人物访谈 | 人工智能对于翻译行业的影响——陈瑞清教授

video

本期人物访谈,明德大学蒙特雷国际研究学院翻译和语言教育学院的陈瑞清教授,为我们分享他作为一名高级翻译的心得和经验,以及他针对译者是否会被人工智能取代这一问题的看法。

人物简介

陈瑞清教授目前担任我校口笔译中文系主任,同时负责英中交传、同传课程的教学。

陈教授本科就读于台湾东吴大学英文系,曾选修由我校校友任教的翻译课程,此后于 1993年来到蒙特雷学习中英口笔译专业。毕业后,他成为了亚太经合组织的口笔译员,为世界知名企业、政府机构、非政府组织等各类客户提供翻译服务。他还曾在东吴大学英文系、台湾师范大学英文系和翻译研究所兼任讲师。

以自由译员的身份工作七年后,陈教授前往英国曼彻斯特大学攻读翻译学博士学位,期间创建了240万词的英汉平行语料库,研究中国大陆和台湾两地出版的26部全篇中文译本中的英汉翻译规律。

陈教授平时积极参与学术交流活动,在世界各地的口笔译研讨会上发表论文,并经常获邀举办语料库翻译学讲座和专题演讲。为进一步改善口笔译教学工作,陈教授建立了英汉口笔译平行语料库及英文演讲语料库,为教学活动提供丰富的翻译实例,拓展翻译实务及口译研究的教学资源。



明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)成立于1955年,是位于美国加利福尼亚州蒙特雷的一所私立大学。该大学主要提供公共政策、环境政策、国际商业及语言教学领域相关课程 ,其中尤以口笔译教学闻名世界。

“明德蒙特雷”作为MIIS唯一官方公众号,除为在校生分享校内及蒙特雷生活咨询外,也会定期分享口笔译行业内最新动态、从业者采访、以及学习资源。

关注明德蒙特雷官方公众号
了解校内以及业内最新动态

相关推荐
5/5
原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
10
已有 0 条评论 新浪微博