Measuring Cognitive Effort in Translation and Post-editing-Isabel Lacruz


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

Measuring Cognitive Effort in Translation and Post-editing-Isabel Lacruz
play-rounded-fill

Measuring Cognitive Effort in Translation and Post-editing-Isabel Lacruz

Measuring Cognitive Effort in Translation and Post-editing
Isabel Lacruz  Kent State University

        The three‐way relationship between effort, speed, and quality makes it important for translation process researchers to find ways to understand and measure the effort that translators exert as they carry out their professional work. We discuss the history and development of this research, tracing back to its origins in cognitive psychology, specifically the endeavor to understand the bilingual mind. We indicate how paradigms from cognitive psychology have been adapted to empirical research in translation to investigate cognitive effort in translation and post‐editing. We outline signifcant results that have been obtained so far and propose possible avenues for future research.

专家介绍:

Isabel Lacruz received her PhD in Experimental Psychology (Cognitive) from Kent State University where she is now Associate Professor of Translation Studies. She teaches doctoral courses on Translation and Cognition and Empirical Research Methods for Translation, as well as master level translation practice courses. Lacruz’s current research interests include investigation of the mental processes involved in translation and post-editing. She has published many theoretical and empirical articles on cognitive aspects of translation and post-editing.

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞4

发表回复