语言服务
专属直播平台

打造语言服务专属平台
只要关于语言服务那些事
免费提供直播平台与技术

13395997958
15960755939

微信同号

Hours
Minutes
Seconds

video

video

五大领域口译课程,打造专业金牌译员

500分钟试看 | 旨在通过专业领域的培训,使翻译行业的译员和学生更有的放矢地深耕专业领域,并成为该领域的金牌译员。

video

新起点翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第八届大会

【第六届大会回看】2020年是新起点,标志着21世纪“20年代”的到来。站在新起点,迎接新挑战,我们扬帆起航。翻译研究者需要重新审视,从国际化意识出发,从国际化水准出发,构建中国翻译认知研究体系,迎接翻译、传译、认知多样化的新机遇和新挑战。

video

优秀口译员需要具备哪些特质——白瑞兰教授

明德大学蒙特雷国际研究学院翻译和语言教育学院的白瑞兰院长为我们分享她作为一名高级翻译的心得和经验。相信通过这一期的视频,许多对翻译工作感兴趣的读者会对这个行业拥有更深刻的理解。

MTI 教育的“八要”与“四不要” – 仲伟合

MTI 教育的“八要”与“四不要” – 仲伟合

 
谢谢贾校长 好人他也做了 时间也给了 我争取在接下来的14分钟之内讲4点 第1点是:第2点是:

第3点是:第4点是:


翻译成中文就是2018年我们干了什么


2019年我们要干什么
接下来就MTI专业教育我们不能干什么 还有一个是我们要持续不断的干什么 2018年我们干了什么实践工作 我简单的点一下 因为贾校长只给我14分钟的时间 一如既往的第1件事情就是召开年会 去年的年会我们是在国家教育部双一流背景下来召开年会

探讨双一流背景下的翻译硕士教育
应该是说历年一样 是一次团结的大会 胜利的大会 我相信今天的会议最终也是这样的一个结果 第2件工作就是开展评估 紧抓翻译硕士办学质量 翻译教职委于2018年4~7月 就2014年获得翻译硕士授权 且未调整的学位授权点和2014年学位授权点专项评估结果为限期

整改的翻译硕士学位授权点共计56个
组织专项评估 整体情况良好 那么具体的内容 等一下蒋红星校长开会在做报告 我们去年做的第3项工作就是广泛调研 加快推进翻译博士的论证 就是DTI的论证工作 那么在这里可以跟大家报告一下 我们在2018年分别在4月6月和11月3次对DTI进行论证

那么到目前为止
已经完成了教职委关于是直翻译博士专业学位的建议

翻译博士专业学位设置方案
翻译博士专业学位实施方案说明 申请翻译专业博士学位试点单位的基本条件等4份文件 提交给了教育部 希望这项工作在2020年能够落地 第4项工作是开展多渠道的培训 提升师资水平 值得一提的是 我们在中国翻译协会中国翻译编辑部的协助之下 2018年的培训 得到了来自全国29个省市自治区 港澳台地区的176家院校和单位的520余名教师的大力支持

参与了培训
第5个是编写指南 以指导性的文件为纲领 这个指南就是 即将要下发的翻译专业学位研究生核心课程指南

这项工作在今年4月份已经完成
第6项工作是服务国家推动非通用语种MTI的设置

我目前已经在招生的总共有九余种
分别是英语、法语、德语、日语、朝鲜语、俄语、西班牙语、阿拉伯语和泰语 目前招生总数已经达到了63000人 已经毕业的接近4万人 那么2018年经过有关学位点申报 教职委全委会审议通过 并报学位办的批准 将会增设越南语和意大利语加入到我们招生序列当中 第7个工作是继续进行研究课题的立项 鼓励翻译教育研究 2018年立项20个 立项金额24万元 第8项工作是搭建桥梁 促进产教学研的合作

