努力成为一名会语言、知文化、懂技术的新时代译员。用自己的语言传播优秀的作品、伟大的思想,让更多人学习受益。
如果不注重质量,速度再快,前期处理得再完美也枉然,客户受损,自己的信誉受损,失去更多潜在客户
100万字的量,假设有50%的完全重复,剩下的量两个人在八天内(译前处理也占用不少时间,此处忽略不计)完成,平均一人一天30000+,how come?
既然是实操,译员或PM不是背诵操作,而是见到界面立即能快速定位所需功能模块,凭记忆想象,岂不成死记硬背?
? ? ?
八十高龄仍奋斗在语言研究的一线,向冯老致敬,为冯老点赞[good]
[good]
韩老师,您的《译者编程入门指南》怎么才能听课呀?校外人员注册了高翻学堂,但看不到课程视频[泪]
更加期待韩老师的《译者编程指南》这门课[嘻嘻]
请问这本不分上下册的是老版本吗?还是说跟分上下册的内容一样?
哈哈,这两天是寓广告于讲座啊,不过还是挺有用的?
压轴大戏
还没开始吗?
译前处理,虽劳心费神,但绝不可少,正所谓磨刀不误砍柴工
期待~
准备围观
良心活动~
哈哈,主要是冲导师来围观的[嘻嘻]
都是行业大牛,值得去听
现在的译者必须学习使用CAT甚至翻译项目管理的知识,这样才能事倍功半
技术加持翻译!
TS
发表在:第07组:魔鬼训练 特战出征 挑战不可能 - 杨敬恒、赵婷如果不注重质量,速度再快,前期处理得再完美也枉然,客户受损,自己的信誉受损,失去更多潜在客户
TS
发表在:第01组: 虚心学习 认真前行-陈莉、夏淑梅100万字的量,假设有50%的完全重复,剩下的量两个人在八天内(译前处理也占用不少时间,此处忽略不计)完成,平均一人一天30000+,how come?
TS
发表在:终极PK赛既然是实操,译员或PM不是背诵操作,而是见到界面立即能快速定位所需功能模块,凭记忆想象,岂不成死记硬背?
TS
发表在:【回看】软件本地化翻译那些事:与软件对话、与程序员交朋友-万强? ? ?
TS
发表在:冯志伟研究员:机器翻译与人工智能八十高龄仍奋斗在语言研究的一线,向冯老致敬,为冯老点赞[good]
TS
发表在:Prince Harry opened games with bridge climb[good]
TS
发表在:【升级版】计算机辅助翻译技术视频教程-韩林涛韩老师,您的《译者编程入门指南》怎么才能听课呀?校外人员注册了高翻学堂,但看不到课程视频[泪]
TS
发表在:【升级版】计算机辅助翻译技术视频教程-韩林涛更加期待韩老师的《译者编程指南》这门课[嘻嘻]
TS
发表在:翻译技术教程(全册)- WITTA 专场请问这本不分上下册的是老版本吗?还是说跟分上下册的内容一样?
TS
发表在:基于语料大数据的在线翻译管理平台-周冰靓哈哈,这两天是寓广告于讲座啊,不过还是挺有用的?
TS
发表在:大数据时代术语管理及其技术应用-王华树压轴大戏
TS
发表在:翻译项目管理方式的演变与趋势-彭成超还没开始吗?
TS
发表在:译前一分钟,译后半天功:译前处理有多重要?- 田惠才译前处理,虽劳心费神,但绝不可少,正所谓磨刀不误砍柴工
TS
发表在:翻译项目分析计划与质量管理-崔启亮期待~
TS
发表在:第三届全国能源翻译大赛决赛准备围观
TS
发表在:Déjà Vu X3 Workgroup 软件许可良心活动~
TS
发表在:“一带一路”能源电力翻译与教学论坛暨世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会成立大会哈哈,主要是冲导师来围观的[嘻嘻]
TS
发表在:WITTA TTES 翻译技术系列公益在线讲座首期正式开讲都是行业大牛,值得去听
TS
发表在:【回看】CAT 工具应用与图书国际出版-徐彬现在的译者必须学习使用CAT甚至翻译项目管理的知识,这样才能事倍功半
TS
发表在:【回看】语料库与 Python 应用–管新潮技术加持翻译!