【回看】网站本地化常见流程及实战技巧-朱华
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
直播:10月08日20:00
译马网——智慧翻译平台
诚邀您观看本场讲座
朱华,天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任WITTA翻译技术教育研究会(TTES)常务理事兼国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。曾担任中国翻译协会语言服务能力培养计划(LSCAT)北京总部学术支持、北京甲申同文翻译有限公司远程项目经理等职务,带领团队为国内外几十家知名企业提供数百万字翻译、本地化及全球化咨询服务。
讲座提要:
一、新媒体时代为什么还需要本地化网站
二、常见网站类型及本地化前的准备事项
三、网站本地化流程——(以WordPress网站为例)
- WP网站介绍
- WPML插件介绍
- 利用WPML插件翻译管理系统创建待翻译文件包
- 利用Memsource翻译、审校、审读(TEP)
- 利用WPML插件翻译其他内容
- 网站QA及发布
四、更进一步——如何实现持续网站本地化
五、网站本地化过程如何同SEO优化相结合
六、网站本地化过程中及结束后的资产维护
七、答疑环节
相关推荐
★★★★★ 5/5
请问可以回看么?听了一会,我这边网络有问题,实在太卡,没法听了。
请教朱老师,网站上的图像和文字是同时进行本地化流程的吗?如果文字翻译和图片/视频分开的话,三者如何配合的呢?
已可以回看
哈喽遥遥,图片和视频的翻译需要单独分开。
建议本地化网站前对任务类型分类,图片属于DTP团队、视频需要专门的字幕翻译团队,所以可以跟网页翻译同时进行。
但个人经验是网页先翻译,中后期再翻译图片、视频,因为图片视频中的文字大部分都是网页的浓缩版,可以共享TB和TM。