那么教授也分别与主办指导、联合主办、协办等方式
举行了一系列的活动 有力的推动了翻译专业教育和业界和政府的大力合作 第9项工作是参与各种各样的活动 助力我们的翻译学科和专业的发展 因为具体内容太多 我在这不一例列举 第10项工作就是加强区域指导 开展区域性的活动 这是教职委成立的时候 我们给各位教职委委员这样的一个任务 希望能够在各区域发挥我们教指委的作用 对我们区域发展进行一定的指导工作 这是2018年的10项工作 2019年将会在以下12个方面继续努力 第1个是积极配合学位办 继续推动翻译专业博士是职工作 推进我国高层次翻译专业人才培养模式的改革 第2项工作召开2019年全国翻译专业学研究生教育指导委员会 全体会议和全国翻译专业学位研究生教育年会 也就是我们今天的会议 经过了教职委的精心准备 得到了我们西安外语大学的大力的支持和帮助 我们相信将会是一个非常成功的会议 第3个是进一步加大师资培训力度 探索非通用语种和行业培训比例的适度增加 促使专业教师改善自身的知识结构 提升从事专业翻译教学的能力素养 第四是在广泛调研的基础上 认真完成翻译专业学位研究生核心课程指南和翻译专业学位类别 发展报告的撰写工作 第五是举办赛事会活动 以赛促学、以赛促教 推动MTI专业产学研及合作和专业化的发展 第六是继续开展教养项目的立项 第七是紧跟人工智能时代 探索大数据背景下的MTI教育的发展的路径 第八加强与业界的顶层交流 与中国外文局、中共中央文献编译局 外交部国家知识产权局等部门尊敬沟通 开展MTI用人单位人才需求的调研 形成合力培养高层次翻译人才 第九项工作就是教职委将继续支持地区性MTI培养院校交流活动 推进行业性的交流活动 同时指派委员为有需要的院校提供进校指导 第十服务大国外交和一带一路倡议等国家战略 为政府部门提供咨询报告 为翻译立法提供调研报告 第11项工作是调研国外翻译资格同类考试 加强与翻译资格考试专家委员会的联系 促进翻译专业教育与职业水平考试进一步衔接 那么最后一个就增进与联合国等国际组织的实质性联系 为我们MTI教组委的培养单位 争取更多的国际合作的机会 我要讲的第3句话 实际上就除了工作总结和计划之外 我自己像个大会交流的两点意见 MTI设置到现在已经是整整12年的时间

招生是11年的时间
但是我们依然发现还有很多的一些培养单位 再去做一些应该做不需要做的一些工作 我点简单点一下就4句话 一个不能够再争论 翻译硕士专业学位是否有必要 因为这样的观点 这样的讨论依然在某些场合在说 特别是最近我们有的专家提出 英语专业是否有必要 英语专业是否是有良心的专业 我担心有一天我们也有专家会提出翻译硕士专业学位是否是一个有

良心的专业学位
我想这样的事情应该不会发生 第2个就是不要在照搬照抄翻译硕士专业学位研究生教育

指导性培养方案
我们现在有249个培养单位 我们发现大比例的培养单位 在制定自己人才培养方案的时候 原搬照抄教职委下发的指导性的培养方案

这是一个培养性的方案
但是关键是前面的指导性大家忘记 所以不要照搬照抄 一定要形成自己的校本特色豫 第三不要再把翻译硕士专业学位 我们的研究生当作学术型的学位研究生进行培养

专业学研究生教育从1991年开始
到现在是相当长的一段时间 翻译硕士专业学位也已经有12年的时间 我们应该知道这期间的这样的一个差别 第4个就是不要忽略现代技术发展对MTI人才培养的影响

我后面再我们还要干什么时候我们再说
这是4句话 最后一点就是我们还要干什么 我讲8句话不一一展开 因为时间关系 这8句话集中在两个关键点 一个是理念的明晰 一个是能力的提升 理念的明晰方面包含 第一人才培养方案要持续不断的修订与完善

