽马克在 1981 年提出过一个“认知翻译”概念,认为只有在认知翻译后期才会出现语义翻译和交际翻译的分歧。但长期以来,认知翻译并没有引起学界足够的重视。本文通过对十个译者的一次翻译实践进行认知分析,探讨认知翻译的认知性,进而探讨无意识翻译的认知性。本文认为,无论是认知翻译还是无意识翻译,都并非只是存在于前翻译期间。相反,在整个翻译过程中,它们会不时地出现。研究表明,导致认知翻译或者无意识翻译的因素很多,其中原文文本与目的语文本的匹配度以及译者的认知度为最显著因素。
In 1981, Peter Newmark employed the concept of Cognitive Translation, proposing that communicative translation and semantic translation bifurcate at a later stage of the cognitive translation. However, cognitive translation has since remained insufficiently being studied. In response to Newmark’s proposition, we have taken a cognitive analysis of ten subjects’ translational cognition, along with another concept of unconscious translation. The results show that all interviewed subjects now and then experienced cognitive translation and unconscious translation in the whole process of translating. Additionally, many factors result in cognitive translation and unconscious translation, among which the parallelism of ST-TT and translation’s cognitive competence outstand remarkably.
专家介绍:
傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授,博士生导师,《上海翻译》执行主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事。主持国家社会科学基金项目 1项,翻译出版译著《翻译与规范》,《年轻的狮子》、《亚当·比德》等 10 余部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等四部;在国内核心期刊发表学术论文四十余篇。曾获得 “上海市育才奖”等荣誉称号。
相关推荐
★★★★★ 5/5