终极PK赛


人工智能时代口译技术应用研究
王华树 | 国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作
新书推荐


口笔译教育与评价国际论坛 二号公告
在厦门大学百年校庆之际,邀您齐聚厦门、共襄盛举
论坛推荐

终极PK赛
play-rounded-fill

终极PK赛

“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典
观看大赛全程直播盛况

大赛介绍

        “艺果杯”翻译技术大赛是由上海艺果信息咨询有限公司(上海艺果)举办,由翻译圈内项目经理参加的大赛,经过初赛、复赛及决赛,理论及实战项目比拼考核,最终一组(2名)项目经理胜出获得冠军(奖励为价值3万多人民币的专业软件及现金)。今年“艺果杯”为首届。

主办方“上海艺果”是一家专业的信息咨询公司,为企业客户、翻译公司、翻译团队及个人提供翻译项目管理、技术处理、技术支持以及DTP排版等专业服务。服务翻译行业从业者,提升翻译行业价值,帮助所有希望提升的语言服务企业、翻译公司、翻译团队和自由译者。

大赛目的:助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才
指导单位:语资网
组委会:包亚芝、左仁君、李艺峰、田惠才
专家委员会:崔启亮、师建胜、王华树、李艺峰、彭成超、李向东、乔溪、田惠才
主办单位:上海艺果信息咨询有限公司
协办单位:瑞科翻译
                    上海唐能
                    河南北极光
                    译马网
                    快译猫
                    Tmxmall
                    译直播
                    译讯科技
                    本地化人网
                    大辞科技
                    memoQ
                    小牛翻译
                    深圳云译
                    嗨翻网
                    华夷通

议程安排

“艺果杯”颁奖盛典议程
时间 环节/流程
上午(3小时30分钟)
8:20-8:50 30分钟 签到
9:00-9:02 2分钟 开场视频
9:02-9:10 8分钟 主持人开场
9:10-9:15 5分钟 比赛准备,选手候场,主持人介绍规则
9:15-11:00 105分钟 PPT展示
评委评分
评委点评
11:00-11:04 4分钟 主持人串词
11:04-11:08 4分钟 小游戏
11:08-11:09 1分钟 主持人串词
11:09-11:29 20分钟 终极PK
11:29-11:31 2分钟 主持人串词
11:31-11:36 5分钟 现场抽奖
11:36-11:37 1分钟 主持人串词
11:37-11:40 3分钟 揭晓冠军
11:40-11:55 15分钟 颁奖
11:55-12:30 35分钟 大合影
中午(1小时)
12:30-1:30 60分钟 午餐+午休
下午(3小时15分钟)
13:30-13:35 5分钟 主持人开场
13:35-14:05 30分钟 信息化技术及人工智能能对语言服务行业的影响(传神企业语言解决方案负责人 李敏)
14:05-14:35 30分钟 From BD to DD:从大数据到深数据(中航工业研究员、坦克特级射手 张晓炜)
14:35-15:05 30分钟 企业业绩暴涨,老板身心解放——如何提高企业老总营销力(慧百NLP营销专家 雅静)
15:05-15:35 30分钟 “问诊”机器翻译(小牛翻译 张春良)
15:35-16:05 30分钟

传统翻译公司——AI 时代 新机遇(人工智能翻译顾问、经济学在职博士、北大语言工程硕士 刘劲松)

16:05-16:35 30分钟 Panel Discussion
16:35-16:45 10分钟 撤场

评委及嘉宾介绍

评委(按拼音排序)

曹珍辉
VMware威睿科技有限公司本地化高级经理,负责公司所有产品的本地化,为全球客户提供更好的用户体验。专注于通过软件国际化标准平台来实现产品本地化的自动化、流程化,充分利用机器翻译(实现SMT到NMT的转换)来实现快速和连续交付。为保证质量,VMware通过量化人机交付的通用指标和机翻内容的预处理和后处理得以实现。积极参加国际和国内校企合作,多次在北京大学、北京语言大学、北京师范大学、外经贸大学、北航进行分享,在TAUS和LocWorld年会分享VMware新工作和新方向。

崔启亮
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,北京大学硕士研究生导师,南开大学硕士研究生导师,西安外国语大学“西外学者”特聘专家,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30篇。

李梅
同济大学教授,博导。上海市科技翻译学会副会长、WITTA翻译技术教育研究会副会长。翻译作品200余万字。出版专著、译著6部。汉英译著《中国名园》获中国图书大奖。近年来研究兴趣聚焦机器翻译译后编辑以及技术传播。

刘劲松(Patrick Liu)
人工智能翻译顾问、经济学(在职博士)、北大语言工程硕士。曾任外企多语言翻译咨询顾问;语言学及翻译技术课程讲师;德国技术传播协会(Tekom)和中国标协技术传播认证 技术沟通(TC)培训讲师。
研究兴趣:人工智能;跨文化沟通;技术写作;多语言本地化