要知道我们要培养什么样的人
然后再去回答怎样培养人这样两个最基本的问题 第二个是翻译硕士专业学位的人才培养模式 要持续不断的探索与创新 做到5个相结合 一个素养与技能习得相结合 二是共性与个性培养相结合 三是英语和非英语人才培养相结合 四是通用与专业人才培养相结合 五是校政产学以及国际合作相结合

那么第三个就是MTI的专业课程体系要持续不断的改革与完善


即将下发的核心课程说明
将会给我们一个很好的指导 那么在做这个工作过程当中 要做到科学规划 立足国家需求 以及我们学校的校本资源 第3个是建立全方位的课程体系 要多模式 包括慕课、网络空间、APP等等 加强师生的互动 第四个工作就是提升方面 教师职业能力要持续不断的提升 这里包括教师的专业素质、专业知识、专业能力 我认为最重要的一点就是教师的翻译实践能力的持续不断的提升

才是提升我们MTI学生培养质量的关键环节
第五:学生口笔译实践能力要持续不断的提升

我们是培养专业型的翻译专业的学位的学生
但是我们发现学生毕业出来之后 它的实际的口语能力还是没有达到我们的要求 通过开题考试也发现这样一些问题 在读的MTI家的学生参加考试的比例只有百分之57

通过率也仅为百分之23
虽然比社会考试比例比较高 充分反映了我们的实践能力还有待于提升 第六就是学生的创业就业能力需要持续不断的提升

第7个新技术辅助翻译教育的能力要持续不断的提升


我们现在在AI时代
大数据时代 如何利用新技术带给我们的便利 来去提升教育质量 提高教育效率是我们要去思考的一个重要问题 那么最后一个就要提升服务国家重大需求的能力 这个能力也需要持续不断的去进行提升 所以8个方面的这个建议是为我们未来MTI教育发展的几个建议

不好意思,超一点时间
谢谢大家

全国翻译专业学位研究生教育2020年年会

【2019年年会回看】2020年是具有里程碑意义的一年,中国将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标。“一带一路”倡议是一个连接各国人民和各国文化、促进各领域交流的伟大工程,将持续造福世界。为了进一步对接国家发展战略,服务国家需求,推动构建...

video

人工智能对于翻译行业的影响——陈瑞清教授

明德大学蒙特雷国际研究学院翻译和语言教育学院的陈瑞清教授,为我们分享他作为一名高级翻译的心得和经验,以及他针对译者是否会被人工智能取代这一问题的看法。

《计算机辅助翻译》课程简介

《计算机辅助翻译》课程简介

【升级版】计算机辅助翻译技术视频教程-韩林涛

课程将重点围绕“机助人译”展开,面向翻译行业的从业者和其他行业的翻译爱好者,希望大家能通过这一系列视频深入了解常见计算机辅助翻译工具的应用场景和具体使用方法,更希望大家知道“翻译不易”,对质量要求极高的翻译需求依然广泛存在,译者应当借助包括...

video

口笔译及本地化管理就业走向——贺永中

明德大学蒙特雷国际研究院职业生涯规划导师贺永中在采访中,除了介绍她个人的职业改变以外,还分享了关于毕业生和在读生职业规划的一些内容。通过这期视频,相信大家对口笔译及本地化管理的就业走向会有更多的了解。

video

第二届“艺果杯”翻译技术大赛暨实战翻译项目管理大赛集训营

为提高“艺果杯”参赛选手翻译技术应用水平和项目管理水平,大赛主办方聘请业内专家、老师在“译直播”平台和官方QQ群为选手精心准备“集训营”系列课程,对选手进行全方位、免费培训。

video

翻译和本地化专业学生的就业方向——Max Troyer教授

明德大学蒙特雷国际研究学院翻译和本地化管理(TLM)专业主任 Max Troyer教授,为我们分享他对于本地化领域和毕业生就业前景的理解,以及针对即将攻读TLM专业学生的几点建议。

video

金色年华第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛

直播:10月24-25日 在中国文化走出去、向世界表达中国,让世界懂得中国过程中,重构中华文化在世界话语体系中的重要位置,从而扩大国际影响、提升国家形象,讲好中国故事。

