口笔译的社会性研究:问题与挑战-赵文静


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

口笔译的社会性研究:问题与挑战-赵文静
play-rounded-fill

口笔译的社会性研究:问题与挑战-赵文静

第四届翻译技术高层论坛
暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会
观看大会全程直播

口笔译的社会性研究:问题与挑战

赵文静

英国曼彻斯特大学翻译学博士,河南师范大学教授,省重点学科带头人,校学术委员会委员,澳门大学客座教授(2012年),中国比较文学、翻译研究学会理事。

摘 要:在这个全球化的世界,翻译学的地位与作用已大不相同。其研究内容、研究范围、研究方法和研究理念也发生了巨大的变化。这些都对翻译研究提出挑战,也使我们看到目前还存在的问题。这个发言将从以下几个方面展开:

1. 研究领域还有多少“转向”?是否会误导研究者?从社会学视角阐释翻译凸现了翻译研究对于邻边学科的开放性。我们不必再担心“翻译学会因其跨学科研究而失去本体”;强调翻译的“本体”或“转向”会误导研究;

2. 翻译史研究中没有原文对应的广义翻译仍未能获得应有的认可。在译介研究过程中,多数研究仍在关注“译”,对于“介”却没有予以足够的重视。然而,史实证明,多数外来的理论和思想正是通过广义的翻译(比如,文学评论、外国文学史、改编以及仿作等[Lefevere 1992]),并充分考虑目的语社会的需求和接受予以重述或改写而起作用的。在同化或本土化外来思想和理念方面,广义翻译比狭义翻译有更大的自由度和隐蔽性,更容易接受并产生影响。对于这些形式的研究还亟待加强;

3. 相对于对笔译从社会政治角度所做的研究,口译研究目前还多在语言和技术层面。中外研究的实例说明,社会、政治因素对口译操控远比我们预想的要复杂得多;

4. 随着互联网的迅速发展,facebook, twitter 和Skype随处可见,发生在某个国家内部非国际间的冲突也经常需要跨语言、跨文化的阐释,翻译在这类叙事中的作用不可低估,也应更多地纳入我们的研究视野;

5. 科学翻译并非人们之前认为的那样客观。也不同程度地受意识形态的影响,在传播和抵制科学叙事方面,翻译起着举足轻重的作用。所有这些都需要研究者多加关注。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
已赞3
已有 2 条评论 新浪微博
  1. 家有丑妮

    翻译界大姥!

    2019年5月31日 21:31来自移动端 回复
  2. 杜洁

    赵老师无愧于学术界的大师!

    2019年4月4日 04:30来自移动端 回复