翻译作为一种素养-王志涛
人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐
口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐
第四届翻译技术高层论坛
暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会
观看大会全程直播
翻译作为一种素养
王志涛
现任上海佑译信息科技有限公司(UTH国际)执行副总裁,中国政法大学法律英语教学与测试研究中心研究员,山东理工大学等高校的兼职教授,国内多所大学兼职硕士研究生导师。王志涛是世界翻译教育联盟(WITTA)知识成果转化委员会的副主任,欧盟ParaCrawl语料大数据委员会的全球7名核心成员之一,中国语言服务40人论坛的核心成员之一,外研社高等学校外语学科中青年骨干教师高级研修班专家库成员,中国法律英语语料库专业委员会副主任。
摘 要:AI、大数据、机器翻译等技术的演进,让传统意义上的翻译专业和翻译职业遇到极大的挑战。随着全球化的加深和技术的驱动,内容的生产、分发与语言服务之间的协作模式也在不断演进,其形式和载体都与传统意义上的翻译大为不同。UnBabel等创新公司的实践表明,在技术提供的便利条件下,以及共享经济模式下的“AI+数据化”平台上,对于“communication“等题材的内容而言,人人可做翻译。“翻译”作为一门职业的吸引力大不如前,但市场经济环境下,对于翻译专业学生和从业者的苛责没有任何意义,不如转而从“素养”角度加强学科建设和进行课程改革。信息素养、数字素养、技术素养、媒介素养、专业主义素养,等等,都是翻译素养培育的必要组成部分。翻译素养的培育,既要充分尊重翻译行业现状、翻译作为一门职业的现状,以及技术发展和市场经济的现状,又应努力在传统的课程设置中增加对于与跨语言沟通、跨文化传播、商业传播、市场营销、技术传播等内容的教学和实践,帮助打造与时俱进、适应力强的“外语人”、“翻译人”。
相关推荐
★★★★★ 5/5
有兴趣