video

如何正确地进行口译练习——蔡若晨教授

明德学院口笔译中文系 Charles Cai 蔡若晨教授将着重探讨口译练习的方法,以及学生应如何为课堂和未来就业做好准备。

video

如何有效避免中式英语 – Dr. Kizito Tekwa

长期以来的观点是,中国的英语学习者读和写的能力比说和听的能力更强。但事实上,科技已经极大地改变了现状。如今,学习者在很大程度上可以在线获取教学材料。花几天时间自己练习听力甚至口语是都成为可能。相反的,可以说,写作...

video

从全职译员到翻译系教授的角色转变——蔡若晨教授

明德学院口笔译中文系 Charles Cai 蔡若晨教授,为我们分享从跨国战略咨询公司的全职口译到返回母校任教的角色转变经验。除此之外,蔡教授还会探讨到,如何利用在自由职业工作中了解到的行业走向和市场动态,帮助学生为未来就业做好准备。

video

Mr. S听证会口译复盘——南师大口译项目管理案例教学活动

备受瞩目的孙杨听证会在瑞士结束,而现场翻译成了最大的争议点....同声传译人员错译漏译?更换交传翻译仍是一言难尽?孙杨无奈,网友质疑?

大数据时代翻译技术发展与翻译技术人才培养 –王华树

大数据时代翻译技术发展与翻译技术人才培养 –王华树

精彩合辑 | WITTA TTES 翻译技术系列公益讲座

为普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践,WITTA翻译技术教育研究会特邀请全国知名专家开启系列公益在线讲座。欢迎语言服务行业人士、MTI和BTI院校的师生和翻译技术爱好者们参与讨论。

video
 
大家好,我是云译的丁丽。首先感谢姜秘书长、江总邀请我来参加这次盛会!也非常荣幸与各位同仁进行沟通交流,也很感谢这一次的学习机会,受益颇多。 刚才史总和陈总对我们翻译行业讲得很多,从机器翻译的技术和CAT软件的技术做出了最专业的展示。

我就代表云译科技向大家汇报一下,云译科技最近两年在机器翻译的技术发展的研发,和在市场行业应用的一些情况。我先做一下云译的公司介绍,我们是新宇智慧科技,和我们大部分在座的同事一样,是传统的人工翻译。


然后,和厦门大学人工智能研究所一起成立了一个合资公司。厦门大学的人工智能研究所团队主要是以史晓东教授、陈毅东教授带着几位博士生和一些硕士生研发团队一起来做的。


简要介绍一下史晓东教授,目前的职位是厦门大学的博士生导师、教授,也是人工智能系的系主任,还是中文信息学会的常务理事,也是2018年中国机器翻译大会的轮值主席。他是南京大学的本科,后来读了国防科大陈火旺教授计算机软件与理论的硕博连读,当时他的研究方向就是机器翻译。毕业以后就进了桑夏集团,桑夏集团也是我们国家最早做机器翻译的第1代的技术研发公司。当时也是非常的出名,中国第1个机器翻译的网站叫看世界,就是史晓东教授在桑夏集团开发的。后来,桑夏集团出售了给其他公司,他就进了厦大。在厦大从2002年到目前为止,中间主持过国家的863项目十多项,其中9项都是机器翻译。从89年开始研发的RBMT,就是基于规则的机器翻译系统,当时中英规则已经是业界最好的。目前规则的系统仍然是开源,在厦大的网站上可以找得到,也是免费对外开放应用。然后在2000年前后又开发了SMT,也就是统计类的机器翻译,随着计算机和大数据的发展,大数据统一成为可能,所以第2代的技术就是统计类机器翻译。他也是中国第1个利用神经网络机器模型,做机器翻译的研发人员。