蒙永业
博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国语言服务40人论坛组委会主任;ISO语言服务标准工作组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》等标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学、北京工商大学等大学翻译硕士实践导师。

彭成超
译马网首席增长官,四川翻译技术沙龙联合发起人,中国翻译协会标准《语料库通用技术规范》起草人之一。曾先后在知名本地化企业和传统翻译企业从事翻译、项目管理、本地化工程等工作。熟悉各种翻译技术工具和翻译及本地化作业流程,深谙翻译生产痛点与翻译技术应用之道。其主导设计的译马网已服务2000多家翻译企业,成为国内翻译企业的首选翻译生产平台。

张井
Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长,2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司(Tmxmall),多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

郑金凤
RWS(中国)副总经理。2007年加入全球IP语言服务公司RWS Group,在专利翻译、资源管理、项目管理等多个岗位工作。现负责公司运营管理及战略性校企合作项目,制定人才策略,规划校外实习基地的建设和运营。兼任对外经济贸易大学、西安交通大学等高校的MTI校外导师。

嘉宾(按拼音排序)

顾小放
中国译协翻译服务委员会副主任委员兼秘书长
多次主持本单位对外引进项目资料的翻译组织和管理工作;GB/T 19682-2005《翻译服务译文质量》的主笔人之一;ZYF《翻译服务采购指南 第1部分笔译》的主要参与者之一;ZYF《翻译服务报价规范》(口译、笔译)的参与者之一。

胡新华
知识产权出版社翻译事业部主任、副研究员。华中科技大学软件工程硕士。
1999年入职知识产权出版社,先后从事软件工程师,技术支持工程师,技术开发中心主任,翻译事业部主任等岗位。2001年作为主要工程师参与国内第一条专利文献数字化OCR生产流水线建设,该系统2003年实现专利文献历史档案全部代码化;2005主持中国专利数据初加工项目,该项目对中国专利文献著录项目进行了标准化加工;2010年主持国家知识产权局数字出版平台课题,首次实现非专利知识产权文献(图书、期刊、法院判例等)数据完成收集和一站式检索;2014年创建“I译+”品牌,建设首个专利文献互联网翻译平台——“I译+知识产权语言服务平台”,目前,该平台注册专业译员超过6000人,每天翻译50万字。

江伟
英语专业毕业。从事英中笔译20余载,完成翻译和本地化项目近万个,擅长以技术的手段解决技术的问题。活跃于国内外多个翻译和技术论坛,潜心研究生产力工具开发和流程优化。

江心波
快译点、BesTrans译百创始人,山东省翻译协会副秘书长,2012年创立译百翻译;2014年组建快译点智慧云翻译平台研发团队,并于2016年推出快译点个人版翻译辅助产品,2018年推出快译点智慧云翻译平台企业版。

李敏
传神语联企业语言(软件)解决方案负责人。2007年入职传神,12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,曾主持“中国日报社中英文协同编译网络平台”,“中国体育多语信息传播服务平台”,“全民健身多语服务平台”、“中国新闻出版多语种语料库”、传神“TPM翻译项目管理平台”以及“企业多语言协同翻译平台”等多个大型互联网项目。

李向东
三河市语联翻译服务有限公司经理。公司由多名十年左右项目管理经验的项目经理组成,擅长处理格式复杂、文件众多、工期紧张的大型翻译项目。

李艺峰
艺峰讲师团联合创始人、传神语联资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具。

刘小丹
四川译宝联科技有限公司快译猫市场总监。曾任职西安金科翻译服务有限公司副总经理。具有十余年从事翻译市场开发和管理工作经历,具有较丰富的翻译行业从业经验,对中国的翻译市场现状有较为深刻的认识,对翻译行业有独特的见解和领悟。

尚照发
上海大辞科技市场总监。深谙语言服务市场,翻译和本地化发展脉络。曾为多家行业公司、翻译与本地化公司、翻译技术公司、机器翻译公司、人工智能机构提供咨询。关注MTI教育、师资建设、学生培训与实习实训,上海对外经贸大学企业导师。

雅静
中小型企业内训策划讲师、悦力量联合创始人、中国一对多行销演讲成交高手、全国大学生创业就业导师、当代大学生心灵成长励志梦想导师。

张娟(Joanna)
唐能翻译深圳分公司总经理。大学毕业后留校负责外教招聘管理工作两年,后加入唐能翻译上海总公司,在客服和销售、项目管理,资源招聘和管理等多岗位上历经锤炼。2010至2018年曾任唐能翻译副总经理。