目前来说云译的技术主要还是主要模型是NMT,是神经网络机器翻译技术。但是有很多解决不了的问题,比如说数字模块,它就用规则,用RBMT去解决。比如刚才史总说的标点符号,有些技术难点就用规则类的模块去替换掉。所以史教授对机器翻译技术的解决问题的能力,还比较强。我也非常欢迎,如果愿意的话,我们可以做技术交流,共同来促进我们整个机器翻译行业的发展。


整体来说我们国家的机器翻译发展比起微软、谷歌,比起世界上比美国还是要落后很多,我也非常希望我们同行之间能够交流,相互促进。


我们利用这些目前开发的技术产品线,大家可以搜索云译科技 进入我们的官网以后,点击立即使用免费的机器翻译,就进入到多元系统的免费机器翻译的平台。目前来说其中的中英不是很准确,因为我们还要有一点收入,所以把中英的细分领域,在MT Room这里点。你可以选用厦门、徐州或者广州服务器,这是我们的站点,选入任何一个可以进入到我们的专业细分领域。


我再补充一下语言,目前我们研发出来的语言种类是联合国的6个语言;另外加上日语、韩语;东南亚的有印尼、越南、马来、泰语;南亚的印地语,英到印地语;还有葡萄牙语、意大利语、欧洲的其他一些语言。另外我们在民族语言上有藏、维、蒙三个语言。这是可以自动检测语言,其中有英法、英西,这些质量也非常好,我们也经过众多的专家评测。各位如果有这方面的需求,可以在这上面去尝试一下。


刚才史总也讲了,就是说机器分析的技术,它基本上就是学习的原理,NMT现在是学习的原理。我们不要抱怨机器翻译,它不准确的原因是他没有学习过,他没见过,可能就不会;那么见过的、学习过的,他还是很聪明的,能够记得还比较好。


我们现在细分领域的系统是在我们的基础系统基础之上,加了专业细分的语料进行增量训练。刚才史总也讲了增量训练的一些原理,我不再多说了。有的公司说20年做翻译,积累了大量的语料,但是统计起来也发现只有上百万跟上千万句,这个是不够训练一个专业系统。做法就是说我们是1亿4000万高质量的人工翻译的句对来训练基础模型,在基础模型上再加上细分领域的专业的语料进行增量训练。


昨天王总说到,和一位朋友一起合作开发医学细分领域系统,那位朋友就是我。如果各位感兴趣可以联系王总,也可以联系我进行测试。医学方面的同事,其中IT行业的,我们的应用是昨天陈总说到,华为在这方面也做了很多。其中他们的有8个系统也是我们提供的,其中中英的IT和通讯我把它合在一起了,这个系统质量也是非常好。


整个专业细分领域的系统,凡是我们用的比较多的这些系统,改进打磨的就比较好。也是我们的人工翻译团队在翻译过程中发现错误,会给到我们的后台研发,后台研发再从后台把模型给改进了。


机器翻译整体来说它目前还是个孩子,还在成长过程中,一个还需要我们去帮助他。但是就我自己的经验来说,他是一个很好用的工具,你把它视为trados一样的工具就好了,不能替代人工译员。它只是一个学习的过程,能够把我们过去的积累给你用另外一套逻辑帮你展现出来。


我再介绍一下我们专利的细分领域,专利是中英、中日、中法、中德、中韩的专利系统业绩评测还不错;医学系统我们开发了,还开发了一个除了西医系统,还开发了一个中医系统。因为我自己是安徽人,比较有家乡情怀,就想开发一个中医药系统,能够帮助我们国家现在一带一路倡议走出去的,能够助力中医药在海外的发展。


其中财经翻译系统也是得到全球知名公司的一个好评,这是我们在专业细分领域,这个网站没有免费对外开放,但是感兴趣想测试的同事可以在网上申请测试,会给两周或者是一个月的测试时间,同时也可以联系我或者我们公司的任何一个同事,这是在机器翻译方面的新领域发展。


因为我们自己是翻译公司的基因,所以我们也研发了一个结合CAT的一个系统,这个框是文本翻译,这里是文件翻译,也支持各种格式pdf、Excel表格、PPT、data各类文件。这一点也向陈总他们学习。然后这个是一个管理系统,就是说我们上传翻译多少内容,多少字会在这里做记录。同时我们也开发了和trados一样的一个记忆库,你在翻译的时候可以进入你的默认记忆库,同时你也可以定制你自己的专属记忆库。


对于专业术语,我分享一点点我的专业术语经验,这一个机器翻译你拿来以后,尽管有这个术语定制工具,可以帮助你很好的去翻译你的专业术语。但是如果机器翻译自身翻译正确的话,你就不要定制数据库了,如果你定制数据库,它会干扰机器翻译的正常翻译。只有在你的术语库翻译不正确的时候,你再使用定制术语库。比如说我举个例子,正常来说我们说5G的发展非常迅猛,这个已经差不多正确了,之前没有使用,可能需要修改。我觉得它是一个小写的,把它定义为大写,要加个标点符号,提交后,翻译正确后,其实它已经进入。你可以在自己计算机上建立你的默认记忆库,也可以在你公司的服务器上建立默认记忆库,等你再翻的时候它就使用正确了。但是如果你使用术语库不正确,定制术语库的时候,如果这个系统本身已经翻译正确了,就不要做多余的动作去定制。


这是我简单分享一点术语定制对于机器翻译的影响,只有在不正确的时候在定制,否则它会影响整个机器翻译的效果。


这是我们的一个叫翻译管理软件,结合了CAT和MT的一个工具,我们的CAT工具后面加QA的功能也在近期会上线,也是基本完成。


这是整个一个云译基础工作的介绍,也是和其他众多做机器翻译公司的一样,都想进入同传系统或者是硬件市场。人工智能未来的发展,就是说在其他各个环节都进入人工智能阶段的时候,可能后台再接入人工。无论如何我们机器翻译的发展一定要跟得上,各行各业的人工智能的发展脚步,所以我们也做了一些在线和离线的人工智能产品。


知识产权这方面我们公司做的不够好,是由于史晓东教授他对知识产权和专利关注度不够,最近也刚刚改变了他的看法。


那么再看一下云译史教授团队整体参加的比赛。2019年CCMT是中国机器翻译大会,中国机器翻译大会它大赛他比赛得了语音比赛第1名,也就只参加了这一项。18年也是英日汉多语言得了第1名,WMT是2017英汉和汉英的人工评测,是和SOGOU并列第一。两个自动评测都是第2名,其中中英的当时搜狗是高过我们一名,英中我们高过它一名,系统都是人工评测并立第一。17年的中国第一翻译大赛的藏汉和维汉也是取得了第1名,亚洲机器翻译大赛的英到印地语,目前还保持在第1名的位置上。WAT的英到印地语,不知道为什么没有太多的人去挑战这个地位。获奖我就不说了,这一点我刚才给大家演示过了。


我这里补充介绍一下网页翻译,我们可以把整个网址拷进我们翻译链接,选对源语言和目标语言,就自动把整个网站给翻译成目标语言。


另外为了适合我们公司的发展也做了一些插件,比如trados插件、office插件、屏幕取词插件、还有WPS插件。屏幕取词插件,我可以在这里,比如说翻译一两个字,这个机器上是装了插件的,在原文之后插入译文,然后请稍候再翻译。它的应用范围,就是我们做一个图形的时候,如果里面有可编辑的文字,把编辑的文字,不用敲就选中它,然后点中这个插件,就可以在那个图中的文本框进行编辑里面的文字。我觉得它的应用范围可能在不太适合全文上传翻译,或者是整段拷出来翻译的时候。


再介绍一下我们的同传系统,我们都知道讯飞、腾讯包括中译通都有同传系统,同传系统的原理是把我们说话的声音转换成文字,这个是语音识别,文字在进入机器翻译系统,这个环节是机器翻译,然后翻译出来文字,再用text to speech把它读出来,这样子就是我们听到的语音机器翻译。整个一个环节:语音识别。我们自己做的是文本翻译,所以在语音识别这一块用的是云之声技术。但是语音识别它是分成两部分,一部分是语言模型,就是说一个声音转换成文字的时候,它会有很多个因素,怎么把这些因素组成一个很好的句子,这个是语言模型。