张晓炜
中航工业研究员、中国翻译协会会员、坦克特级射手。
长期从事武器运用工程及JLVC一体化联合训练体系研究,熟悉各型武器系统,对外军联合训练有深入研究。近年来,研究兴趣聚焦为军事装备与训练深数据分析挖掘。先后主持陆军“国际军事比赛装备数据挖掘与分析”及“陆战智能化综合训练系统”等项目。曾主讲外军留学生“坦克武器系统”、“武器射击学”等课程。核心期刊发表论文十余篇,翻译著作100余万字。获国防发明专利6项,软件著作权3项,已完成及正在进行的军委科技委、陆军研究院等项目10余项。

章建民
四川译讯信息科技有限公司副总经理。从事翻译行业市场销售近二十年,是四川译讯信息科技有限公司创立创建、公司产品市场开发创新主要成员之一。

朱小二
上海对外经贸大学翻译硕士。现任大辞科技、memoQ产品经理,翻译与本地化方案构架师,专注于企业语言技术应用和项目管理实践。
著有《memoQ实战》翻译项目实践手册,安庆师范大学外语学院校外兼职导师,教授《计算机辅助翻译》课程。

朱颖
唐能翻译公司北京代表处负责人。十年翻译行业浸润,十年服务外企大客户的经验,十年北京团队管理经验,带领唐能北京业务稳健增长,助力上海唐能总部快速发展。

左仁君
瑞科翻译有限公司联合创始人、总经理,语资网秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员,中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事。15年语言服务行业从业经历,专注于客户关系管理、项目管理、翻译人才队伍建设和培养、翻译行业发展等方面的实践和探究。并有连续8年的翻译项目管理经验,为三星、三一重工等企业提供过翻译和咨询服务。现担任上海师范大学、南京师范大学、大连海洋大学、南京林业大学、沈阳建筑大学、上海海事大学、安徽工业大学等高校翻译专业兼职导师,多次受邀到全国近百所高校做专业讲座和课程。

陈凯
郑州点睛多语言翻译服务有限公司总经理,点睛DTP团队创始人。河南工业大学英语专业毕业,带领团队潜心dtp多语言排版11年,多次参与业界大型翻译项目,累计完成图纸30多万张,文档类400多万页。

张春良
国内规模最大的机器翻译产学研团队——小牛翻译团队创始合伙人、东北大学外国语学院副教授、MTI导师。

中场小游戏(介绍游戏规则)

姜铭:截至到现在为止,八组选手已经展示完毕。接下来进入我们今天的抽奖环节,第一轮儿紧张的比赛过后,我们一起来轻松一下,做个小游戏,考验一下大家的手速。
张卉:没错,现在大屏幕上有个二维码,请拿出手机扫一下,一会儿一声令下,大家要疯狂摇动手机,越快越好,最后会有一位最快的胜出,有神秘奖品哦~给大家30秒准备时间
李艺峰:赶紧拿出手机扫码,特别提醒一下,摇动手机的时候屏幕不要黑屏,不然就白摇了啊。靠速度也要靠技巧。大家准备好了没?
姜铭:一起摇起来,三二一开始!
好,时间到,准备,开始!
姜铭:第一名是我们的快译点江心老师!
张卉:有请第一对上台,第二对做准备。
姜铭:首先是第3组和第7组。请工作人员准备好题目。请开始!

终极PK(一) 第3组VS第7组
3组问。
7组答:我选择D。
姜铭:答案是A。请评委给他们亮牌。请评委亮牌对你们的答案是否满意呢。非常抱歉是错的,为3组加100分。
3组问:在Trados中新建项目,添加记忆库后的项目准备步骤中,任务序列为“不适用项目TM准备”批任务一般包含哪些?
7组答:ABE。
姜铭:请现场评委对她的答案是非满意,请亮牌。评委老师有点犹豫了,来看一下,非常抱歉,又给我们的3组加100分。
3组问:Trados翻译过程中确认或更改某个句段译文后,要确保其它所有原文重复的部分译文都保持一致,应如何操作?
7组答:项目管理过程中选择应用、(英文)100%进行确认,然后向已经确认好的或者是…
姜铭:答题时间到,请工作人员展示答案,请现场评委亮牌。给7号选手加100分。接下来你反败为胜的时刻到了,由你给对手提问两个问题。
7组问:在翻译行业中根据业界实践编制WBS的最佳层级分解体系是?
3组答:自动放弃。
姜铭:给对面的7号选手加100分。问题2。
7组问:批量、批次处理格式的份文件,可执行的操作为?
3组答:它有一个预翻译,点击准备,然后可以导回文件,也可以右键导出。
姜铭:看一下具体的答案,请评委亮牌。恭喜你3号选手加100分,总共你获得400分。7号选手获得100分。有请下一对上场。