语言模型是我们自己就是史教授的一个博士生开发的,比如说我们同声传译,在说到同传的时候,根据上下文,它翻译成同声传译的传。所以这个是语言模型这一块,包括我像我讲话就特别不适合机器翻译。然后就做了把这些口语词口头禅给去掉,包括重复的就都给去掉,这是机器同传。


目前来说由于说话的声音不能达到百分之百正确,我们行业都知道,如果有人说错一个字出来,结果都不可能正确。所以我们做了一个人工修改的页面,发言嘉宾把他说的话转到主客户端,客户端到我们同传服务器进行语音识别的分解和翻译分解,同步到人工修改的页面里面。我们可以快速的把很政治性的错误,或者是很明显的、很意外的那种错误修正或者删掉,然后再反过来去刷新投屏。加了这个技术以后,我们就做了最近收费的项目,已经做了十几场会议,免费赞助的项目也有十几场会议,所以这个技术目前的发展是阶段就是这样子。同时同传系统我们做了一个扫码,在你手机上终端会显示一句一句的,你可以选择源语言,也可以选择目标语言,也可以选择双语对照的。


这个就是我们在一次真实的会议上把它截屏下来的,可以看到它的质量准确度还可以。这个多语言系统,目前我们语音识别只有中英,输入端只有中英,但是输出端我们有多少系统就可以输出多少。目前已经做好的是,联合国的6个语言,中文或者英文输出端可以是联合国的6个语言。


我们自己做了一个思路,翻译机没有在市场上发售,我想判断一下市场的反应,最终的反应就是说离线的翻译机是一个需求,也成为很多翻译机调用到后台。比如说这个系统它调用我们的医学后台。目前有一个翻译机,在调用我们的旅游行业后台,我们成为众多的硬件厂商的供应商。


这是我们接下来最近要发布的一个云译翻译平台,还要再稍等,可能一两个月的时间再对外发布。


这是史老师的另外一个技术,简繁转换平台,如果有做简繁转换的,这是一个免费开放的,后面XMU是厦门大学,可以直接进入这个平台,应该质量水平在国内还是第一,在国际上也还是第1名的成绩。


这个是跨语言搜索工具,这是史老师的另外一个技术,我们想搜索俄语的,比如说我们是卖鼠标,我想知道俄罗斯有哪些鼠标,把俄罗斯这些网站输入,用中文输入鼠标,然后把俄语的相应的网站都搜索出来,这是跨语言搜索引擎系统。


再说一下整个一个翻译行业,不管是传统还是机器创新行业,从目前我的感受来说还是属于蒸蒸日上的,随着我们国家的一带一路的倡议,越来越多的企业走出去,包括国企带头走出去,我们民营企业走出去。相信我们翻译行业在未来的很多年还会生活得很好!


所以不用担心机器会把我们替换了,我们可以把它作为我们的工具,帮助我们更好的服务我们的客户,这是我的感受。也非常期待和在座的同行大家一起来合作,一起服务好我们的客户,给我们客户带来更多的增值体验。


这是我的整体汇报,感谢大家的聆听!

【7语种机翻字幕】

人工智能机器翻译技术与应用 – 丁丽

中国翻译协会本地化委员会委员、深圳云译科技有限公司董事长、深圳新宇智慧科技有限公司CEO。深耕翻译行业二十余年,致力于打造自然语言处理与机器翻译技术的研究发展平台,为全球用户提供领先的机器翻译解决方案。

video
 
尊敬的杨校长、李国明副校长、李贺军副校长 尊敬的王继辉老师、王立非老师 尊敬的各位专家、学者、老师们、同学们

我今天非常高兴!
这是河北民族师范学院语言服务研究所成立的日子

今天这就是我们做语言服务研究的一个主场


在这个主场也是我们的战场
要在语言服务领域里面努力的去做足做好 让河北民族师范学院语言服务研究所

在全国语言服务研究领域人 才培养领域
成为一个响当当的牌子 谢谢大家! 下面我将汇报研究所总体任务与当前的形势

我们的目标总体任务


是将研究所打造成为河北省领先特色鲜明的


一流语言服务高端研究基地和人才培养基地
为河北民族师范学院申办外语硕士专业 在国内率先开办语言服务本科专业储备师资与力量

研究所的研究


需要在协同创新的大旗之下
产教融合一起来去努力发展 我们将联合产教学研

四方面的语言服务资源与力量
实现语言服务行业的协同创新发展 我们第二个职能是要服务社会 要开展语言服务的相关研究 推动研究成果转化和应用

服务中国文化和中国企业走出去


三、要促进教学
开展相应的语言服务学术研究 探索当今社会市场需求 推动大学外语专业教育的配合

随着雄安新区建设的逐步深入
以及河北省借助于京津冀一体化发展契机

再接着国际化城市中需要大批量的
高端语言服务人才及应用型的源服务人才的支撑 河北民族师范学院语言服务研究所 是河北省内首家新型高端的语言服务

智库型的学术机构
推动河北省语言服务产业、学科发展 以及学术创新等等 我们将从四个方面开展当前的工作 一方面,进行语言服务标准化工作 在2020年 将主推中国译协团体标准口笔译定价指南

另外也将参与到语言服务国家标准的起草工作当中


参与ISO国际语言服务标准的起草当中
推广笔译服务认证等等 这是我们在语言服务标准化方面所做的一些工作

第二方面,要做的工作是进行语言服务产业研究


完成中国语言服务产业研究这一本专著


另外将作为核心起草人员
参与到中国语言服务行业发展报告的调研与起草工作

在语言服务学科建设当中
将积极参与到语言服务本科专业建设 完成教材语言服务标准化的编写工作

另外,作为人才培养基地
按照王继辉老师的设想 把承德打造成为全国语言服务的副中心

积极承接各类的培训人才培养项目等等


由于时间的关系
我用一个简短的案例来结束我今天的报告 这个案例已经发布在2019年中国语言服务行业发展报告

这是中国翻译协会对外发布的智库报告
而主要内容是我对于中国语言服务行业 进行相应的产值调研 2018年中国语言服务产企业产值是372亿元

它的数据基于两组数据
一组数据来自于市场监管总局的工商注册资料

全国在2018年底还有语言服务营业范围的


在营企业数将近37万家
而以语言服务为主营业务的语言服务企业是9734家

我通过这些数据还进行了一系列调研
以企业的注册规模作为一个参考变量

而去调研它本身的营业收入
具有一定的代表性 最终算出了这些企业的具体数据 比如小于注册资本小于10万的企业 这样的企业数有3400家 占比是34.93

我们在调研的时候 调研了100家
注册资本金小于10万的企业 他们的平均营业收入是239万元 239万元乘以全国的总体的企业数3400家

最终得出2018年的产值公式
中国译协每年都在运用这个公式

这也是我今年的语言服务产业研究里面
用到了一个比较多的公式

路漫漫其修远兮 吾将上下而求索
语言服务的成立 今天只是迈开了万里长征的第1步 那么以后的路怎么走 需要在座各位校领导的支持 各位专家学者的帮扶和努力 共同来把语言服务研究好 把这个专业给做好 我的汇报到此结束 谢谢各位

【7语种机翻字幕】

研究所成立背景、发展目标、总体任务与当前工作-蒙永业

作为本次语言服务承德论坛的主要策划人,河北民族师范学院语言服务研究所所长蒙永业博士说,语言服务业已成为国内外产业界认可的业态,国内诸多学者在语言服务领域研究已有丰硕成果,语言服务纳入教育部本科招生目录呼声正隆,此时召开语言服务承德论坛,恰逢...

关于我们联系我们