终极PK(二) 第1组VS第5组
1组问:memoQ中英翻译项目,默认设置下,已同时加载中英和英中语言方向的翻译记忆库,则…多选。
5组答:ABC。
李艺峰:她的选择是ABC,正确答案是ABD。请评委老师对她进行亮牌。我们有6位老师认为这个是可以拿到分数,给5组加100分。
1组问:文件名HSheet.mqxlz,利用任一机器翻译引擎翻译文件,对译文PE后进行技术回填,提交文件…
5组答:首先把文件处理成word,导入任意机器翻译选择memoQ。然后导入引擎机器翻译进行PE工作。之前MPE的工作可以直接导入memoQ翻译,全部完成之后再设置就可以了,之后技术回天就可以了。最终排版处理。
李艺峰:请评委进行亮牌。评委一致认为选手可以得分。
1组:这个题我实操的时候得了100分,她答的对但是有两个关键点,利用Language Terminal这个功能,没有这个功能就无法导出来。最后出来INDD格式文件怎么设置为微软雅黑,怎么导出这样的结论呢?
李艺峰:这个问题我们出题方认为有关键的点答题没有大到,评委老师认为他做的方式可以达到我们的目的了。我们处理过程中你并不是只有一种方式,方式很多,她提到转化成word可编辑,评委老师都认为是OK的,我们就给5组加分。
1组问:memoQ中到处路径规则export path rules的作用是什么?多选题。
5组答:BEF。
李艺峰:正确答案是ABF。请评委老师亮牌,还是6位老师认为可以给你加分,所以第5组选手3道问题300分全部拿到。接下来反攻1组选手的环节。
5组问:在SDL Trados Studio,a ghost tag is shown何时显示?单选。
1组答:第二个选项。
李艺峰:正确答案是C。请评委老师亮牌。很一致这个题选错了,给5组选手加100分。
5组问:Trados当中,AutoSuggest的功能是?单选。
1组答:D。
李艺峰:正确答案是C。请评委老师亮牌,还是很一致的给第5组选手加100分。接下来有请第三对上来。

终极PK(三) 第8组VS第2组
姜铭:第8组选手站我身边,第2组选手站对面。
8组问:在翻译行业中根据业界实践,编制WBS的最佳层级分解体系是?
2组答:C。
姜铭:正确答案选择D。请评委亮牌。非常抱歉,给8组加100分。
8组问:用Glossary Converter把xls(X)或者csv格式的术语表转化成sdltb格式的术语库时,有时出现错误,请问如何在一分钟内快速解决类似问题,完成术语表(库)转换?
2组答:Excle表格里应该先定义一下语言队,这个可以先设定一下,上面设定是chinese,这是我的回答。
姜铭:工作人员展示正确答案。有了正确答案为依据,来看一下评委老师的专业意见,请亮牌,恭喜2号选手为你加100分。
8组问:客户给的PDF中有术前时,如何快速提取术前并将译文回填?
2组答:可以从这边提取出来。
姜铭:请展示正确答案。
评委:答对了。
姜铭:非常幸运,2号选手200分,8号选手100分。接下来一局是不是能够反败为胜呢,请看题目。
2组问:在Trados当中,什么时候出现a ghost tag?
姜铭:这是送分题,没关系,今天就你幸运了。这个完全没问题,对于他来说这个是一道新题。
8组答:D。
姜铭:是否正确呢?非常抱歉,评委老师亮牌,为2号选手加100分。
2组问:多选题,memoQ可以直接导入翻译的文件类型包括?
8组答:ABCD。
姜铭:请评委亮牌。全票通过。8组加100分。有请第4组和第6组上台。

终极PK(四) 第4组VS第6组
张卉:4组选手抽到的先声夺人,你先开始。
4组问:在YiCAT编辑器中,要对某词组执行相关搜索,可以采用的快捷键是?
6组答:D。
张卉:正确答案是C。抱歉,这道题4组得100分。
4组问:在memoQ,选中文档,右键选择拆分文件。
6组答:拆分选项,根据字数和数量来拆分。
张卉:评委全票通过,第六组选手得100分。
4组问:译马不支持的?
6组答:有道。
张卉:恭喜6组选手得100分。
6组问:在Trados 当中,a ghost标记何时出现?
4组答:C。
张卉:给4组选手加100分。
6组:这个不是让我们自己出的题吗,我没有出这个题。
张卉:现场提问一个问题。
6组问::如何添加的快捷键。
4组答:Q+1。
张卉:回答正确。
6组问:如何快速生成记忆库?
4组答:最简单的导入word里,进行转化。
6组问:对。
张卉:谢谢。

相关推荐
5/5

原创视频版权为主办方及译直播所有,请勿擅自使用
0
已有 1 条评论 新浪微博
  1. TS

    既然是实操,译员或PM不是背诵操作,而是见到界面立即能快速定位所需功能模块,凭记忆想象,岂不成死记硬背?

    2019年5月18日 14:54来自移动端 回复